Нрисимха-стотра (Шримад Бхагавата-пурана)

Материал из ШайваВики

Молитва Прахлады Нрисимхе
Нрисимха-стотра

Шримад Бхагавата-пурана
часть 7, глава 9
Перевод с санскрита: Юлия Шугрина


श्रीनारद उवाच ।
एवं सुरादयः सर्वे ब्रह्मरुद्रपुरः सराः ।
नोपैतुमशकन्मन्यु संरम्भं सुदुरासदम् ॥ १॥
śrīnārada uvāca .
evaṃ surādayaḥ sarve brahmarudrapuraḥ sarāḥ .
nopaitumaśakanmanyu saṃrambhaṃ sudurāsadam .. 1..
साक्षात्श्रीः प्रेषिता देवैर्दृष्ट्वा तं महदद्भुतम् ।
अदृष्टाश्रुतपूर्वत्वात्सा नोपेयाय शङ्किता ॥ २॥
sākṣātśrīḥ preṣitā devairdṛṣṭvā taṃ mahadadbhutam .
adṛṣṭāśrutapūrvatvātsā nopeyāya śaṅkitā .. 2..
प्रह्रादं प्रेषयामास ब्रह्मावस्थितमन्तिके ।
तात प्रशमयोपेहि स्वपित्रे कुपितं प्रभुम् ॥ ३॥
prahrādaṃ preṣayāmāsa brahmāvasthitamantike .
tāta praśamayopehi svapitre kupitaṃ prabhum .. 3..

Шри-Нарада сказал:
Никто из Суров, ведомых Брахмой и Шивой, не мог сделать не шага, ибо там находился Он, труднодостижимый, и Его переполнял гнев. Сама Шри, убеждаемая богами, подойти (к Нему), не могла сделать этого, так как видела она его в таком поразительном и великом облике, доселе никем не виденном и не слышанном. Тогда обратился Брахма к Прахладе, который стоял рядом: "Сын мой, не мог бы ты приблизиться к Господу и успокоить Его, ибо разгневан Он на деяния отца твоего".

तथेति शनकै राजन्महाभागवतोऽर्भकः ।
उपेत्य भुवि कायेन ननाम विधृताञ्जलिः ॥ ४॥
tatheti śanakai rājanmahābhāgavato'rbhakaḥ .
upetya bhuvi kāyena nanāma vidhṛtāñjaliḥ .. 4..
स्वपादमूले पतितं तमर्भकं विलोक्य देवः कृपया परिप्लुतः ।
उत्थाप्य तच्छीर्ष्ण्यदधात्कराम्बुजं कालाहिवित्रस्तधियां कृताभयम् ॥ ५॥
svapādamūle patitaṃ tamarbhakaṃ vilokya devaḥ kṛpayā pariplutaḥ .
utthāpya tacchīrṣṇyadadhātkarāmbujaṃ kālāhivitrastadhiyāṃ kṛtābhayam .. 5..
स तत्करस्पर्शधुताखिलाशुभः सपद्यभिव्यक्तपरात्मदर्शनः ।
तत्पादपद्मं हृदि निर्वृतो दधौ हृष्यत्तनुः क्लिन्नहृदश्रुलोचनः ॥ ६॥
sa tatkarasparśadhutākhilāśubhaḥ sapadyabhivyaktaparātmadarśanaḥ .
tatpādapadmaṃ hṛdi nirvṛto dadhau hṛṣyattanuḥ klinnahṛdaśrulocanaḥ .. 6..
अस्तौषीद्धरिमेकाग्र मनसा सुसमाहितः ।
प्रेमगद्गदया वाचा तन्न्यस्तहृदयेक्षणः ॥ ७॥
astauṣīddharimekāgra manasā susamāhitaḥ .
premagadgadayā vācā tannyastahṛdayekṣaṇaḥ .. 7..

"Да, конечно", сказал он, – хотя был он всего лишь маленьким мальчиком, о царь, медленно, шаг за шагом, приблизился он к Господу и восславил Его, сложив молитвенно руки. Бог же, увидев, что такой маленький мальчик упал к его стопам, отошёл и, преисполнившись милосердия, поднял свою лотосоподобную руку, положил ему на голову, чтобы прогнать страх, от змеи времени, что поселилась в умах присутствующих. Благодаря этому прикосновению очистился он всякой скверны, когда достиг он единения с Всевышним, исполнился сердце его величайшего блаженства, и сердцем, где пребывал Он, из глаз его потекли слезы, и тело его заиграло радостью. Нацелив свой разу на Него одного, с сбивающимся от любви голосом, полностью предавшись Ему сердцем, начал он возносить Ему молитвы.

श्रीप्रह्राद उवाच ।
ब्रह्मादयः सुरगणा मुनयोऽथ सिद्धाः सत्त्वैकतानगतयो वचसां प्रवाहैः ।
नाराधितुं पुरुगुणैरधुनापि पिप्रुः किं तोष्टुमर्हति स मे हरिरुग्रजातेः ॥ ८॥
śrīprahrāda uvāca .
brahmādayaḥ suragaṇā munayo'tha siddhāḥ sattvaikatānagatayo vacasāṃ pravāhaiḥ .
nārādhituṃ puruguṇairadhunāpi pipruḥ kiṃ toṣṭumarhati sa me harirugrajāteḥ .. 8..
मन्ये धनाभिजनरूपतपःश्रुतौजस् तेजःप्रभावबलपौरुषबुद्धियोगाः ।
नाराधनाय हि भवन्ति परस्य पुंसो भक्त्या तुतोष भगवान्गजयूथपाय ॥ ९॥
manye dhanābhijanarūpatapaḥśrutaujas tejaḥprabhāvabalapauruṣabuddhiyogāḥ .
nārādhanāya hi bhavanti parasya puṃso bhaktyā tutoṣa bhagavāngajayūthapāya .. 9..
विप्राद्द्विषड्गुणयुतादरविन्दनाभ पादारविन्दविमुखात्श्वपचं वरिष्ठम् ।
मन्ये तदर्पितमनोवचनेहितार्थ प्राणं पुनाति स कुलं न तु भूरिमानः ॥ १०॥
viprāddviṣaḍguṇayutādaravindanābha pādāravindavimukhātśvapacaṃ variṣṭham .
manye tadarpitamanovacanehitārtha prāṇaṃ punāti sa kulaṃ na tu bhūrimānaḥ .. 10..

