Сканда-пурана 1.2.16-20

Материал из ШайваВики

Риши в лесу Наймишаранья слушают пураны.
Сканда-пурана
Махешвара-кханда
Каумарика-кханда


Перевод с санскрита: Ерченков, Олег Николаевич

Глава 16

«Тарака и Девендра готовятся к войне».

Тарака сказал:
Введённый в заблуждение царством, которое призрачно как пузыри на воде, женщинами, азартной игрой и пьянством, мужчина оставляет свою мужественность, даже обретя рождение здесь. Нет сомнения в том, что его жизнь бесполезна до конца кальпы. 1-2
Мужчина, который не выполнил желания своей матери и отца, который не сделал своих родственников свободными от горя, или который не заслужил почёта и уважения, не лучше мертвеца в этом мире, хотя он быть может и рождён. 3
Поэтому, для завоевания власти над бессмертными (богами), и захвата царской славы над тремя мирами, пусть моя восьмиколесная колесница будет запряжена, и пусть будет готова моя армия, состоящая из множества непобедимых дайтьев. 4
Пусть (будет готов) мой стяг с золотым древком и шёлковым полотнищем. Пусть будет готов зонт с жемчужными кистями. Сегодня я распущу и сниму украшения с небесных женщин, как это сделала та обезьяна с моей матерью. Я стану для неё воистину спасителем (Тарака). 5-6

Нарада сказал:
Услышав слова Тараки, данава по имени Грасана, который был предводителем воинства царя Дайтьев, сделал так без промедления. 7
Громко ударив в боевой барабан, он повелел собраться всем дайтьям и приготовить колесницу мудрого царя Дайтьев. 8
Он приготовил колесницу запряжённую тысячью Гарудами, которые были равны Гаруде по блеску. Они были сыновьями Супарны (Гаруды), которые находились в пещерах горы Меру. 9
Царь дайтьев покорил их и сделал своими возничими. Колесница имела восемью восемь (шестьдесят четыре) колеса, и протяжённость четыре йоджаны. 10
Она была наделена множеством покоев для отдыха и была чарующей из-за пения и музыки. Когда она была (полностью) установлена, она явилась как город гандхарвов. 11
Десять дайтьев жестоких в битве прибыли туда, каждый в сопровождении кроров своих последователей. Множество других были также готовы к войне. 12
Их предводителями были Джамбха, Куджамбха, и другие: Махиша, Кунджара, Меша, Каланеми, Ними, Матхана, Джамбхака и Шумбха. Таковы были десять великих дайтьев как предводители. Все эти дайтьи имели огромные, подобные горам тела и были жестоки в битве. Они были вооружены различными видами оружия и мастерски ими владели. 13-15а
Знамя Тараки высоко реяло, принимая множество форм. Иногда оно являлось как ракшаса, в другом месте как пишача, ворона или стервятник. Так это знамя являлось в различных формах. 15в-16
Грасана, предводитель войска, имел на своём знамени знак крокодила, лик пишачи был знаком Джамбхи, он был сделан из железа, на флаге Куджамбхи был знак осла потрясающего своим хвостом. Сияющая золотая фигура шакала была знаком Махиши. 17-18
Стервятник был знаком Кунджары, знаком Меши был ракшас, Махакала был знаком Каланеми, огромный кит был эмблемой Ними, у Матханы была ракшаси, знаком Джамбхаки была ворона. Большой волк был знаком Шумбхи. Такие флаги были у этого войска. 19-20
На других флагах были другие знаки и изображения. Колесница Грасаны была запряжена сотней быстроногих тигров, с золотыми ошейниками на шеях. Они издавали громкий громоподобный рык. Сто львов было запряжено в колесницу Джамбхи, колесница Куджамбхи была запряжена ослам с лицами пишачей, (колесница) Махиши (была запряжена) верблюдами, а (колесница) Гаджи была запряжена множеством лошадей. 21-23
Колесница Меши была запряжена ужасными пантерами, (колесница) Каланеми – слонами. Ними восседал на горе, поддерживаемой четырьмя слонами, похожими на огромные тучи, каждый из которых имел благоухающий запах и по четыре изогнутых бивня. Великий Дайтья по имени Матхана восседал на чёрной лошади, длинной в сто хаст (ладоней), украшенный золотыми украшениями, обвешанный гроздями белых цветов и цветочной гирляндой (вокруг шеи). В руках у него была петля. 24-26
Джамбхака восседал на верблюде, на шее которого звенели колокольчики. Данава по имени Шумбха восседал на огромном облаке, именуемом Каламунча. 27
Другие войны-данавы имели различного вида оружие и повозки. У них были мощные, разнообразные доспехи, они были украшены тюрбанами и кольцами в ушах, множеством головных уборов гирлянд и украшений. Они благоухали различными видами благовоний и сладких ароматов. Они прославлялись сотнями певцов и панегиристов. Великие и могущественные воины выступили вперёд с различными церемониями, в сопровождении игры на музыкальных инструментах. В этой армии было множество воинов и солдат, поглощённых (слушанием) различных героических повествований. 28-30
Армия Льва среди дайтьев являло ужасное зрелище своим видом. Частицы пыли поднятые им покрывали лошадей, колесницы и ноги солдат. 31
Разгневанный владыка дайтьев восседал на своей великой колеснице с десятью дайтьями, он выглядел как Махадева с десятью руками, склонный к разрушению вселенной. Он двигался в направлении сур (богов). 32
В это время, увидев армию данавов, бог ветра, посланец богов прибыл в небесную обитель Сур, что бы сообщить (об этом) Индре. 33
Придя в божественное собрание благородного духом великого Индры, он доложил все как есть в присутствии богов. 34
Выслушивая это, высокомудрый царь богов закрыл глаза и в должный момент сказал такие слова Брихаспати: 35

Индра сказал:
Великое столкновение богов и данавов неизбежно. В этой связи, скажи мне, что следует делать. Совет необходим для проведения хорошей политики. 36
Выслушав эти слова великого Индры, Владыка Речи, многоумный Брихаспати, с чрезвычайной пышностью ответил: 37

