Ханумат-панчаратна

Материал из ШайваВики

॥ श्री हनुमत् पञ्चरत्नम्॥
.. śrī hanumat pañcaratnam ..

Шри-Хануман-панчаратна («Пять сокровищ Ханумана»), написанное Шанкарой.
Перевод с санскрита: Юлия Шугрина.


वीताखिल- विषयेच्छं जातानन्दाश्र\ पुलकमत्यच्छम् .
सीतापति दूताद्यं वातात्मजमद्य भावये हृद्यम् .. १..
vītākhila- viṣayecchaṁ jātānandāśra pulakamatyaccham .
sītāpati dūtādyaṁ vātātmajamadya bhāvaye hṛdyam .. 1..

Взываю я сейчас всем сердцем к Хануману, кто есть сын бога ветра, кто наслаждается созерцанием, кто свободен от мирских желаний, у которого льются слезы радости, кто полон восхищения, кто лучший из посланцев господина Ситы (Рамы).

तरुणारुण मुख- कमलं करुणा- रसपूर- पूरितापाङ्गम् .
सन्जीवनमाशासे मञ्जुल- महिमानमञ्जना- भाग्यम् .. २..
taruṇāruṇa mukha- kamalaṁ karuṇā- rasapūra- pūritāpāṅgam .
sanjīvanamāśāse mañjula- mahimānamañjanā- bhāgyam .. 2..

Я размышляю о Ханумане, чье лицо подобно лотосу, красному, как восходящее солнце, уголки глаз которого полны сострадания, кто дарует жизнь, кто величие в его красоте, кто воплощает благую судьбу Анджаны.

शम्बरवैरि- शरातिगमम्बुजदल- विपुल- लोचनोदारम् .
कम्बुगलमनिलदिष्टम् बिम्ब- ज्वलितोष्ठमेकमवलम्बे .. ३..
śambaravairi- śarātigamambujadala- vipula- locanodāram .
kambugalamaniladiṣṭam bimba- jvalitoṣṭhamekamavalambe .. 3..

Ищу я прибежища у того, чьи глаза широки, как лепестки лотоса, кто летает быстрее стрел Индры, кто полон милости, чья шея нежна и напоминает формой раковину, кто есть благая судьба бога ветра, чьи бедра красны, как плод бимба

दूरीकृत- सीतार्तिः प्रकटीकृत- रामवैभव- स्फूर्तिः .
दारित- दशमुख- कीर्तिः पुरतो मम भातु हनुमतो मूर्तिः .. ४..
dūrīkṛta- sītārtiḥ prakaṭīkṛta- rāmavaibhava- sphūrtiḥ .
dārita- daśamukha- kīrtiḥ purato mama bhātu hanumato mūrtiḥ .. 4..

Пусть явится мне сияющий облик Ханумана, того, кто уничтожил скорбь Ситы, кто явил мощь Рамы, кто разбил на мелкие осколки славу Десятиглавого (Раваны).

वानर- निकराध्यक्षं दानवकुल- कुमुद- रविकर- सदृशम् .
दीन- जनावन- दीक्षं पवन तपः पाकपुञ्जमद्राक्षम् .. ५..
vānara- nikarādhyakṣaṁ dānavakula- kumuda- ravikara- sadṛśam .
dīna- janāvana- dīkṣaṁ pavana tapaḥ pākapuñjamadrākṣam .. 5..

Я вижу повелителя народа обезьян, который так же враждебен народу данавов, как лучи солнца враждебны лилии, цветущей ночью, кто посвятил себя защите обездоленных, кто есть вершина подвижничества Ветра.


एतत्- पवन- सुतस्य स्तोत्रं यः पठति पञ्चरत्नाख्यम् .
चिरमिह- निखिलान् भोगान् भुङ्क्त्वा श्रीराम- भक्ति- भाग्- भवति .. ६..
etat- pavana- sutasya stotraṁ yaḥ paṭhati pañcaratnākhyam .
ciramiha- nikhilān bhogān bhuṅktvā śrīrāma- bhakti- bhāg- bhavati .. 6..

Кто читает этот гимн Хануману, названный «Панчаратнам», станет почитателем Шри Рамы, после того как долго будет наслаждаться благами этого мира.
॥ इति श्रीमच्छंकरभगवतः कृतौ हनुमत्पञ्चरत्नं संपूर्णम् ॥
.. iti śrīmacchaṁkara-bhagavataḥ kṛtau hanumat-pañcaratnaṁ saṁpūrṇam ..
Это весь гимн Хануману «Панчаратна», составленный Шри Шанкарачарьей.

Примечания