Шри Прахлада сказал:
Все суры, с Брахмой во главе, все муни, а также сиддхи, преисполненные гуны саттвы, единые в своём предопределении, несмотря на свою одарённость красноречием, неспособны прославить Тебя потоками слов. Как же, я столь низменного рождения, могу осмелиться на то, чтобы принести радость Тебе? Я полагаю что, кто богаты, рождены благородными, обладают прекрасными обликом, занимаются подвижничеством, искушены в священном знании, обладают мощью, могуществом, силой, усердием, разумны, владеют йогой, не умилостивят Его. Высший дух умилостивлен бхакти, так же, как Бхагавана умилостивил Гаджендра. Мудрого человека, который наделён этими двенадцатью качествами, и не стремится к Его лотосным стопам, Его, из чьего пупка вырос лотос, я не считаю столь же благословенным, как человека низкого рождения, кто посвящает свой разум, речь, благосостояние и жизнь Ему. Он так освящает свой род, чего не делает тот, кто слишком самолюбив.

नैवात्मनः प्रभुरयं निजलाभपूर्णो मानं जनादविदुषः करुणो वृणीते ।
यद्यज्जनो भगवते विदधीत मानं तच्चात्मने प्रतिमुखस्य यथा मुखश्रीः ॥ ११॥
naivātmanaḥ prabhurayaṃ nijalābhapūrṇo mānaṃ janādaviduṣaḥ karuṇo vṛṇīte .
yadyajjano bhagavate vidadhīta mānaṃ taccātmane pratimukhasya yathā mukhaśrīḥ .. 11..
तस्मादहं विगतविक्लव ईश्वरस्य सर्वात्मना महि गृणामि यथा मनीषम् ।
नीचोऽजया गुणविसर्गमनुप्रविष्टः पूयेत येन हि पुमाननुवर्णितेन ॥ १२॥
tasmādahaṃ vigataviklava īśvarasya sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam .
nīco'jayā guṇavisargamanupraviṣṭaḥ pūyeta yena hi pumānanuvarṇitena .. 12..
सर्वे ह्यमी विधिकरास्तव सत्त्वधाम्नो ब्रह्मादयो वयमिवेश न चोद्विजन्तः ।
क्षेमाय भूतय उतात्मसुखाय चास्य विक्रीडितं भगवतो रुचिरावतारैः ॥ १३॥
sarve hyamī vidhikarāstava sattvadhāmno brahmādayo vayamiveśa na codvijantaḥ .
kṣemāya bhūtaya utātmasukhāya cāsya vikrīḍitaṃ bhagavato rucirāvatāraiḥ .. 13..

Какое бы почтение не выказывал человек неразумный пребывающему внутри всегда умилостивленному Господу, то принимается Им милостиво не ради Его блага, но ради (блага) почитателей, как отражение в зеркале – ради блага лица. Так и я, свободный от терзаний, полностью предавшись Господу, всеми своими силами, всецело устремился мыслью на величие Его, как бы ни был низко я рождён, так что когда невежество вошло в мир, лучший способ очиститься от него – воспевать Его величие. Все, кто служат тебе, все боги, во главе с Брахмой, всегда пребывают в благости (саттве), но мы (асуры), о Господь, не таковы, мы исполненные страха, твои же прекрасные аватары призваны даровать высшее счастье живым существам Твоей милостью.

तद्यच्छ मन्युमसुरश्च हतस्त्वयाद्य मोदेत साधुरपि वृश्चिकसर्पहत्या ।
लोकाश्च निर्वृतिमिताः प्रतियन्ति सर्वे रूपं नृसिंह विभयाय जनाः स्मरन्ति ॥ १४॥
tadyaccha manyumasuraśca hatastvayādya modeta sādhurapi vṛścikasarpahatyā .
lokāśca nirvṛtimitāḥ pratiyanti sarve rūpaṃ nṛsiṃha vibhayāya janāḥ smaranti .. 14..
नाहं बिभेम्यजित तेऽतिभयानकास्य जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् ।
आन्त्रस्रजःक्षतजकेशरशङ्कुकर्णान् निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥ १५॥
nāhaṃ bibhemyajita te'tibhayānakāsya jihvārkanetrabhrukuṭīrabhasogradaṃṣṭrāt .
āntrasrajaḥkṣatajakeśaraśaṅkukarṇān nirhrādabhītadigibhādaribhinnakhāgrāt .. 15..
त्रस्तोऽस्म्यहं कृपणवत्सल दुःसहोग्र संसारचक्रकदनाद्ग्रसतां प्रणीतः ।
बद्धः स्वकर्मभिरुशत्तम तेऽङ्घ्रिमूलं प्रीतोऽपवर्गशरणं ह्वयसे कदा नु ॥ १६॥
trasto'smyahaṃ kṛpaṇavatsala duḥsahogra saṃsāracakrakadanādgrasatāṃ praṇītaḥ .
baddhaḥ svakarmabhiruśattama te'ṅghrimūlaṃ prīto'pavargaśaraṇaṃ hvayase kadā nu .. 16..

