Сурья-упанишада

Материал из ШайваВики

॥ सूर्योपनिषत् ॥
.. sūryopaniṣat ..
Сурья упанишад

॥ अथर्ववेदीय सामान्योपनिषत् ॥
.. atharvavedīya sāmānyopaniṣat ..
Вот Сурья-упанишада Атхарва-веды.


सूदितस्वातिरिक्तारिसूरिनन्दात्मभावितम् ।
सूर्यनारायणाकारं नौमि चित्सूर्यवैभवम् ॥
sūditasvātiriktārisūrinandātmabhāvitam .
sūryanārāyaṇākāraṁ naumi citsūryavaibhavam ..


औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।
स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।
स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .
bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведённым богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!
हरिः ॐ अथ सूर्याथर्वाङ्गिरसं व्याख्यास्यामः ।
hariḥ oṁ atha sūryātharvāṅgirasaṁ vyākhyāsyāmaḥ .
Хари Ом. Теперь разъяснение «Сурья упанишады» Атхарвангирасы.
ब्रह्मा ऋषिः । गायत्री छन्दः । आदित्यो देवता । हंसः सोऽहमग्निनारायणयुक्तं बीजम् । हृल्लेखा शक्तिः । वियदादिसर्गसंयुक्तं कीलकम् । चतुर्विधपुरुषार्थसिद्ध्यर्थे विनियोगः । षट्स्वरारूढेन बीजेन षडङ्गं रक्ताम्बुजसंस्थितम् ।
brahmā ṛṣiḥ . gāyatrī chandaḥ . ādityo devatā . haṁsaḥ so'hamagninārāyaṇayuktaṁ bījam . hṛllekhā śaktiḥ . viyadādisargasaṁyuktaṁ kīlakam . caturvidhapuruṣārthasiddhyarthe viniyogaḥ . ṣaṭsvarārūḍhena bījena ṣaḍaṅgaṁ raktāmbujasaṁsthitam .
Её риши — Брахма, стихотворный размер — гаятри, божество — Адитья (Солнце). Её семя — хамсах со’хам рам; сила — хриллекха (хрим); ключ — сах. Применяется [она] ради [обретения] совершенства в четырёх целях человеческой [жизни]. Шестеричная [ньяса] совершается с биджей, к которой прибавляются шесть гласных (храм, хрим, хрум, храим, храум, храх).
सप्ताश्वरथिनं हिरण्यवर्णं चतुर्भुजं पद्मद्वयाभयवरदहस्तं कालचक्रप्रणेतारं श्रीसूर्यनारायणं य एवं वेद स वै ब्राह्मणः ।
saptāśvarathinaṁ hiraṇyavarṇaṁ caturbhujaṁ padmadvayābhayavaradahastaṁ kālacakrapraṇetāraṁ śrīsūryanārāyaṇaṁ ya evaṁ veda sa vai brāhmaṇaḥ .
[Медитация:] «Сурьянараяна, управитель колеса времени (калачакра), золотого цвета, четырёхрукий, держащий два лотоса и показывающий жесты бесстрашия и благодати, сидящий в красном лотосе, [расположенном] в колеснице, [запряжённой] семью конями». Тот, кто знает это — [настоящий] брахман.
ॐ भूर्भुवःसुवः ।
ॐ तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि ।
धियो यो नः प्रचोदयात् ।
oṁ bhūrbhuvaḥsuvaḥ .
oṁ tatsaviturvareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi .
dhiyo yo naḥ pracodayāt .
[Сурья-гаятри]
«Ом. Бхур-бхувах свах. Медитируем на благодатное сияние Того Солнца, [истинного] Бога. Да вдохновит и направит Он наш разум!»
सूर्य आत्मा जगतस्तस्थुषश्च । सूर्याद्वै खल्विमानि भूतानि जायन्ते । सूर्याद्यज्ञः पर्जन्योऽन्नमात्मा नमस्त आदित्य ।
sūrya ātmā jagatastasthuṣaśca . sūryādvai khalvimāni bhūtāni jāyante . sūryādyajñaḥ parjanyo'nnamātmā namasta āditya .
Сурья — Сущность мира, от Сурьи всё движимое и недвижимое, все существа рождены. От Сурьи родились Яджня[-пуруша], Парджанья (Индра), пища и Дух. Тебе, Адитья, [да будет] поклонение!
त्वमेव प्रत्यक्शं कर्मकर्तासि । त्वमेव प्रत्यक्शं ब्रह्मासि । त्वमेव प्रत्यक्शं विष्णुरसि । त्वमेव प्रत्यक्शं रुद्रोऽसि । त्वमेव प्रत्यक्शमृगसि । त्वमेव प्रत्यक्शं यजुरसि । त्वमेव प्रत्यक्शं सामासि । त्वमेव प्रत्यक्शमथर्वासि । त्वमेव सर्वं छन्दोऽसि ।