Брихаспати сказал:
О Лучший среди богов, для того политика, который желает одержать победу над армией, состоящей из четырёх родов войск, как утверждают (шастры), самое благоразумное – было бы начать с мира (саман). Это – вечное положение. 38
Мир (саман), дары (дана), разделение внутри стана врага (бхеда) и наказание (данда) четвёртое, эти четыре вида политики применяются в подходящее место и время. 39
Отсюда следует вывод, что мир должен применятся в отношении благородного (противника), с благими качествами, дары должны применятся для жадного, разделение – в отношении тех, кто испуган или сомневается, пребывая в нерешительности. 40
Наказание должно всегда применятся в отношении злобных. Мир невозможен в отношении злобных дайтьев, поскольку они лишены благих качеств. 41
К чему им богатство и слава, ведь Дитью не испытывают в них недостатка. Они считаются неделимыми (абхедйа), даже бог Брахма убедился в этом. 42
Только одно средство, если позволишь, возможно использовать против них, – наказание (данда). Злонравный никогда не сможет стать благонравным. Даже если он обласкан и хорошо защищён, он никогда не лишится своих природных свойств. Вот что думается мне, ты же поступай, как решишь. 43-44
На сказанное так, Тысячеглазый владыка произнёс: «Похоже, верно одно это.» Подумав, что следует делать, он обратился к собранию бессмертных. 45
О, небожители, слушайте внимательно мои слова. Все вы получаете свою долю в жертвоприношениях. Все вы подобны святым, являющимися саттвическими (по природе). Вы занимаете почтенное положение и всегда заняты защитой вселенной. По этой причине владыки данавов беспокоят вас. Мир (саман) и другие средства не годятся в их случае. Следует применить только наказание (данда). 46-48
Пусть ваш разум будут направлены на войну. Пусть соберутся армии. Пусть призовётся оружие, и пусть божества оружия будут почитаемы. 49
На сказанное так наиболее выдающиеся из богов распорядились, украсив себя золотом и (приготовив) десять тысяч коней. Пусть мои бессмертные (боги) вооружатся и расположат свои повозки и воздушные колесницы. О боги, немедленно отправляйтесь за Ямой, назначенным предводителем войска. Вы все, обладатели множества прекрасных качеств и непревзойдённые среди богов. Показалась колесница великого Индры, запряжённая, как подобает, Матали. 50-52
Восседая на буйволе, Яма занял место перед строем армии. Со всех сторон он был обвешан устрашающе звенящими колокольчиками. 53
Хуташа (Агни) восседал на баране с копьём в руках, он заполнил все небо сияющим пламенем, словно в конце кальпы. 54
Павана (бог ветра) восседал на огромном медведе со стрекалом в руках. Его чрезвычайная скорость тогда была сильно возросшей. Он также явился перед строем армии. 55
Владыка вод восседал на большем змее, этот герой держал большую петлю находясь в войске. 56
Дханадхйакша (Кубера) двигался на божественной колеснице которая была запряжена людьми. На поле битвы он держал в руках железную палицу. 57
Ниррити, владыка Ракшасов явился на колеснице запряжённой лошадьми с лицами ракшасов. (В руках он держал) лук. Он явился окружённый толпами ракшасов, издавая громкий крик. 58
Солнце, Луна, Ашвины, Васу, божества именуемые Садхйи, Вишведевы и Рудры все стояли готовые к битве. 59
Гандхарвы явились с Вишвавасу во главе. У них были золотые сидения и украшенные золотом головные украшения. Их доспехи и оружие и знаки были разных цветов и размеров. 60
Красноволосые ракшасы явились со знаком стервятника на своих флагах, у них были красные головные уборы, с железными украшениями без изъяна. 61
Кроры якшей, начиная с Манибхадры, явились, облачённые в черные украшения – они были великим войнами с ужасными ашани (громобоями) в руках. 62
Ужасные пишачи явились с знамёнами (покрытыми) медью со знаками филина. Шкуры пантер составляли их украшения. Они были сильны и порывисты. 63
Киннары пребывали там, (готовые) к битве в белых украшениях и тюрбанах из белого шелка. Многие из них имели слонов, впряжённых в их повозки. 64
Почтенный флаг Владыки океанов имел знак лебедя. У него были украшения из гроздьев жемчуга и сверкающий (жемчуг) на шее. 65
Высокое знамя Дханады (Куберы), сделанное из большего драгоценного рубина, казалось намеревается достать до неба. 66
Великое знамя Ямы было сделано из чёрного железа. Его знаком была ворона. На флаге Владыки ракшасов (Ниррити) был лик бхута. 67
Солнце и Луна, несравненные в своём великолепии, имели на своих флагах золото и льва в качестве знака. На флаге Ашвинов был разноцветный знак кувшина. 68
На флаге Индры был знак слона, вышитый драгоценными камнями, он был застывшим, с (поднятым) белым хоботом. 69
Другие флаги различных форм также присутствовали на битве. Армия царя богов, включающая змеев, якшей, гандхарвов, нагов, нишичаров (двигающихся в ночи) являлась непобедимой. Толпы различных богов начитывали 33 миллиона. Враг Паки восседал на слоне Айравате. Он имел сияние как у горы Хималайа. Он имел белые (chowries) на своих ушах и прекрасную чистую гирлянду золотых лотосов, на нем был чарующий блестящий шафрановый знак, играючи он трубил в свой хобот. Индра восседал на нем. Великий и могучий владыка имел украшения чрезвычайной красоты и многоцветия. Он был окружён громадным небесным сводом, усыпанным бриллиантами. У него имелись браслеты, покрывающие его руки. У него было тысяча глаз. Тысяча поэтов и панегиристов прославляли его. Так Индра явил в небе своё великолепие. 70-74


Такова в священной и великой Сканда-пуране,
в собрании состоящем из 80 тысяч шлок,
в первой её части Махешвара-кханде,
в разделе «Кумарика-кханда» шестнадцатая глава, именуемая
«Тарака и Девендра готовятся к войне».

Глава 17

Сканда-пурана 02.jpg
«Бой между Ямой и Грасаной».