Посему прошу прекратить гневаться на асуру, который был убит Тобой сегодня, ибо даже святые люди радуются, когда убит скорпион или змея. Все же миры счастливы от того, что произошло, и все, кто в них живут, вспоминают Твой облик Нарасимхи, что уничтожил их страх. Сам же я, о Несокрушимый, не испытываю страха, О обладающий ужасными устами, языком, сверкающими глазами, суровым ликом, у Тебя устрашающие сильные зубы, Ты носишь ожерелье из частиц плоти, Твоя грива пропитана кровью, Твои уши остры, рёв твой пугает даже слонов, ногти Твои разрывают недругов. Но не испуган я, о Обитель любви и милосердия, а полная несчастий, жестокая самсара обрекла меня на участь жить среди тех, кто подобен хищникам, быть связанным своими кармическими действиями и их последствиями, о Непоколебимый. Когда Ты будешь умилостивлен мной, и призовёшь меня к блаженному прибежищу?

यस्मात्प्रियाप्रियवियोगसंयोगजन्म शोकाग्निना सकलयोनिषु दह्यमानः ।
दुःखौषधं तदपि दुःखमतद्धियाहं भूमन्भ्रमामि वद मे तव दास्ययोगम् ॥ १७॥
yasmātpriyāpriyaviyogasaṃyogajanma śokāgninā sakalayoniṣu dahyamānaḥ .
duḥkhauṣadhaṃ tadapi duḥkhamataddhiyāhaṃ bhūmanbhramāmi vada me tava dāsyayogam .. 17..
सोऽहं प्रियस्य सुहृदः परदेवताया लीलाकथास्तव नृसिंह विरिञ्चगीताः ।
अञ्जस्तितर्म्यनुगृणन्गुणविप्रमुक्तो दुर्गाणि ते पदयुगालयहंससङ्गः ॥ १८॥
so'haṃ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā līlākathāstava nṛsiṃha viriñcagītāḥ .
añjastitarmyanugṛṇanguṇavipramukto durgāṇi te padayugālayahaṃsasaṅgaḥ .. 18..
बालस्य नेह शरणं पितरौ नृसिंह नार्तस्य चागदमुदन्वति मज्जतो नौः ।
तप्तस्य तत्प्रतिविधिर्य इहाञ्जसेष्टस् तावद्विभो तनुभृतां त्वदुपेक्षितानाम् ॥ १९॥
bālasya neha śaraṇaṃ pitarau nṛsiṃha nārtasya cāgadamudanvati majjato nauḥ .
taptasya tatpratividhirya ihāñjaseṣṭas tāvadvibho tanubhṛtāṃ tvadupekṣitānām .. 19..

Ибо посредством рождения тот, кто родился, пребывает с приятным или неприятным, отдельно от Тебя, но соединённым с миром, пожирает его пламень скорби- всех, рождённых в любом лоне. И страдает он, и когда принимает за средство исцеления мысль о том, что истинное Я и есть он. Странствую я по земле, скажи мне, как служить Твоей йоге. Я же, постоянно слушая рассказы о твоих лилах как Верховного Бога и Того, кто желает блага (всему живому), о Нарасимха, пересеку (океан самсары) и освобожусь от гун, припав к твоим стопам как к дому родному, вместе с другими (освобождёнными). Отец – прибежище для ребёнка, о Нарасимха, для тех кто тонет (в океане) – корабль, лекарство – для больного, или то средство, которое помогает при неком обстоятельстве, то, что о Господь, для того, кто заключён в теле, считается таким исцелением – на то ты не взираешь.

यस्मिन्यतो यर्हि येन च यस्य यस्माद् यस्मै यथा यदुत यस्त्वपरः परो वा ।
भावः करोति विकरोति पृथक्स्वभावः सञ्चोदितस्तदखिलं भवतः स्वरूपम् ॥ २०॥
yasminyato yarhi yena ca yasya yasmād yasmai yathā yaduta yastvaparaḥ paro vā .
bhāvaḥ karoti vikaroti pṛthaksvabhāvaḥ sañcoditastadakhilaṃ bhavataḥ svarūpam .. 20..
माया मनः सृजति कर्ममयं बलीयः कालेन चोदितगुणानुमतेन पुंसः ।
छन्दोमयं यदजयार्पितषोडशारं संसारचक्रमज कोऽतितरेत्त्वदन्यः ॥ २१॥
māyā manaḥ sṛjati karmamayaṃ balīyaḥ kālena coditaguṇānumatena puṃsaḥ .
chandomayaṃ yadajayārpitaṣoḍaśāraṃ saṃsāracakramaja ko'titarettvadanyaḥ .. 21..
स त्वं हि नित्यविजितात्मगुणः स्वधाम्ना कालो वशीकृतविसृज्यविसर्गशक्तिः ।
चक्रे विसृष्टमजयेश्वर षोडशारे निष्पीड्यमानमुपकर्ष विभो प्रपन्नम् ॥ २२॥
sa tvaṃ hi nityavijitātmaguṇaḥ svadhāmnā kālo vaśīkṛtavisṛjyavisargaśaktiḥ .
cakre visṛṣṭamajayeśvara ṣoḍaśāre niṣpīḍyamānamupakarṣa vibho prapannam .. 22..