tvameva pratyakśaṁ karmakartāsi . tvameva pratyakśaṁ brahmāsi . tvameva pratyakśaṁ viṣṇurasi . tvameva pratyakśaṁ rudro'si . tvameva pratyakśamṛgasi . tvameva pratyakśaṁ yajurasi . tvameva pratyakśaṁ sāmāsi . tvameva pratyakśamatharvāsi . tvameva sarvaṁ chando'si .
Несомненно, ты есть деятель. Несомненно, ты — Брахма. Несомненно, ты — Вишну. Несомненно, ты — Рудра. Несомненно, ты — Риг[веда]. Несомненно, ты — Яджур[веда]. Несомненно, ты — Сама[веда]. Несомненно, ты — Атхарва[веда]. Несомненно, ты — все стихотворные размеры (чхандас).
आदित्याद्वायुर्जायते । आदित्याद्भूमिर्जायते । आदित्यादापो जायन्ते । आदित्याज्ज्योतिर्जायते । आदित्याद्व्योम दिशो जायन्ते । आदित्याद्देवा जायन्ते । आदित्याद्वेदा जायन्ते । आदित्यो वा एष एतन्मण्डलं तपति । असावादित्यो ब्रह्म ।
ādityādvāyurjāyate . ādityādbhūmirjāyate . ādityādāpo jāyante . ādityājjyotirjāyate . ādityādvyoma diśo jāyante . ādityāddevā jāyante . ādityādvedā jāyante . ādityo vā eṣa etanmaṇḍalaṁ tapati . asāvādityo brahma .
От Адитьи рождён воздух. От Адитьи рождена земля. От Адитьи рождена вода. От Адитьи рождён свет. От Адитьи рождён эфир и направления света. От Адитьи рождены боги. От Адитьи рождены Веды. Адитья же согревает эту сферу. Этот Адитья — Брахман.
आदित्योऽन्तःकरणमनोबुद्धिचित्ताहङ्काराः । आदित्यो वै व्यानः समानोदानोऽपानः प्राणः । आदित्यो वै श्रोत्रत्वक्चक्शूरसनघ्राणाः । आदित्यो वै वाक्पाणिपादपायूपस्थाः । आदित्यो वै शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाः । आदित्यो वै वचनादानागमनविसर्गानन्दाः । आनन्दमयो ज्ञानमयो विज्ञानानमय आदित्यः ।
ādityo'ntaḥkaraṇamanobuddhicittāhaṅkārāḥ . ādityo vai vyānaḥ samānodāno'pānaḥ prāṇaḥ . ādityo vai śrotratvakcakśūrasanaghrāṇāḥ . ādityo vai vākpāṇipādapāyūpasthāḥ . ādityo vai śabdasparśarūparasagandhāḥ . ādityo vai vacanādānāgamanavisargānandāḥ . ānandamayo jñānamayo vijñānānamaya ādityaḥ .
[Антахкарана:] ум (манас), разум (буддхи), [ограниченное] сознание (читта) и эго (аханкара) — это [проявление] Адитьи. Вьяна, самана, удана, апана и прана — [проявления] Адитьи. Ухо, кожа, глаза, язык и нос (пять органов чувств, джнянендрии) — [проявления] Адитьи. Рот, руки, ноги, кишечник и половые органы (пять органов действия, кармендрии) — [проявления] Адитьи. Звук, осязание, видимая форма, вкус и запах (пять танматр, соответствующих джнянендриям) — [проявления] Адитьи. Речь, хватание, ходьба, опорожнение и наслаждение (пять действий, соответствующих кармендриям) — [проявления] Адитьи. Адитья исполнен Блаженства, Знания и Мудрости (виджняны).
नमो मित्राय भानवे मृत्योर्मा पाहि । भ्राजिष्णवे विश्वहेतवे नमः ।
namo mitrāya bhānave mṛtyormā pāhi . bhrājiṣṇave viśvahetave namaḥ .
[Молитва Адитье:] «Поклонение Митре, Бхану, — да защитит Он меня от смерти — Сияющему, Создателю всего!
सूर्याद्भवन्ति भूतानि सूर्येण पालितानि तु । सूर्ये लयं प्राप्नुवन्ति यः सूर्य्ः सोऽहमेव च । चक्शुर्नो देवः सविता चक्शुर्न उत पर्वतः । चक्शुर्धाता दधातु नः ।
sūryādbhavanti bhūtāni sūryeṇa pālitāni tu . sūrye layaṁ prāpnuvanti yaḥ sūryḥ so'hameva ca . cakśurno devaḥ savitā cakśurna uta parvataḥ . cakśurdhātā dadhātu naḥ .
От Сурьи рождены [все] существа, Сурьей они поддерживаемы, в Сурье они растворяются. Он, который Сурья, есть Я. Бог Савитар — наше Око, наше Око, названное Горой (Парвата). Да дарует нам [процветание] Хранящее Око!
आदित्याय विद्महे सहस्रकिरणाय धीमहि ।
तन्नः सूर्यः प्रचोदयात् ।
ādityāya vidmahe sahasrakiraṇāya dhīmahi .
tannaḥ sūryaḥ pracodayāt .