Нарада сказал:
Затем эти две армии сошлись как два бушующих океана в конце юги. 1
Это чрезвычайно ужасное столкновение двух армий богов и асуров сделалось невообразимо бурным словно в конце юги, из-за звуков раковин и барабанов, криков богов и дайтьев, громких звуков музыкальных инструментов, трубных криков слонов, ржания лошадей, шума ободов колесниц. 2-4
С желанием расстаться с жизнью и яростью покрывшей все их тела, они бились друг с другом, став красными из-за натиска друг на друга. 5
Колесницы столкнулись с колесницами, слоны со слонами, пеший воин с пешим воином, а лошади с другими лошадьми. 6
Все виды оружия и стрел летали (повсюду) в небе: пики, громобои, (ваджры), железные палицы, бхиндипалы (пращи), топоры, копья, паттиши, дубинки, гуды (доспехи слонов), диски, шакти, томары (железные палицы), стрекала, карни (стрелы с заострёнными наконечниками), дротики, стрелы с железными наконечниками, ватсаданты (разновидности стрел), стрелы с заострёнными в виде полумесяца наконечниками, бхаллы (метательное оружие), ветасапатры, шукатунды (стрелы, заострённые как клюв попугая) и другое удивительное оружие. 7-9
Эти копья и оружие покрыли все направления. Небо стало полностью черным. Они не были видны или различимы одно от другого из-за густой тьмы. 10
Они (боги и асуры) рубили и ранили друг друга даже видя себя в этой темноте. Вся земля была усеяна ушными кольцами, слонам, лошадьми, следами солдат, павших или ещё падающих, подобно озеру из лотосов падающему с неба, и (разбросанных повсюду). 11-12
Огромные слоны, похожие на горы, падали на землю, обливаясь кровью. Их бивни были обломаны, лбы пробиты, их высокие туловища были изрублены. 13
Колесницы слетали со своих осей, падали и разбивались, также падали миллионы пеших воинов и тысячи лошадей. 14
Тысячи рек крови потекли к радости пожирающих плоть бхутов и ветал. 15
На этой битве предводитель (асуров) Грасана, убийца врагов осыпал богов тучей стрел. 16
Обернувшись к Грасане, чрезвычайно разгневанный Яма выстрелил (в него) потоком стрел, молниеносными, как искры пламени. 17
Пронзённый множеством стрел, Грасана, великий герой пожелал отомстить ему. Он натянул свой ужасный лук и осыпал его (Яму) пятью тысячами стрел. Яма отразил стрелы, выпущенные Грасаной. Яма нанёс раны Грасане ужасным потоком стрел, но Грасана, владыка данов, обрубил поток стрел Кританты (Ямы) потоком своих собственных стрел, опустошая колчан. 18-20
Увидев, что его собственный колчан опустошён, Яма запустил в колесницу Грасаны палицу. Грасана, убийца врагов, спрыгнул со своей прекрасной колесницы и поймал играючи её своей левой рукой. Такую же палицу он запустил с силой в буйвола Ямы. Тот рухнул на землю. Яма спрыгнул с упавшего буйвола и заострённым дротиком ранил Грасану в лицо. Раненный острым дротиком, тот рухнул без сознания на землю. 21-25
Увидев, что Грасана упал, Джамбха, грозный герой запустил в грудь Ямы копье. 26
От этого сильного удара кровь стала извергаться изо рта Ямы. Поражённый тяжёлым ударом, Кританта (Яма) потерял сознание. 27
Увидев, что Яма поражён и повергнут, Дханадхипа (Кубера) державший булаву в своих руках и окружённый толпой из десяти тысяч якшей яростно набросился на Джамбху. 28
Как тот, кто приветствует царя любезными словами, так же войско дановов окружавшее Джамбху, обратилось к нему, чем привело его в ярость. 29
Придя в сознание, Грасана запустил в Яму тяжёлую железную дубину, украшенную драгоценностями и золотом и способную уничтожить все препятствия и помехи. 30
Увидев приближающуюся дубину Восседающий на буйволе (Яма) яростно запустил свою палицу, окружённую снопом пламени, потрясающую как вселенский огонь навстречу железной дубине. Палица столкнулась с железной дубиной и произвела грохот как грозовое облако. 31-32
Их взаимное столкновение было неимоверно как столкновение двух гор. Грохот от их обоюдного удара разразился во все стороны. Вся вселенная взволновалась и изумилась, подумав, что происходит ураган. В одно мгновение громкий звук стих. Ослепительное пламя вспыхнуло и пронеслось по небу как метеор. Таковым было это ужасное столкновение. Подавив железную дубину, палица опустилась на голову Грасаны, словно ей было суждено ударить и разрушить все геройские помыслы. Из-за этого удара Грасана увидел как пространство погружается во тьму. Он потерял сознание и рухнул на землю, испачкавшись пылью. С обеих сторон войск раздался ужасный крик «увы, увы». 33-37
За короткое время Грасана пришёл в себя и нашёл своё тело утомлённым, потерявшим украшения в великой битве. 38
Он подумал о том, как отомстить: «Проклятье мне, лишённому мужества! Или я не предводитель войска Владыки? Как мог я смалодушничать? Армии зависят от меня, что завоёвано мной, завоёвано ими. Только святой, который невысокого мнения о себе, может счастливо радоваться. Тот, в ком самоуважение слабо, не имеет ни друзей ни врагов. Подумав так, великосильный (дайтья) быстро поднялся. 39-41
В сильной решимости Грасана укусил (от ярости) себя в руку. Он выхватил молот, сверкающий как палица Калы и огромный как гора. Поспешно вскочив на свою колесницу, он направился к Антаке (Яме) на поле битвы. Достигнув Ямы, он выхватил свой ужасный молот и запустил им Яме в голову. Увидев блестящий молот, Яма изумился и взгляд его потускнел. Неимоверно могучий Яма увернулся от мудгары (молота). Когда он отскочил в сторону, молот разбил и расплющил десять тысяч Кинкаров (слуг) Ямы и произвёл ужасные разрушения. Увидев десять тысяч убитых Кинкаров войско Кинкаров, состоящее из тысячи миллионов, разъярённо набросились на Грасану. Глядя на великолепное войско, полное Кинкаров, Грасане почудилось, что тысячи Ям напали на него. Такая (грозная) армия осыпала Грасану градом стрел. 42-48
Великая битва стала очень страшной, словно во время разрушения (вселенной) в конце кальпы. Некоторые из этих (Кинкаров) давили и сокрушали врагов горами, некоторые стрелами, выпущенными перед собой. 49
Некоторые давили и разбивали железными дубинами, некоторые градом копий и булав. Некоторые надменные (Кинкары) наносили удары острыми дротиками и пиками. 50
Другие Кинкары хватали их своими руками, иные ударяли и зашибали их камнями, а другие деревьями огромной высоты. 51
Другие впивались в их тела своими зубами, иные Кинкары нападали сзади с кулаками. 52
Будучи окружён ими, Грасана чрезвычайно разгневался, он стряхнул их со своего тела, сбросил на землю и побил тысячу из них. 53
Он поднял и убил некоторых Кинкаров в рукопашном бою, некоторых он убил пинками, и в довершение растёр их в порошок. 54
В одно мгновение он отправил их всех в мир Ямы. В этой битве с Кинкарами он стал сильнее как огонь от дров. 55
Видя что он не испытывает усталости, а его собственные люди повержены и убиты, Яма восседающий на буйволе, прибыл туда поднять свою палицу. 56
Как только он приблизился, Грасана ударил его в грудь своей булавой. Антака, сокрушитель врагов не придал значения такому выпаду Грасаны. Своей палицей он убивал тигров, (Грасана) спрыгнул с колесницы на землю, затем гордый дайтья трижды поднимался и обрушивался со скоростью ветра на колесницу Ямы. Он взошёл на колесницу и дрался с Ямой врукопашную, меряясь с ним (силой). Яма, могущественный из могучих, отбросив оружие, вступил с ним в рукопашную схватку. 57-60
Отважный Грасана связал Яму своей набедренной повязкой и стал вращать его с великой скоростью так, что ум у него стал совершенно изумленным. 61
Яма высвободился с большим трудом, схватил асура за шею обеими руками и стал вращать его. Затем (Грасана) высвободился. 62
Они беспощадно ударяли друг друга кулаками, но из-за превосходства в силе и мужественности, свойственному дайтье, Яма был более уставшим и изнурённым. 63
Он пожелал передохнуть, положив своё лицо на плечо дайтьи. Увидев его уставшим, дайтья с силой стряхнул его, сбросил его на землю, и побил одними руками. Изо рта Ямы потекло много крови. 64-65
Найдя его как бы безжизненным, данавы оставили его. Одержав победу, он громко закричал, напугав богов. Вернувшись в своё войско, он встал там подобно горе. Из-за громкого (победного) крика Грасаны, боги опечалились. Их тела были ранены великим оружием. Когда поблекший Яма рухнул на землю, боги испугались и затрепетали. 66-68


Такова в священной и великой Сканда-пуране,
в собрании состоящем из 80 тысяч шлок,
в первой её части Махешвара-кханде,
в разделе «Кумарика-кханда» семнадцатая глава, именуемая
«Бой между Ямой и Грасаной».

Глава 18

Сканда-пурана 03.jpg
«Битва между армиями Тараки и богов».