Что бы ни случилось, что бы из чего ни проистекало, когда бы то ни происходило, кто бы ни действовал, относительно чего и посредством чего бы ни действовал, и ради чего, каким бы то ни было путём, какова бы ни была природа того, это в том или ином виде есть форма Высшей Реальности. Майя создаёт в разуме могущество кармы. Посредством времени, которое приводит в движение гуны, создаются эти действия, и они привлекательны для человека. Таким образом, побеждённый этой энергией, он привязан к шестнадцати спицам колеса самсары, кто же может освободиться от неё, если не положится на Тебя? Гунами твоего мира повержен Атман, Ты время, все порождающая, все затмевающая, все одолевающая энергия. Повержен я колесом с шестнадцатью спицами, о Господь, помоги мне, о Тот, кто поддерживает людей, вырваться из него.

दृष्टा मया दिवि विभोऽखिलधिष्ण्यपानाम् आयुः श्रियो विभव इच्छति यान्जनोऽयम् ।
येऽस्मत्पितुः कुपितहासविजृम्भितभ्रू विस्फूर्जितेन लुलिताः स तु ते निरस्तः ॥ २३॥
dṛṣṭā mayā divi vibho'khiladhiṣṇyapānām āyuḥ śriyo vibhava icchati yānjano'yam .
ye'smatpituḥ kupitahāsavijṛmbhitabhrū visphūrjitena lulitāḥ sa tu te nirastaḥ .. 23..
तस्मादमूस्तनुभृतामहमाशिषोऽज्ञ आयुः श्रियं विभवमैन्द्रियमाविरिञ्च्यात् ।
नेच्छामि ते विलुलितानुरुविक्रमेण कालात्मनोपनय मां निजभृत्यपार्श्वम् ॥ २४॥
tasmādamūstanubhṛtāmahamāśiṣo'jña āyuḥ śriyaṃ vibhavamaindriyamāviriñcyāt .
necchāmi te vilulitānuruvikrameṇa kālātmanopanaya māṃ nijabhṛtyapārśvam .. 24..
कुत्राशिषः श्रुतिसुखा मृगतृष्णिरूपाः क्वेदं कलेवरमशेषरुजां विरोहः ।
निर्विद्यते न तु जनो यदपीति विद्वान् कामानलं मधुलवैः शमयन्दुरापैः ॥ २५॥
kutrāśiṣaḥ śrutisukhā mṛgatṛṣṇirūpāḥ kvedaṃ kalevaramaśeṣarujāṃ virohaḥ .
nirvidyate na tu jano yadapīti vidvān kāmānalaṃ madhulavaiḥ śamayandurāpaiḥ .. 25..

О Господь, видел я, как все люди желают иметь, как благочестивые обитатели (небес) долголетия, процветания, богатства, но отец наш, желая этого, был повержен им же самим вызванным смехом твоего проявления (Нарасимхи), вышедшего из мельком брошенного взора, рыком был он поражён и уничтожен. Посему я не стремлюсь жить долго, как Брахма, быть могучим и богатым, ибо ведомо мне, куда ведут полные глупости благословенные чувства живущего. Не желаю я и быть уничтоженным Тобой, кто так могуч. Как можно, пребывая в этом теле, которое есть источник стольких недугов, быть привлечённым тем, что звучит сладко, но подобно миражу для животного, страдающего от жажды? Зная о том, люди из огня желания пытаются достать сладкий мёд, который заполучить очень трудно, и им это не удаётся.

क्वाहं रजःप्रभव ईश तमोऽधिकेऽस्मिन् जातः सुरेतरकुले क्व तवानुकम्पा ।
न ब्रह्मणो न तु भवस्य न वै रमाया यन्मेऽर्पितः शिरसि पद्मकरः प्रसादः ॥ २६॥
kvāhaṃ rajaḥprabhava īśa tamo'dhike'smin jātaḥ suretarakule kva tavānukampā .
na brahmaṇo na tu bhavasya na vai ramāyā yanme'rpitaḥ śirasi padmakaraḥ prasādaḥ .. 26..
नैषा परावरमतिर्भवतो ननु स्याज् जन्तोर्यथात्मसुहृदो जगतस्तथापि ।
संसेवया सुरतरोरिव ते प्रसादः सेवानुरूपमुदयो न परावरत्वम् ॥ २७॥
naiṣā parāvaramatirbhavato nanu syāj jantoryathātmasuhṛdo jagatastathāpi .
saṃsevayā surataroriva te prasādaḥ sevānurūpamudayo na parāvaratvam .. 27..
एवं जनं निपतितं प्रभवाहिकूपे कामाभिकाममनु यः प्रपतन्प्रसङ्गात् ।
कृत्वात्मसात्सुरर्षिणा भगवन्गृहीतः सोऽहं कथं नु विसृजे तव भृत्यसेवाम् ॥ २८॥
evaṃ janaṃ nipatitaṃ prabhavāhikūpe kāmābhikāmamanu yaḥ prapatanprasaṅgāt .
kṛtvātmasātsurarṣiṇā bhagavangṛhītaḥ so'haṃ kathaṃ nu visṛje tava bhṛtyasevām .. 28..
मत्प्राणरक्षणमनन्त पितुर्वधश्च मन्ये स्वभृत्यऋषिवाक्यमृतं विधातुम् ।
खड्गं प्रगृह्य यदवोचदसद्विधित्सुस् त्वामीश्वरो मदपरोऽवतु कं हरामि ॥ २९॥
matprāṇarakṣaṇamananta piturvadhaśca manye svabhṛtyaṛṣivākyamṛtaṃ vidhātum .
khaḍgaṃ pragṛhya yadavocadasadvidhitsus tvāmīśvaro madaparo'vatu kaṃ harāmi .. 29..

