Трипура-рахасья

Материал из ШайваВики

Трипура-рахасья 02.jpg
Трипура-рахасья 01.jpg
Трипура-рахасья 03.jpg

Трипура-рахасья (санскр. त्रिपुरा रहस्य, tripurā rahasya IAST, «Тайна Трипуры») — индуистский текст позднего средневековья. Согласно самому тексту, он представляет собою наставление о адвайте, рассказанное Даттатреей Парашураме. Текст отличается довольно простым слогом.

Другое название — Харитаяна-самхита.

Трипура-рахаясья разделёна на три кханды, раздела:

  1. Махатмия-кханда [раздел о величии Шри Деви], 6,687 строф;
  2. Джняня-кханда [раздел по Высшей Мудрости], 2,163 строф;
  3. Чарья-кханда [раздел о поведении], точное количество строф не известно.

Считается, что Трипура-рахасья состоит из 12 тыс. строф. Однако, в связи с отсутствием точных данных — из-за того, что каких-либо научных изысканий по тексту вообще не проводилось — такое количество строф представляется сомнительным особенно с учётом того, что практически полностью отсутствуют данные по третьему разделы текста.

Мифологический контент

Согласно преданиям, связанных с текстом, после того, как Парашурама истребил всех кшатриев, он удалился в горы и жил там как отшельник. По дороге туда, он проходил через лес, в котором жил авадхута Даттатрея, который принял Парашураму как ученика и дал ему различные наставления.

Позднее к Парашураме обратился брахман Сумедха[1] Харитаяна [сын Хариты] с просьбой поведать ему наставления Даттатреи. Парашурама согласился и в дальнейшем Сумедха записал их в виде Трипура-рахасьи[2].

Переводы

Текст Трипура-рахасьи был одним из любимейших текстов Рамана Махариши и он часто приводил цитаты из него. Во второй половине 30-х годов XX века Махариши выразил сожаление, что его англоязычные ученики не в состоянии ознакомиться с текстом и один из учеников, Шри Мунгала Венкатарамая (впоследствии Свами Сарасвати Рамананда), в 1936 году взялся за перевод Махатмия-кханды и Джняня-кханды и к середине 1940-го года закончил его.

На русском языке доступны несколько переводов второй части Трипура-рахасьи. Один из них выполнен с санскрита российским индологом и переводчиком Олег Николаевичем Ерченковым.

Есть перевод с английского переиздания 1994 г., выполненное В. Вернигором приблизительно в 2000-2003 годах и в дальнейшем неоднократно им же и редактированные.

Также имеется не идентифицируемый перевод с английского, выполненный неизвестным переводчиком. Есть мнение, что над ним работала Свами Видьянанда Сарасвати, так же переводившая с английского текст Йога-васиштхи — однако точных данных нет.


  • Примечание администрации Вики.Шайвам.орг:
    Есть мнение, что работа В. Вернигора более проста и доступна по изложению.
    Однако, мы считаем, что перевод Олега Ерченкова, выполненный с оригинального текста, несмотря на отсутствие в нём примечаний и комментариев, ближе к оригиналу ввиду того, что перевод Вернигоры является т.н. "вторичным переводом" и выполнялся с позиций Неоадвайты.
    Кроме того, есть большая вероятность, что перевод Свами Сарасвати Рамананды выполнялся не с санскритского оригинала, а с одного из индийский языков.[3]
    В то же время мы посчитали возможным разместить Предисловие и Введение к английскому изданию 1959 г. и предисловие к тексту В. Вернигора отдельной статьёй.

Трипура-рахасья

Перевод с санскрита: О. Н. Ерченков.

Предисловие к переводу В. Вернигора.

Ссылки

Литература

Примечания

  1. Другая версия имени — Шумедха.
  2. Отсюда и второе название текста — Харитаяна-самхита, Самхита сына Хариты
  3. Данный вопрос в середине нулевых поднимался в одном из русскоязычных йога-сообществ в LiveJournal.