Нарада сказал:
Со стрелами, пронзившими жизненные и уязвимые точки, разъярённым Джамбхой были перегорожены направления и армия Дханадхипы (владыки сокровищ), Куберы пришла в сильное замешательство. Видя действия Дайтьи, доблестный Кубера натянул тетиву до самого уха и ранил могучего Джамбху в грудь, в течении битвы тысячью великолепных подобных огню стрел. Затем героический (Дайтья) расхохотался и выпустил в трижды по тридцать тысяч (богов) сто тысяч и миллион и сто миллионов стрел. Видя его прыть, разъярённый Дханадхйакша запустил огромную булаву, словно человек желающий Небес бросает богатство (в качестве жертвы). Когда булава была выпущена, раздался громкий шум как во время разрушения мира. 1-5
Множество испуганных криков живых существ поднялось к небу. Подул великий ветер, затянув небо тучами. 6
Безусловно, эта палица Вайшраваны (Куберы) была любима и почитаема во всех трёх мирах. Увидев, что эта палица приближается, вид которой был невыносим, как гроздья светящихся полос, Дайтья выпустил град стрел, чтоб сдержать палицу. Дайтья, обладатель несравненного мужества и доблести выпустил различное оружие, диски, копья, пращи, шатагни (оружие убивающее сотню), остро заточенные копья, палицы с железными наконечниками, железные палицы, деревья и горы. Столкнувшись и остановив все это оружие, палица ударила в грудь Дайтьи как ослепительное солнце в конце кальпы. Пораженный ею, Джамбха потерял сознание, упал с колесницы на землю стал тошнить запёкшейся кровью. 7-11а
Увидев что Джамбха упал, Куджамбха пришел в сильную ярость. Наполнив стороны света громким криком он сплёл из стрел сеть вокруг Куберы как клетку вокруг птицы. Могущественный владыка якшей разорвал эту сеть из стрел, которая была такой же крепкой как сеть Майи. Другие стрелы он выпустил в него. 11в-13
Как гневный человек пренебрегает мудрым советом праведных людей, Дайтья играючи переломал эти стрелы. Увидев, что стрелы не возымели действия, Дханадхипа разгневался. 14
Он поднял беспрепятственное (копье) шакти, которое производило громкий шум сотни колоколов (прикреплённых к нему). Выпущенное им копье ударило в сердце (Дайтьи). 15
Как страдание, возникающее от мирского бытия, поражает в сердце человека недостаточно просветлённого, также это копье ударилось в сердце (Дайтьи) и тот упал на землю. 16
В мгновение ужасная форма Данавы замерла. Остро заточенное копье пронзившее Дайтью могло расколоть даже горы. Как злой человек разбивает сердце человека достойного благородного, поражая в жизненные и уязвимые места, Дайтья был ранен в грудь во время битвы острозаточенным копьём Дханады. Ошеломлённый броском этого остро заточенного копья Дханеша замер. 17-19
Как праведный человек, слыша сквернословие (устранятся от хулителя), также Кубера упал (сел) на сидение колесницы. Увидев (Дайтью) в позе мёртвого, владыка ракшасов Ниррити, окружённый армией нишачаров быстро устремился к ужасному Куджамбхе. 20-21
Увидев неуязвимого и неотразимого владыку ракшасов, Куджамбха посоветовался, и направил Дайтьев против колесницы владыки ракшасов. 22
Увидев чрезвычайно ужасную армию, имевшую мощные пращи, направленную (против него), Ниррити торопливо спрыгнул со своей колесницы. С остро заточенным мечем и щитом в руках он бросился на владыку ракшасов. Как слон входит в лотосный пруд и мутит его, так же он вошёл в армию Данавов и взбаламутил её множеством способов. Тысячи из них он связал и побил, сотни других он разрезал и проткнул свом мечем. Он бросил на землю, лицом (вниз) Дайтьев держащихся руками за выбитые (зубы). Увидев свою армию почти уничтоженной, дайтья Куджамбха оставил Дханапати (Куберу) и набросился на Наррити. 23-27а
(В это время) к Джамбхе вернулось сознание. Он живьём связал окружение Дханадхйакши и тысячью способами петлями и веревками. Сокровища в воплощённых формах, такие как падма и прочие, все божественные повозки (были захвачены им). 27в-29а
Придя в сознание, Дханеша взглянул на это положение, и глубоко вздохнул. Из-за ярости его глаза стали красного цвета. Он стал созерцать божественную пращу Гаруды. Вложив стрелу в лук, он выпустил стрелу, которая могла сокрушить врагов в середину армии Данавов. 29в-31а
В начале лук казался огнём, с вырывающимся от него пламенем, затем из лука возникли миллиарды искр, затем праща сделала все небо вокруг наполненным пламенем. Увидев эту ужасную пращу, Джамбха немедленно достал пращу самварта, и праща Гаруды оказалась повержена. Затем Данава, чрезвычайно возбуждённый от гнева посмотрел на Куберу. Он закричал и бросился пешим на Дханаду. 31в-34
Увидев приближающегося к нему Дайтью, Кубера пришёл в изумление, и обратился в бегство. 35
Так как он убежал, его бриллиантовая корона, украшенная драгоценными камнями упала на землю, как солнечный диск падает с неба. 36
(Его последователи подумали так): На этой битве произошёл разгром и погибель для чести якшей. Лучше умереть в битве. Это будет украшением для нас. Так решили нерушимые последователи Дханады. Вооружённые различным и видами оружия с метательными орудиями в руках, они приготовились сражаться. Эти якши относившиеся к своей чести как величайшему богатству встали, окружив корону. Глядя на них в негодовании Данава полный яростного геройства, он поднял оружие бхушунди, тяжёлое как гора, колоссальное по форме и размерам, затем он побил и победил нишачаров, которые защищали корону. 37-40
Разгромив их всех, которых было сотни тысяч, и одержав победу в битве над Дханадой, враг бессмертных поместил корону, сокровища и богатства на свою колесницу. Собрав их все, (он вернулся в свой лагерь) сопровождаемый своей армией. С громким криком он громил богов повсюду. 41-42
Кубера, который был также лишён всех своих богатств, имел растрёпанные волосы на голове и бы чрезвычайно напуган. Он вернулся пешком, и остался в расстройстве как отверженный. 43
Радующий раджаничаров (Ниррити) столкнулся с Куджамбхой. Прибегнув к безотказной майе тамаса (тьмы), владыка ракшасов, великий Дайтья (Наррити) сделал вселенную наполненной темнотой и сбил с толку их (всех). Армии Данавов потеряли способность видеть. Они не могли продвигаться вперёд даже на один шаг. Затем Ниррити убил великие армии Данавов, осыпая их различными видами оружия. Армии были погружены в глубокую тьму. Когда Дайтьи были убиты, когда Куджамбха пребывал в смятенном состоянии ума, Махиша, предводитель Данавов, подобный облаку закрывающему кальпу, выпустил оружие Савитара, окружённое множеством метеоров. 44-48
Когда появилось сверкающее высшее оружие Савитра, распространяющееся повсюду, ужасная тьма рассеялась. 49
Заметная в свете искры пламени оружия, тьма стала белой, как озеро, полное опавших (лепестков) лотоса и лишённое нечистоты (становится белым) осенью. 50
Когда тьма исчезла, предводитель Дайтьев вновь обрёл (силу) своих глаз, с яростной скоростью и силой они внесли (сметение) в армию богов. 51
Подняв свой огромный лук, похожий на змею, Куджамбха быстро устремился к армии Ракшодевы (Ниррити). 52
Увидев, что он приближается, предводитель ракшасов (Ниррити) приблизился к нему и выпустил острые стрелы, обладающие громом подобным Кале (богу Времени) или ваджре. 53
Не было видно, как эти стрелы он доставал, влагал и выпускал. Пучком своих стрел он расщепил стрелы, предназначенные для него. Острой стрелой он разбил стяг врага бессмертных, другой острозаточенной стрелой он убрал колесничего, восседавшего на колеснице, (другой) стрелой подобной богу Смерти он поразил его в грудь. Поражённый этим ударом, тот страшно затрясся. 54-56
Великий Дайтья был поражён великим Ракшасом (Ниррити), как гора во время землятресения. Считая себя невидимым в битве, Дайтья приблизился пешим к колеснице Ниррити. Левой рукой он схватил Ниррити и опустил его на колени. 57-58
Чрезвычайно разъярённый, он захотел отрубить ему голову своим мечем. Увидев что Ниррити захвачен Куджамбхой во время битвы, среди богов произошло великое смятение. 59
В это время туда прибыл Варуна, окружённый свитой, носящей петли. Петлёю он связал обе руки Данавы. 60
Носящий петлю (Варуна) безжалостно замахнулся своей железной дубиной на Дайтью, чьи руки были связаны так, что его мастерство оказалось бесполезным. 61
Пролив кровь из вен от этого удара, он принял форму чёрной тучи с полосками света. 62
Увидев Куджамбху в таком мучительном положении, демон Махиша пожелал проглотить обоих богов, Ниррити и Варуну. Кривые зубы делали его пасть мощной. Без шума он раскрыл свою пасть. Видя его злое намерение этого Дайтьи, оба они пришли в испуг. Оставив колесницу, они быстро стали покидать это место. Боясь Махиши, они искали защиты у смирителя Паки (Индры). 63-65
Разъярённый Дайтья Махиша напал на Варуну. Увидев его, почти провалившегося в челюсти смерти, Сома выпустил оружие в форме ледяной глыбы. Сома выпустил второе несравненное оружие, которому покровительствует бог Ветра. Части армий асуров были иссушены сухим ветром и заморожены со всех сторон оружием, выпущенным Сомой. Все Данавы были огорчены, так как их мужество и пыл были остужены и (заморожены). 66-69
Они не могли поднять никакого оружия, и не могли двигаться. С трясущимися от холода челюстями, Махиша остался недвижимым. Он сел с поникшей вниз головой, и руками, сжимающими плечи. Все эти Дайтьи, которые не могли даже пошевелиться, были захвачены богом луны (Сомой). 70-71
Они оставили все своё желание сражаться, они стояли там, судорожно пытаясь спасти свои жизни. Затем Каланеми пылающий гневом, сказал Дайтьям. 72
О Бесстрашные! Вы владеете всеми видами оружия, вы жестоки. Каждый из вас способен держать в руках над головой всю вселенную. 73
Каждый из вас способен проглотить всю вселенную, состоящую из движущихся и неподвижных существ. Все полчища небожителей ничто по сравнению с каждым из вас по отдельности. 74
Почему вы тогда боитесь, и ваши глаза выдают ваш испуг? Почему вы проигрываете в битве? Это не подобает герою, особенно рождённому Дайтьей. 75
С каким лицом вы покажетесь перед царём Таракой. Придя в гнев, он лишит вас жизни из-за того, что вы уклоняетесь от сражения. 76
Хотя к ним и обращались так, великие асуры не сказали ничего. Из-за того, что они замёрзли, они потеряли способность слышать и возможность произносить слова. Дайтьи онемели и стали почти мёртвыми на этой великой битве. Увидев, что этих Дайтьев, потерявших ум и совершенно сражённых морозом, и подумав о возможности сразиться, великий асура Каланеми применил Манави майю. Он распространил своё огромное тело и заполнил собой небо, стороны света и воздушное пространство. Великий Данава произвёл из своего тела десять тысяч солнц и наполнил огнём стороны света и воздушное пространство. В этот момент все три мира оказались охвачены пламенем. 77-81
Из-за этих языков пламени Снежнолучистый Господь (Сома, Луна) быстро убежал, мороз постепенно исчез, и стало ярко и светло. 82
Благодаря майи Каланеми, армия Данавов стала великолепно освещена. Увидев армию Данавов, пришедшую в сознание, бог Солнца Сурья стал таким яростным, что глаза его покраснели. Он сказал Аруне. 83