Нрисимха-янтра
Что же сказать обо мне? Как я могу преодолеть то, что рождён я в роду суров, которые столь далеки от просветления, в темном теле, в котором господствует страсть, О Повелитель? Ни Брахма, ни Бхава, ни Шива, ни РамА (Лакшми) не удостоились твоего милосердного прикосновения лотосной руки в знак Твоего благословления. Ты, будучи властелином, будучи другом всему миру, не различаешь низкое и высокое, но те, кто служат тебе, будучи созданиями высокими или низкими, получают от Тебя в благодарность Благословление. Человек, которого в мире этом влекут объекты желаний, падает в тёмное ущелье. Ко мне, когда я находился в таком же состоянии, приблизился сура-риши (Нарада), как же могу я отринуть служение Тебе? Ты спас мою жизнь и убил моего отца, я полагаю, что истинны слова служителя твоего-риши. Когда отец мой взял меч и сказал: "Спасёт ли тебя, Повелитель, что выше меня, когда я отсеку тебе голову?"

एकस्त्वमेव जगदेतममुष्य यत्त्वम् आद्यन्तयोः पृथगवस्यसि मध्यतश्च ।
सृष्ट्वा गुणव्यतिकरं निजमाययेदं नानेव तैरवसितस्तदनुप्रविष्टः ॥ ३०॥
ekastvameva jagadetamamuṣya yattvam ādyantayoḥ pṛthagavasyasi madhyataśca .
sṛṣṭvā guṇavyatikaraṃ nijamāyayedaṃ nāneva tairavasitastadanupraviṣṭaḥ .. 30..
त्वम्वा इदं सदसदीश भवांस्ततोऽन्यो माया यदात्मपरबुद्धिरियं ह्यपार्था ।
यद्यस्य जन्म निधनं स्थितिरीक्षणं च तद्वैतदेव वसुकालवदष्टितर्वोः ॥ ३१॥
tvamvā idaṃ sadasadīśa bhavāṃstato'nyo māyā yadātmaparabuddhiriyaṃ hyapārthā .
yadyasya janma nidhanaṃ sthitirīkṣaṇaṃ ca tadvaitadeva vasukālavadaṣṭitarvoḥ .. 31..
न्यस्येदमात्मनि जगद्विलयाम्बुमध्ये शेषेत्मना निजसुखानुभवो निरीहः ।
योगेन मीलितदृगात्मनिपीतनिद्रस् तुर्ये स्थितो न तु तमो न गुणांश्च युङ्क्षे ॥ ३२॥
nyasyedamātmani jagadvilayāmbumadhye śeṣetmanā nijasukhānubhavo nirīhaḥ .
yogena mīlitadṛgātmanipītanidras turye sthito na tu tamo na guṇāṃśca yuṅkṣe .. 32..

Весь мир существует в единстве с Тобой, он имеет начало, середину и конец, и Ты отличен от него, его создаёшь ты посредством трёх гун, они дают проявление твоей майе, и проявляется многообразие вследствие того, что Ты, войдя в мир, правишь им. Ты есть сущее и несущее, о Господь, ты есть и нечто иное, и неверно было бы считать, что майя и Ты как Атман есть нечто различное. И внутренняя сущность, и проявление есть одно и то же, земля и время, семя и плод есть одно и то же, так что двое есть единое. Ты содержишь в себе этот мир, в океане, погруженном в себя, даже когда Ты пребываешь в бездействии, Ты находишься в состоянии блаженства. Йогой осознавая свою сущность, Ты одновременно погружаешься в глубокий сон – йога-нидра. Но, не пребывая во тьме (обычного сна), ни в гунах, ты пребываешь в турье.

तस्यैव ते वपुरिदं निजकालशक्त्या सञ्चोदितप्रकृतिधर्मण आत्मगूढम् ।
अम्भस्यनन्तशयनाद्विरमत्समाधेर् नाभेरभूत्स्वकणिकावटवन्महाब्जम् ॥ ३३॥
tasyaiva te vapuridaṃ nijakālaśaktyā sañcoditaprakṛtidharmaṇa ātmagūḍham .
ambhasyanantaśayanādviramatsamādher nābherabhūtsvakaṇikāvaṭavanmahābjam .. 33..
तत्सम्भवः कविरतोऽन्यदपश्यमानस् त्वां बीजमात्मनि ततं स बहिर्विचिन्त्य ।
नाविन्ददब्दशतमप्सु निमज्जमानो जातेऽङ्कुरे कथमुहोपलभेत बीजम् ॥ ३४॥
tatsambhavaḥ kavirato'nyadapaśyamānas tvāṃ bījamātmani tataṃ sa bahirvicintya .
nāvindadabdaśatamapsu nimajjamāno jāte'ṅkure kathamuhopalabheta bījam .. 34..
स त्वात्मयोनिरतिविस्मित आश्रितोऽब्जं कालेन तीव्रतपसा परिशुद्धभावः ।
त्वामात्मनीश भुवि गन्धमिवातिसूक्ष्मं भूतेन्द्रियाशयमये विततं ददर्श ॥ ३५॥
sa tvātmayonirativismita āśrito'bjaṃ kālena tīvratapasā pariśuddhabhāvaḥ .
tvāmātmanīśa bhuvi gandhamivātisūkṣmaṃ bhūtendriyāśayamaye vitataṃ dadarśa .. 35..