[Сурья-гаятри:] «Мы познаем Адитью. Медитируем на [окружённого] тысячами лучей. Да вдохновит и направит нас То Солнце!»
सविता पश्चात्तात्सविता पुरस्तात्सवितोत्तरात्तात्सविताधरात्तात् ।
सविता नः सुवतु सर्वतातिं सविता नो रासतां दीर्घमायुः ।
savitā paścāttātsavitā purastātsavitottarāttātsavitādharāttāt .
savitā naḥ suvatu sarvatātiṁ savitā no rāsatāṁ dīrghamāyuḥ .
Савитар перед [нами] и позади [нас], над [нами] и под [нами]. Да сделает нас Савитар вездесущими и да дарует наслаждение и долгую жизнь!»
ॐ इत्येकाक्शरं ब्रह्म । घृणिरिति द्वे अक्शरे । सूर्य इत्यक्शरद्वयम् । आदित्य इति त्रीण्यक्शराणि ।
oṁ ityekākśaraṁ brahma . ghṛṇiriti dve akśare . sūrya ityakśaradvayam . āditya iti trīṇyakśarāṇi .
«Ом — Единый нерушимый Брахман («Первый слог [мантры] — Ом, [который есть] Брахман»). «Гхрини» (луч) — два слога, «Сурья» — два слога, и «Адитья» — три.
एतस्यैव सूर्यस्याष्टाक्शरो मनुः ।
etasyaiva sūryasyāṣṭākśaro manuḥ .
Это восьмислоговая мантра Сурьи (т. е. oṁ ghṛṇiḥ sūrya ādityaḥ; тантры приводят расширенную версию этой мантры: oṁ hrīṁ ghṛṇiḥ sūrya ādityaḥ śrīṁ).
यः सदाहरहर्जपति स वै ब्राह्मणो भवति स वै ब्राह्मणो भवति । सूर्याभिमुखो जप्त्वा महाव्याधिभयात्प्रमुच्यते । अलक्श्मीर्नश्यति । अभक्श्यभक्शणात्पूतो भवति । अगम्यागमनात्पूतो भवति । पतितसम्भाषणात्पूतो भवति । असत्सम्भाषणात्पूतो भवति । मध्याह्ने सूराभिमुखः पठेत् । सद्योत्पन्नपञ्चमहापातकात्प्रमुच्यते ।
yaḥ sadāharaharjapati sa vai brāhmaṇo bhavati sa vai brāhmaṇo bhavati . sūryābhimukho japtvā mahāvyādhibhayātpramucyate . alakśmīrnaśyati . abhakśyabhakśaṇātpūto bhavati . agamyāgamanātpūto bhavati . patitasambhāṣaṇātpūto bhavati . asatsambhāṣaṇātpūto bhavati . madhyāhne sūrābhimukhaḥ paṭhet . sadyotpannapañcamahāpātakātpramucyate .
Тот, кто повторяет её ежедневно — воистину есть брахман. Повторяя её, лицом обратившись к Солнцу, он освобождается от великих болезней и страха. [Он] освобождается от нищеты. Он очищается от [последствий] вкушения запрещённого, противоестественных сексуальных отношений, разговоров с греховными [людьми], лжи и болтовни. Повторяя её в полдень, повернувшись лицом к Солнцу, он освобождается от пяти великих грехов.
सैषां सावित्रीं विद्यां न किञ्चिदपि न कस्मैचित्प्रशंसयेत् ।
saiṣāṁ sāvitrīṁ vidyāṁ na kiñcidapi na kasmaicitpraśaṁsayet .
Эту Савитри-видью не следует раскрывать никому.
य एतां महाभागः प्रातः पठति स भाग्यवाञ्जायते । पशून्विन्दति । वेदार्थं लभते । त्रिकालमेतज्जप्त्वा क्रतुशतफलमवाप्नोति । यो हस्तादित्ये जपति स महामृत्युं तरति य एवं वेद ॥
ya etāṁ mahābhāgaḥ prātaḥ paṭhati sa bhāgyavāñjāyate . paśūnvindati . vedārthaṁ labhate . trikālametajjaptvā kratuśataphalamavāpnoti . yo hastāditye japati sa mahāmṛtyuṁ tarati ya evaṁ veda ..

Повторяющий её на рассвете становится удачливым, обретает [стада] скота и постигает смысл Вед. Повторением её три раза в день обретается результат сотни жертвоприношений. Тот, кто повторяет [эту мантру], когда солнце [взошло на высоту] ладони, превосходит смерть. Знающий это превосходит смерть.

औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।
स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।
स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .
bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведённым богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!


॥ इति सूर्योपनिषत्समाप्ता ॥
.. iti sūryopaniṣatsamāptā ..
Такова «Сурья-упанишада» Атхарваведы.

См. также

Примечания