Сурья сказал:
Возьми колесницу и быстро отправляйся в то место, где Каланеми пребывает на своей колеснице. В яростном сражении там погибнут все живые существа. Сома был разбит, на чью силу мы полагались. На сказанное так старший брат Гаруды сел на колесницу и погнал лошадей, имевших белые чамары на голове. Владыка света во вселенной, взял хорошо натянутый лук, о сын Панду, пучок стрел которого имел несравненный блеск подобный яду (?). 84-87
Он укрепил оружие находящее под покровительством Шамбары и выпустил стрелу. Он выпустил и вторую стрелу в месте с индраджалой (магией). 88
Оружие шамбара мгновенно произвело превращение среди них. Боги приняли форму Данавов, Данавам была дана форма богов. 89
Переполненный гневом, подобно Кританте (богу смерти), во время уничтожения мира, Каланеми убивал своих собственных ракшасов, поскольку он был ужасно ловок в использовании оружия, и считал, что они являются сурами. 90
Некоторых он убил мечем, с очень острым лезвием, некоторых пронзил стрелами с железными наконечниками, некоторых убил ужасной железной палицей, некоторых зарубил топором. 91
Он сделал так, что головы некоторых, руки и колесничие попадали с великой силой с колесниц. Некоторых он поколотил на ходу своей колесницы, некоторых побил своими страшными кулаками. 92


Такова в священной и великой Сканда-пуране,
в собрании состоящем из 80 тысяч шлок,
в первой её части Махешвара-кханде,
в разделе «Кумарика-кханда» восемнадцатая глава, именуемая
«Битва между армиями Тараки и богов».

Глава 19

Сканда-пурана 04.jpg
«Битва Вишну и Каланеми».