Когда пробуждаешься ты ото сна на ложе из Ананты, из пупка Твоего появляется лотос, как дерево баньян из маленького семени, ибо тело Твоё, Вселенная под влиянием времени есть то, как Ты взаимодействуешь с пракрити, но сам Ты сокрыт. Тот, кто родился из этого лотоса (Брахма), не видел иного, кроме Тебя, ибо сам Ты мыслишься внутри него, и потом он плавал сто лет на водах, погруженный в воды, не понимая, что семя, однажды оплодотворённое, не может быть познано. Он, рождённый не из чего иного, кроме из своего лона, был изумлён, когда обнаружил, что он восседает на лотосе. После долгого времени соблюдая аскезы, он очистился, узрел Тебя, Господа, который был неуловим, как аромат земли, который распространился повсюду во всех существах, что имели чувства, что обладали желаниями.

एवं सहस्रवदनाङ्घ्रिशिरःकरोरु नासाद्यकर्णनयनाभरणायुधाढ्यम् ।
मायामयं सदुपलक्षितसन्निवेशं दृष्ट्वा महापुरुषमाप मुदं विरिञ्चः ॥ ३६॥
evaṃ sahasravadanāṅghriśiraḥkaroru nāsādyakarṇanayanābharaṇāyudhāḍhyam .
māyāmayaṃ sadupalakṣitasanniveśaṃ dṛṣṭvā mahāpuruṣamāpa mudaṃ viriñcaḥ .. 36..
तस्मै भवान्हयशिरस्तनुवं हि बिभ्रद् वेदद्रुहावतिबलौ मधुकैटभाख्यौ ।
हत्वानयच्छ्रुतिगणांश्च रजस्तमश्च सत्त्वं तव प्रियतमां तनुमामनन्ति ॥ ३७॥
tasmai bhavānhayaśirastanuvaṃ hi bibhrad vedadruhāvatibalau madhukaiṭabhākhyau .
hatvānayacchrutigaṇāṃśca rajastamaśca sattvaṃ tava priyatamāṃ tanumāmananti .. 37..
इत्थं नृतिर्यगृषिदेवझषावतारैर् लोकान्विभावयसि हंसि जगत्प्रतीपान् ।
धर्मं महापुरुष पासि युगानुवृत्तं छन्नः कलौ यदभवस्त्रियुगोऽथ स त्वम् ॥ ३८॥
itthaṃ nṛtiryagṛṣidevajhaṣāvatārair lokānvibhāvayasi haṃsi jagatpratīpān .
dharmaṃ mahāpuruṣa pāsi yugānuvṛttaṃ channaḥ kalau yadabhavastriyugo'tha sa tvam .. 38..
नैतन्मनस्तव कथासु विकुण्ठनाथ सम्प्रीयते दुरितदुष्टमसाधु तीव्रम् ।
कामातुरं हर्षशोकभयैषणार्तं तस्मिन्कथं तव गतिं विमृशामि दीनः ॥ ३९॥
naitanmanastava kathāsu vikuṇṭhanātha samprīyate duritaduṣṭamasādhu tīvram .
kāmāturaṃ harṣaśokabhayaiṣaṇārtaṃ tasminkathaṃ tava gatiṃ vimṛśāmi dīnaḥ .. 39..

И Брахма таким образом, достигнув высшего блаженства, увидел Маха-Пурушу, у которого были тысячи ликов, стоп, голов, рук, бёдер, носов, ушей и глаз, с разнообразными украшениями, с разными знаками с различными воздетыми орудиями, раскрывшегося в своём могуществе. Ты обрёл облик головы коня (Хайягрива), убил двух могучих демонов Мадху и Кайтабху, которые воплощали раджас и тамас, освободил и защитил шрути, потому воспевается Твоя форма, ибо есть она чистая саттва и блаженство, И так Ты являешься как аватара- человек, риши, бог или рыба, Высший дух, чтобы защитить все миры, в зависимости от юги и потребности в том мире, чтобы защитить дхарму, в Кали-югу ты явился в тайне, так что Ты и есть Три-юга. Если разум не погружен в рассказы о Тебе, он далёк от Господина Вайкунтхи, из-за своей приверженности пороку становится он испорченным, грешным, трудноуправляемым. Подверженный желаниям, подпадает он во власть влечений к печали радости, страху и грусти. И как я, обладающий таким ничтожным разумом, могу постигнуть Твой промысел?

जिह्वैकतोऽच्युत विकर्षति मावितृप्ता शिश्नोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् ।
घ्राणोऽन्यतश्चपलदृक्क्व च कर्मशक्तिर् बह्व्यः सपत्न्य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥ ४०॥
jihvaikato'cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno'nyatastvagudaraṃ śravaṇaṃ kutaścit .
ghrāṇo'nyataścapaladṛkkva ca karmaśaktir bahvyaḥ sapatnya iva gehapatiṃ lunanti .. 40..
एवं स्वकर्मपतितं भववैतरण्याम् अन्योन्यजन्ममरणाशनभीतभीतम् ।
पश्यन्जनं स्वपरविग्रहवैरमैत्रं हन्तेति पारचर पीपृहि मूढमद्य ॥ ४१॥
evaṃ svakarmapatitaṃ bhavavaitaraṇyām anyonyajanmamaraṇāśanabhītabhītam .
paśyanjanaṃ svaparavigrahavairamaitraṃ hanteti pāracara pīpṛhi mūḍhamadya .. 41..
को न्वत्र तेऽखिलगुरो भगवन्प्रयास उत्तारणेऽस्य भवसम्भवलोपहेतोः ।
मूढेषु वै महदनुग्रह आर्तबन्धो किं तेन ते प्रियजनाननुसेवतां नः ॥ ४२॥
ko nvatra te'khilaguro bhagavanprayāsa uttāraṇe'sya bhavasambhavalopahetoḥ .
mūḍheṣu vai mahadanugraha ārtabandho kiṃ tena te priyajanānanusevatāṃ naḥ .. 42..