Нарада сказал:
Разъярённый Каланеми не узнал их (настоящих) форм. Он принял великого дайтью Ними за дева, поэтому он схватил с великой ловкостью и стремительностью этого героя за волосы и потащил его, хохоча. На это Ними сказал так чрезвычайно могучему Каланеми: 1-2
Я – Ними, о Каланеми, не убивай меня, думая, что я cура. Знай, что уничтоженные тобой в битве миллионы асуров – твои люди, по ошибке принятые за Девов. Поспеши же! Выпусти брахмастру, которая противостоит всем другим видам оружия. 3-4
Просвещённый им, этот дайтья взволновался и выпустил его. Торопливо он должным образом выпустил стрелу, наделённую брахмастрой. 5
Затем эта брахмастра вспыхнула на небе удивительным образом. Вся армия богов стала напуганной и сметённой. 6
Столкнувшись с брахмастрой, оружие Шамбара стало бессильным. Когда его оружие было отражено, бог солнца разгневался. 7
Он прибегнул к великой индраджале (магии), сделав своё тело чрезвычайно пугающим. Он заполнил все три мира своими разрастающимися ослепительными лучами. 8
Господь (Сурья) выжег армию данавов, чьи кости, костный мозг и кровь расплавились. Он ослепил глаза великих данавов. 9
Растекался слоновий жир, колесницы попадали на землю, лошади и колесничие, которые были измучены нестерпимым жаром, тяжело дышали. Страдая от жажды, они устремились оттуда в поисках воды. Они ревели по долинам и горным ущельям, гребням гор и лесам. Но даже если им удавалось обнаружить воду, она испарялась чрезвычайно свирепым лесным пожаром, и была завалена деревьями. 10-12
Ищущие воду видели перед собой водяные волны, несмотря на то, что это было прямо перед ними, они не могли достать до них. Тут и там дайтьи видели мёртвых, лежащих на земле, не обретя воды, они ложились тут же, рядом с ними на землю. 13-14
Колесницы и слоны падали, лошади сильно устали и носились то тут то там и изрыгали (кровь). Плавился жир, вскипала кровь. 15
Миллионы и миллионы данавов казались мёртвыми. Когда произошло такое великое поражение данавов, Каланеми пришёл в ярость. От гнева его глаза стали красного цвета, он принял форму чёрной тучи. Тысячи его сияющих волос были подобны лучам света. Величественный звук, который он производил, хлопая в ладоши, был подобен удару грома, заставляющий трепетать сердца всех во вселенной. Закрыв все небо, он полностью затмил свет солнца. 16-18
Он пролил над армией великих данавов ливень холодной воды. Попав под этот ливень, данавы стали постепенно приходить в чувство. 19
Как увядшие ростки, становятся свежими после хорошего ливня на землю, также армия данавов (посвежела). После этого великий асура Каланеми в виде облака, который не мог быть разбит, пролил ужасный ливень оружия на армию богов. Будучи поражённые этим ливнем дайтьев и прочих, боги не могли видеть ничего вокруг, как коровы охваченные морозом. Чрезвычайно замершие, они жались друг к другу, среди слонов, лошадей и колесниц и укрывались в различных местах. 20-22
В то время когда они старались согреть друг друга, они были убиты Каланеми. Видно было, как с богов отлетают куски плоти, срубленные оружием. Их головы срубались, руки отрезались, их бедра, и колени были переломаны. Колесницы были перевёрнуты вверх колёсами. Стойкие знамёна пали. Тысячи лошадей и десять тысяч слонов (были уничтожены). От этого страшного удара, вся земля стала непроходимой от крови. 23-25
Во время этой битвы великий дайтья Каланеми, обладающий несравненной силой убил за короткое время сто тысяч гандхарвов, пятьсот тысяч якшей, пятьсот тысяч киннаров, семьсот тысяч главных пишачей, невозможно подсчитать суров других видов. Разъярённый Каланеми, ставший чрезвычайно надменным и яростным, бесстрашно убивал их миллионами. 26-28
При этом ужасном истреблении богов, доблестные Ашвины стали чрезвычайно взбешёнными. Они ослепительно блистали своим оружием и доспехами, они поражали каждого дайтью в битве шестьюдесятью стрелами. Все эти стрелы пролетали сквозь (тела) этих великих дайтьев и втыкались в землю, оперением прибивая их конечности. (Каланеми) как-то пришёл в чувство от ударов стрел. Он поднял диск, со ста тысячью спицами, умащенный маслом, и считавшийся лучшим орудием в битве. Этим диском он перерубил древко на колеснице Ашвинов. Затем дайтья взял лук и стрелы, подобные змеям, и пролил град стрел на головы Лекарей (Ашвинов), закрыв небо стрелами. Они перерубили стрелы дайтьи при помощи оружия призываемого ими. 29-33
Глядя на подвиг этих двух, (дайтья) был удивлён и взбешён. Он взял молот, страшный как дубина Калы (бога смерти). 34
Запустив его с великой силой в их колесницы, он снова метнул его. Увидев приближающийся молот, пока тот был в небе, оба Ашвина с великой скоростью покинули свои колесницы, и этот позолоченный молот врезался в землю. Глядя на это, Лекари (Ашвины) напали на великого данаву, применив оружие ваджрастра. Из-за страшного удара грома данава был ранен, вся его армия видела, как его колесница, флаг, лук, зонт и доспехи мгновенно раскололись на сотни частей. 35-39
Глядя на это восхитительное деяние Ашвинов, дайтья по ходу сражения выпустил в них оружие Нарайаны. 40
После этого оружие ваджрастра утихло. Тогда Каланеми гневно попытался схватить Ашвинов по одному. 41
К ним обоим пришло намерение покинуть поле битвы. С дрожащими телами, они бежали пешими к месту, где находился Васава (Индра). 42
Дайтья Каланеми неотступно преследовал их, громко крича. Жестокий дайтья своею армией, следовавшей за ним, вклинился в войско Индры. Когда он напал на Индру как бог смерти на исходе Кальпы, все живые существа, глядя на это, пришли в испуг. Испустив громкие крики страдания, боги подумали, что поражение Махендры приведёт к гибели все миры. 43-45
Все великие горы зашатались. Звезды попадали с неба. Тучи гудели и грохотали. Со всех сторон раздавался громкий шум. 46
Видя недобрые знамения, все существа и боги, включая Индру, стали напуганы. Они мысленно выказали почтение Васудеве, Владыке вселенной. 47
Поклонение Брахманьядеве, Покровителю коров и брахманов. Благодетелю Вселенной, Кришне, Говинде, поклонение, поклонение. Спаси нас! Так взывали постоянно боги охваченные страхом. 48-49
Зная, о чем они думают, Гарудознаменный Владыка проснулся. Отринув свою йогическую дрёму, Господь встал со Своего ложа. Господь, чьи лотосные стопы нежно гладила и массировала Лакшми, парой лотосных рук, великолепная красота тела Которого была подобна свету осеннего неба или голубого лотоса, чья грудь была украшена драгоценным камнем Каустубха, чьи прекрасные браслеты сияли как солнце, приводивший умы богов в волнение послал за Вайнатеей (Гарудой). 50-52а
Взволнованный Гаруда прибыл на зов и встал (наготове). Господь, наделённый божественным оружием различных видов, воссел (на Гаруду) и отправился на поле битвы богов. Там он увидел Девендру, напуганного нападением великих данавов, чьи цвета были подобны свежим облакам и которые были чрезвычайно разъярены, а он был подобен несчастному (осаждаемому) неудачами и нуждающемуся в денежной помощи. 52а-54
Многократно восхваляемый богами Вишну прибыл сюда, для их защиты, как благочестивые деяния защищают от неудач. 55
Тогда предводитель дайтьев увидел ореол света в небе, такой, словно сотня солнц взошло одновременно. 56
Данавы захотели узнать источник восторга. Они увидели Гаруду, ужасного как огонь в конце кальпы. 57
Они увидели четырёхрукого Хари, полного несравненного великолепия. Глядя на Него, главные асуры пришли в восторг в своих умах. 58
Это Господь Кешава, Сокрушитель врагов, прибежище для всех. Если он будет сокрушён, все боги будут также побеждены. Нет в том сомнения. 59
Завися от него, Хранители сторон и бессмертные получают свою долю в жертвоприношениях. Сказав так, десять великих дайтьев-воинов, Каланеми и другие напали на Него вместе из разных мест, окружив со всех сторон и поражая Его различным оружием. 60-61
Каланеми поразил Джанардану шестьюдесятью стрелами, Ними попал в него сотней стрел, а Матхана восьмьюдесятью стрелами. 62
Джамбхака запустил в него семьдесят стрел, а Шумбха десять стрел. Оставшиеся предводители дайтьев выпустили каждый по стреле. 63
Каждый из них по ходу битвы запустил в Гаруду по десять дротиков, из того, что он не мог отразить их нападение, Вишну сам убил данавов, выпустив по шесть стрел в каждого. Каланеми, снова поразил Вишну в грудь тремя стрелами, каждую из которых он оттягивал (на тетиве) к самому уху. Из-за гнева глаза Каланеми сделались красными. Эти три стрелы похожие на расплавленное золото, сияли искрящимся светом как блеск камня каустубха. Слегка обидевшись на эти стрелы, Хари выхватил молот. 64-67
Подняв его, он запустил его с огромной скоростью в данаву, но великий данава пришедший в ярость, расколол его еще в воздухе на мелкие кусочки как семена имбиря, явив, таким образом, ловкость и стремительность в действиях. После этого разъярился Вишну, выхватив ужасное колючее оружие. 68-69
Стремительно Он ударил дайтью в грудь. Потеряв на мгновение сознание, Каланеми, великий асура выхватил шакти (копье), наконечник которого был очень острым, и которое производило громкий шум подобно разбитному хохоту, от золотых колокольчиков (привязанных к нему). Потомок Дити ранил этим копье Вишну в левую руку. 70-71
Из руки, которая была пробита копьём, хлынула кровь, сияющая как полосы мерцающего света через голубую тучу. 72
Тогда разъярённый Вишну поднял огромный лук и семьдесят стрел с острыми наконечниками, могущие пробить жизненные места. Шестью и тремя стрелами Он пробил сердце дайтьи, четырьмя колесничего, и одной стрелой знамя. Он перебил тетиву и лук двумя стрелами и руку одной стрелой. Как человек, введённый в заблуждение пороками, тот был глубоко поражён в сердце. 73-75
Он стал красным из-за хлынувшей крови. Он скорчился, а ум его был охвачен болью, и он дрожал как дерево кимшука на ветру. 76
Видя его дрожь, Кешава достал булаву. С великой силой он бросился на Каланеми, чтоб убить его. 77
Эта страшная (булава) мгновенно обрушилась на голову Каланеми. Корона слетела с головы асуры, а голова разлетелась на части. Из всех пор (его тела) брызнула кровь. Он выглядел, словно гора, из которой, истекали все минералы. Поверженный, потерявший сознание, он рухнул в колесницу, но жизнь ещё теплилась в нем. 78-79
Как только данава рухнул в свою колесницу, Ачьюта, Убийца врагов, Держатель диска, улыбаясь, сказал такие слова. 80
«Ты свободен, о асура. Ступай, ты можешь отдохнуть. Побудь один. Скоро я один буду твоим уничтожителем.» Услышав эти слова Вишну, Господа вселенной, колесничий, который испугался Господа всех существ, в мгновение далеко погнал колесницу Каланеми». 81-82


Такова в священной и великой Сканда-пуране,
в собрании состоящем из 80 тысяч шлок,
в первой её части Махешвара-кханде,
в разделе «Кумарика-кханда» девятнадцатая глава, именуемая
«Битва Вишну и Каланеми».

Глава 20

Сканда-пурана 05.jpg
«Битва Вишну с Дайтьями».

Нарада сказал:
Глядя на него, все данавы пришли в ярость, как пчелы вьющиеся вокруг вина, полученного из винограда, также они были окружены преданными им войсками. Они преградили (пути) со всех сторон. 1
Ними восседал на ужасном слоне, подобном горе. Мускус истекаемый от (его храмов) был неудержим. Над ним были белые штандарты разных размеров. Его щеки были слегка повреждены. Слон этот имел золотой цвет и выглядел как гора, окружённая лесным пожаром. Могучий дайтья Ними, правивший слоном, шествовал на битву против Хари. 2-3
Двадцать семь кроров ужасных данавов, сверкающих коронами и плащами были защитниками этого слона. 4
Матхана ехал напасть на Хари верхом на лошади, подобной горе, Джамбхака восседал на верблюде с шеей длиной в пять йоджан. 5
Шумбха ехал верхом на баране длинной двенадцать йоджан, другие предводители данавов, так же приготовили разное оружие, которое они держали в руках. Они были злы на Вишну, который был непобедим в битве. Дайтья Ними прибыл с паригхой (железная дубина), Матхана прибыл с Мудгарой (молотом). 6-7
В продолжение великой битвы, прибыл Шумбха с острой пикой, Грасана с кистенём, Кратхана с диском, и разъярённый Джамбха с шакти (пикой). 8
Они набросились на Нарайану со всем этим оружием. Оставшиеся напали на него со стрелами, метя в жизненные места. Это оружие выпущенное (ими), вошло в Него, как наставления Учителя, повторенные много раз входят в хорошего ученика. Затем разгневанный Хари, поднял свой лук и восхитительные стрелы и подавил армию Дайтьев, так же как артхавача (разговоры о богатстве) подавляют Дхарму. 9-11а
Он пронзил Ними двадцатью стрелами, имеющими сияющее великолепие, Матхану – десятью, Шумбху пятью. Разъярённый Мадхава поразил Махишу в грудь сотней стрел, Джамбху двенадцатью острыми стрелами, всех других – восьмью стрелами каждого. Видя Его подвижность и ловкость, Данавы пришли в ярость. Они чрезвычайно перенапряглись, покрывая Хари стрелами. Данава Ними порвал тетиву своей бхаллой (стрелой заточенной полумесяцем). 11в-14
В сильном возбуждении Махишасура сломал в руках свой лук. Джамбха нанёс рану Гаруде, выпустив тридцать тысяч стрел. 15
Шумбха пронзил его (Вишну) руки десятью тысячами стрел. После этого Мадхава, удивлённый в уме, выхватил булаву. 16
По ходу битвы, Он направил её в сторону Матханы с великой силой и скоростью. Пока она не достигла его, Ними выпустил по ней стрелы подобные молотилкам. Он заставил её упасть, громко крича как чёрное облако. После этого бхуты (духи) начали кричать «ХА, ХА» (увы, увы!). 17-18
К сожалению, не было такой силы, которая могла вернуть выпущенную эту булаву. Глядя на её падение подобное молитве злого человека, Хари достал молот, украшенный божественными украшениями и камнями и запустил его с великой скоростью, целясь в данаву Ними. 19-20
Как только это произошло, три дайтьи с решительностью отразили его. Дайтья Джамбха преградил (путь) с железной дубиной, Грасана с острозаточенной пикой, дайтья Махиша с копьём. Все они громко кричали. Глядя на это, как благочестивый человек на злодея, Он поднял грозное копье (шакти) имеющее громкий звук от сотни колокольчиков, и запустил его по ходу битвы в Джамбху. 21-23
Видя её приближение, Джамбха торопливо спрыгнул со своей колесницы, и играючи поймал её, словно любовник ловит свою возлюбленную. Он засмеялся и запустил Гаруде в голову такую же пику (шакти). Затем он вернулся на свою колесницу, поднял лук и продолжил сражаться. 24-25
Поражённый и раненый по ходу битвы пикой Гаруда потерял сознание. Затем Вишну засмеялся и сказал: хорошо, хорошо! Мановением руки он вывел Винату из бессознательного состояния и укрепил его (нежными) словами. Как все, намеченное человеком, имеющим плохую и вздорную жену, становится тщетным, так же стала эта пика. Поэтому он вложил ещё одну в прочную тетиву (своего лука). 26-28
Хлопнув в ладоши, он извлёк оружие Раудра, под действием которого, все становится невидимым.[1] 29
Земля, стороны света и промежуточные стороны были полны стрел. Видя великую силу этого оружия, предводитель асуров Грасана немедленно выпустил брахмастру, которая могла отвратить любое другое оружие. Из-за него оружие Рудры, ужасающее три мира стало подавленным. 30-31
Когда это оружие было отражено, Вишну, Убийца Данавов выпустил Каладандаастру, ужасающую все три мира. 32
Когда это оружие было взведено и выпущено, подул бурный ветер, богиня Земля закачалась, а океаны разломились на части. 33
Увидев неистовство этого оружия, данавы на битве пришли в ужас, и применили разные виды оружия по ходу битвы. 34
Чтобы сражаться и отразить оружие данда (каладанда), Грасана применил оружие Нарайаны, Ними выпустил великолепное оружие Тваштра, Джамбха применил оружие Айшика. 35
В то время, как оружие Нарайаны и прочие было установлено и готово к запуску с целью отразить каладанду, она уже уничтожила миллионы предводителей дайтьев. 36
После этого, из-за столкновения с оружием дайтьев, грозная природа каладанды была подавлена. Увидев, что его оружие отражено, Хари пришёл в гнев и принял форму смертоносного огня (в конце мира). Он поднял свой диск, сверкающий как тысяча солнц, его спицы были устрашающими, он проявился, как Его второе Я и сверкал пламенем. Четырёхрукий Господь выхватил его, запустил в ходе сражения в предводителя (дайтьев). 37-38
Увидя, что диск приближается, прекрасные дайтьи попытались отразить этот чрезвычайно ужасный диск, используя все своё мастерство, но они не могли, как не возможно избежать неумолимой судьбы от накопленной прошлой кармы. 39
Этот диск, подобный свету утренних солнечных лучей, движение которого было несравненно, врезался в шею Грасаны. Его край тут же окрасился хлынувшей кровью этого (дайти). Тот час же он вернулся в руку Врага Муры. 40
По ходу этой битвы, данава был поражён этим диском, он рухнул на землю и умер. Оставшиеся дайтьи опечалились и разгневались, некоторые из них ударяли в ладони и заламывали руки. 41
После того, как Грасана, предводитель дайтьев был убит, (другие) данавы без удержу или порядка. 42
Они напали с остро заточенными пиками, скалками, кистенями, дубинами, железными копьями. Они напали с острыми стрелами, дисками и копьями. 43
Стрелами, подобными пылающему огню, Джанардана разбивал на сотни частей каждое оружие, выпущенное в него. 44
Разъярённый Джанардана убивал миллионы и миллионы этих (дайтьев), неожиданно напавших все вместе на Кешаву. 45
Некоторых из них поразил Гаруда обеими ногами. Сотни асуров были остановлены ударами его крыльев, другие были сражены его клювом. 46
Великие дайтьи громко кричали и падали от лука Кешавы, Его рук и Его головы. 47
Глядя на этот изумительный великий подвиг, Сиддхи, Чараны и посланники (богов) громко закричали и восславили Хари. 48
Хари потрясал и бросал на землю (дайтьев), словно человек, отряхивающий все загрязнения, возникающие от мирского существования. 49
Вишну достал свой прекрасный меч Нандаку из ножен, поднял сверкающий щит и ринулся на них пешим. 50
В течении мухурты (прим. 48 мин.) Кешава перерубил тысячу миллионов дайтьев, пройдя много раз (по полю битвы). 51
Тогда великолепный асура Ними и другие громко закричали и побежали от Кешавы, который приближался к ним пешим. 52
Гаруда также прибыл туда очень скоро. Хари взобрался на его спину. Во время этой бурной битвы он сказал Гаруде: «О Таркшья, если ты не устал, двигайся на Матхану, а если ты устал, то уходи быстро с поля битвы.» 53-54