О Ачьюта, язык влечёт меня к одному, а неудовлетворённые половые органу – к другому. Подобным образом кожа, живот и уши стремятся к одному, а нос к другому, глаза – ищут его, а это подобно тому, как одного домохозяина разрывают на части его многочисленные жены. И так человек, в силу своей кармы падает в Вайтарани (река, преддверие ада), потом мучается, переживая множество рождений и смертей, ест разнообразную пищу,и он видит как живое, заключённое в себе и ощущая другое живое (существо), переживает дружбу и вражду. Мы на этом берегу реки- всего лишь глупцы, Ты - на другом (берегу реки), и Ты выказываешь милость нам. О Вселенский Гуру, разве трудно Твоему великому состраданию снова позволить нам встать и идти, и снова совершать ошибки, о Милостивый к нуждающимся, ибо мы любим тебя и желаем служить Тебе?

नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्यास् त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्तः ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३॥
naivodvije para duratyayavaitaraṇyās tvadvīryagāyanamahāmṛtamagnacittaḥ .
śoce tato vimukhacetasa indriyārtha māyāsukhāya bharamudvahato vimūḍhān .. 43..
प्रायेण देव मुनयः स्वविमुक्तिकामा मौनं चरन्ति विजने न परार्थनिष्ठाः ।
नैतान्विहाय कृपणान्विमुमुक्ष एको नान्यं त्वदस्य शरणं भ्रमतोऽनुपश्ये ॥ ४४॥
prāyeṇa deva munayaḥ svavimuktikāmā maunaṃ caranti vijane na parārthaniṣṭhāḥ .
naitānvihāya kṛpaṇānvimumukṣa eko nānyaṃ tvadasya śaraṇaṃ bhramato'nupaśye .. 44..
यन्मैथुनादिगृहमेधिसुखं हि तुच्छं कण्डूयनेन करयोरिव दुःखदुःखम् ।
तृप्यन्ति नेह कृपणा बहुदुःखभाजः कण्डूतिवन्मनसिजं विषहेत धीरः ॥ ४५॥
yanmaithunādigṛhamedhisukhaṃ hi tucchaṃ kaṇḍūyanena karayoriva duḥkhaduḥkham .
tṛpyanti neha kṛpaṇā bahuduḥkhabhājaḥ kaṇḍūtivanmanasijaṃ viṣaheta dhīraḥ .. 45..

Не страдаю я от трудностей пересечения Вайтарини, ибо разум мой погружен в воспевание и возвеличивание славы бессмертной Твоей, более скорблю я о тех глупцах, кто, поддавшись влиянию органов чувств, отвратил ум от пути освобождения в стремлении за иллюзорными обликами счастливого. О Боже, и большей безмолвно муни, желая своего освобождения, странствуют в уединённых местах, не интересуясь жизнью ради блага других, но я не желаю освобождения только для себя одного, не могу принять я его, когда вижу, как другие скитаются в поисках Тебя как прибежища. Все, что связано с бытовым удовлетворением сексуальных потребностей, также малозначительно, как и зуд, который пытаются снять движениями руки. И не находят удовлетворения в том люди, мучимые зудом и жаждой любовных наслаждений, только страдают они ещё больше, следует понять им, что все это только порождение разума и выносить его, становясь стойкими.

मौनव्रतश्रुततपोऽध्ययनस्वधर्म व्याख्यारहोजपसमाधय आपवर्ग्याः ।
प्रायः परं पुरुष ते त्वजितेन्द्रियाणां वार्ता भवन्त्युत न वात्र तु दाम्भिकानाम् ॥ ४६॥
maunavrataśrutatapo'dhyayanasvadharma vyākhyārahojapasamādhaya āpavargyāḥ .
prāyaḥ paraṃ puruṣa te tvajitendriyāṇāṃ vārtā bhavantyuta na vātra tu dāmbhikānām .. 46..
रूपे इमे सदसती तव वेदसृष्टे बीजाङ्कुराविव न चान्यदरूपकस्य ।
युक्ताः समक्षमुभयत्र विचक्षन्ते त्वां योगेन वह्निमिव दारुषु नान्यतः स्यात् ॥ ४७॥
rūpe ime sadasatī tava vedasṛṣṭe bījāṅkurāviva na cānyadarūpakasya .
yuktāḥ samakṣamubhayatra vicakṣante tvāṃ yogena vahnimiva dāruṣu nānyataḥ syāt .. 47..
त्वं वायुरग्निरवनिर्वियदम्बु मात्राः प्राणेन्द्रियाणि हृदयं चिदनुग्रहश्च ।
सर्वं त्वमेव सगुणो विगुणश्च भूमन् नान्यत्त्वदस्त्यपि मनोवचसा निरुक्तम् ॥ ४८॥
tvaṃ vāyuragniravanirviyadambu mātrāḥ prāṇendriyāṇi hṛdayaṃ cidanugrahaśca .
sarvaṃ tvameva saguṇo viguṇaśca bhūman nānyattvadastyapi manovacasā niruktam .. 48..

Молчание, обеты, знание Вед, подвижничество, учение, объяснение писаний, жизнь в уединении, молитва, размышление относятся к пути освобождения, но это все для тех людей, кто не полностью одолел чувства, потому можно вопрошать: искренни они или нет? В Ведах Твоя форма (проявление) и твоя Сущность объясняются как семя и росток, но нет у тебя и этих форм, так тот, кто предался йоге, видит две эти Твои стороны, как огонь, пожирающий дерево, и нет иного пути. Ты ветер, огонь, земля, небо и вода, элемент, прана, чувства, сердце, и все благое. Все есть Ты, как са-гуна (с проявленными качествами), так и ви-гуна (без качеств) во Вселенной, и нет ничего иного, о чем бы не говорил я словом или разумом.

नैते गुणा न गुणिनो महदादयो ये सर्वे मनः प्रभृतयः सहदेवमर्त्याः ।
आद्यन्तवन्त उरुगाय विदन्ति हि त्वाम् एवं विमृश्य सुधियो विरमन्ति शब्दात् ॥ ४९॥
naite guṇā na guṇino mahadādayo ye sarve manaḥ prabhṛtayaḥ sahadevamartyāḥ .
ādyantavanta urugāya vidanti hi tvām evaṃ vimṛśya sudhiyo viramanti śabdāt .. 49..
तत्तेऽर्हत्तम नमः स्तुतिकर्मपूजाः कर्म स्मृतिश्चरणयोः श्रवणं कथायाम् ।
संसेवया त्वयि विनेति षडङ्गया किं भक्तिं जनः परमहंसगतौ लभेत ॥ ५०॥
tatte'rhattama namaḥ stutikarmapūjāḥ karma smṛtiścaraṇayoḥ śravaṇaṃ kathāyām .
saṃsevayā tvayi vineti ṣaḍaṅgayā kiṃ bhaktiṃ janaḥ paramahaṃsagatau labheta .. 50..

Ни гуны, ни элементы, ни весь Вселенский разум, ни ощутимое, ни неуловимое вместе богами и смертными, с теми, кто обладают мудростью, чьё существование имеет начало и конец, не способны они постигнуть Тебя, Боже, кого прославляют мудрецы, и не может этого никто из мудрых людей. Потому преклоняюсь я пред Тобой, Тем, кого следует почитать, и отдаюсь воспоминаниям о Тебе, служению твоим лотосным стопам, слушанию о Тебе, рассказам о Тебе, как можно не служа Тебе такими шестью путями предаться бхакти, Тебе, Тому, кто есть высшая цель великих просветлённых?


श्रीनारद उवाच ।
एतावद्वर्णितगुणो भक्त्या भक्तेन निर्गुणः ।
प्रह्रादं प्रणतं प्रीतो यतमन्युरभाषत ॥ ५१॥
śrīnārada uvāca .
etāvadvarṇitaguṇo bhaktyā bhaktena nirguṇaḥ .
prahrādaṃ praṇataṃ prīto yatamanyurabhāṣata .. 51..
श्रीभगवानुवाच ।
प्रह्राद भद्र भद्रं ते प्रीतोऽहं तेऽसुरोत्तम ।
वरं वृणीष्वाभिमतं कामपूरोऽस्म्यहं नृणाम् ॥ ५२॥
śrībhagavānuvāca .
prahrāda bhadra bhadraṃ te prīto'haṃ te'surottama .
varaṃ vṛṇīṣvābhimataṃ kāmapūro'smyahaṃ nṛṇām .. 52..
मामप्रीणत आयुष्मन्दर्शनं दुर्लभं हि मे ।
दृष्ट्वा मां न पुनर्जन्तुरात्मानं तप्तुमर्हति ॥ ५३॥
māmaprīṇata āyuṣmandarśanaṃ durlabhaṃ hi me .
dṛṣṭvā māṃ na punarjanturātmānaṃ taptumarhati .. 53..
प्रीणन्ति ह्यथ मां धीराः सर्वभावेन साधवः ।
श्रेयस्कामा महाभाग सर्वासामाशिषां पतिम् ॥ ५४॥
prīṇanti hyatha māṃ dhīrāḥ sarvabhāvena sādhavaḥ .
śreyaskāmā mahābhāga sarvāsāmāśiṣāṃ patim .. 54..

Шри Нарада сказал:
Так описал я высшие качества бхакти в этом почитателе, и Лишённый качеств (Бог), умилостивленный, укротил свой гнев и обратился к Прахладе.
Шри-Бхагван сказал:
"Прахлада, дорогой мой, доволен я тобой, о лучший из асуров. Выбирай дар, который ты желаешь, ибо я исполняю желание каждого. Проживи долгую жизнь! Тому, кто не умилостивит Меня, трудно Меня узреть. Но тот, кто Меня увидел, более не заслуживает скорби. Посему, о блаженный, создавай для Меня верных почитателей, мудрых, почтенных, которые совершают все для блага всего живого и меня, Господина благословлений".

श्रीनारद उवाच ।
एवं प्रलोभ्यमानोऽपि वरैर्लोकप्रलोभनैः ।
एकान्तित्वाद्भगवति नैच्छत्तानसुरोत्तमः ॥ ५५॥
śrīnārada uvāca .
evaṃ pralobhyamāno'pi varairlokapralobhanaiḥ .
ekāntitvādbhagavati naicchattānasurottamaḥ .. 55..

Шри Нарада сказал:
Хотя и лучший из асуров был повергнут в смятение земными благами, он не желал ничего из того, что можно было пожелать, кроме быть рядом с Господом.


Такова в Шримад Бхагавата-пуране
девятая глава седьмой части,
именуемой
«Молитва Прахлады Нрисимхе».

Примечания