Таркшья сказал:
«О Господь вселенной, я не утомился, поскольку я помню (с сожалением), то что Тарака сделал из моего сына средство передвижения.» Сказав так, он ринулся на дайтью Матхану. Увидев лицом к лицу Господа, держащего раковину, диск и железную палицу, он ударил его по шее остро заточенной бхиндипалой (маленькое копье, рассыпающееся от броска). Не обращая внимания на этот удар, по ходу великой битвы, Вишну выпустил в него пять стрел, которые могли разрушить даже царственные горы. Поразив его в грудь десятью стрелами, он устал натягивать их до ушей и остановился, но Матхана быстро пришел в себя. Он поднял паригху (железную палицу) и ударил Джанардану по голове. 55-59
От этого удара Вишну слегка покачнулся. После этого, вращая в гневе глазами, Мадхава достал железную палицу. 60
Ею он с силой ударил Матхану в грудь. Его тело разлетелось на куски, он рухнул на землю и умер. 61
Когда Матхана рухнул на землю, будучи полностью сражённым, все дайтьи на поле сражения стали усталыми, изнурёнными и приунывшими. 62
Когда честь и достоинство этих дайтьев померкла и поблекла, владыка данавов Махиша разгневался и глаза его покраснели. 63
Этот страшный Махиша набросился на Хари, используя одни лишь руки с порывистым криком. 64
Этот герой сильно ударил Гаруду в грудь своей пикой, после этого дайтья разинул рот, подобный пещере в большой горе. По ходу битвы он пожелал проглотить Ачьюту вместе с Гарудой. Зная намерение данавы, могущественный Господь заполнил его рот божественным оружием. Будучи раненым и поражённым этими стрелами (произведёнными мистическим оружием), Махиша подобный горе упал и умер. Половина его тела покатилась вниз. Глядя на павшего Махишу, Хари вернул его к жизни и сказал Махише: «О данава, ты не достоин смерти от меня, ты будешь убит женщиной как было предсказано лотосорождённым (Брахмой). Поднимись, я отпускаю тебя. Ступай быстро с этой великой битвы.» На сказанное так Хари, асура ушёл из этого места. 65-70
Когда дайтья Махиша ушёл, данава Шумбха ударил в ладоши, сдвинул брови и скривил лицо. Он ударил одной рукой об другую и поднял ужасный лук. Натянув лук, он выпустил сотни ужасных стрел. 71-72
Он сражался в разных манерах, сильно ударяя своими кулаками. Затем дайтья ударил Вишну и Гаруду, выпустив множество стрел подобных сверкающему пламени огня, дерясь без удержу. Поражённый стрелами предводителя дайтьев, Вишну поднял оружие бхушунди, подобное Владыке смерти. По ходу битвы он истолок им в порошок плечевую кость Шумбхи и шею, которая блистала как гора и разбил лицо. Стрелами цвета огня и солнца, которые он натягивал до самого уха, он разил его. Тремя стрелами он попал Шумбхе в руку, шестьюдесятью двумя в голову колесничему, и десятью стрелами он попал в знамя дайтьи. Поражённый и раненный им, предводитель дайтьев окрасился кровью, истекающей (из его тела). Он выглядел потерявшим всю свою храбрость. Тогда Господь, держащий в своих руках раковину лотос и лук шарангу, сказал ему. 73-76
О несчастный Шумбха, тебе суждено быть легко убитым через несколько дней женщиной. Ты не достоин быть убитым мною, о заблудший, это бесполезно. После этого данава Шумбха ушёл. 77
Услышав эти слова из уст Вишну, Джамбха громко зарычал словно лев. Мир содрогнулся от его громкого раскатистого смеха. По ходу битвы он игриво сказал такие слова: 78
О Обитатель вод, то, что ты сделал с этими дайтьями, не лучший подвиг. Выходи ко мне на бой, если в тебе осталось мужество. Раз здесь нет Джамбхи, Хираньякша и другие дайтьи могут убить тебя раньше. Смотри на меня, стоящего перед Тобой. О Хари, посмотри на эти мои руки, подобные деревьям, и на мою грудь подобную грому. Ударь меня, это доставит мне удовольствие. 79-81
На сказанное ему так, Кешава, гневно облизнул уголки своих губ и запустил ужасную железную булаву, которая могла расщепить даже горы. 82
Сразу после этого Вишну запустил железный молот, который походил на гору. 83
Видя эти два оружия, Джамбха положил свой лук на колесницу, пригнулся и поднял (прилетевшую) железную булаву. Ею он ударил Гаруду. 84
После этого, он поднял второе оружие, молот. Громко крича из всех сил по ходу битвы, он ударил Говинду по голове. 85
Из за этих двух жестоких ударов, оба и Гаруда и Кешава упали бездыханные. Они были без сознания и почти мертвы. 86
Глядя на этот удивительный подвиг, великолепные дайтьи вскричали. Эта вселенная не перечила им, так как они пребывали в восторге и гордости. 87
Они подбадривали Джамбху, львиными рыками, звуками хлопающих ладоней, звона тетивы и звука стрел, одежда их колыхалась. 88
Они подули в раковины и забросали богов (разными предметами). Хари пришёл в чувство, вместе с Вайнатьей он схватил Джамбху по ходу великой битвы. Затем отвернул лицо от неизбежного сражения и побежал, спасаясь бегством. 89-90


Такова в священной и великой Сканда-пуране,
в собрании состоящем из 80 тысяч шлок,
в первой её части Махешвара-кханде,
в разделе «Кумарика-кханда» двадцатая глава, именуемая
«Битва Вишну с Дайтьями».


Примечания

  1. Невидимым – не ясное место в тексте.