Словарь йоги и веданты

Материал из ШайваВики

Свами Шивананда
«Словарь йоги и веданты»
Обложка издания.
Шри Свами Шивананда

Словарь Йоги и Веданты


Перевод на русский язык, примечания, редакция: Александр Очаповский


Copyright © 1950-2007 The Divine Life Trust Society.

Предисловие переводчика

«Словари по йоге и веданте» в России являются библиографической редкостью, поэтому мне особенно приятно поделиться с соотечественниками этой сокровищницей мудрости. Древнеиндийская философия, к которой, безусловно, относится литература по Йоге и Веданте, как правило, излагалась на Санскрите. Один из шрифтов алфавита этого языка назван "Деванагари" — город богов, недвусмысленно намекая на его божественное происхождение. Следует отметить, что русский язык по происхождению относится к группе индоевропейских языков, поэтому знакомство со словами, представленными в этой работе, полезно любому культурному человеку, интересующемуся историей нашей страны и языка, не говоря уже о тех, кто читает книги по индийской философии.

При составлении русскоязычного варианта этого словаря я столкнулся с тремя проблемами.

  1. Санскритский алфавит насчитывает 50 букв. Поскольку в русском алфавите всего 33 буквы, многие санскритские слова просто невозможно правильно выразить с помощью русского языка.
  2. В силу сложившихся обстоятельств большинство русскоязычных авторов и переводчиков индийских текстов часто используют в своих работах санскритские термины, записанные русскими буквами не точно. Например, вместо "Пингаля" пишут "Пингала", вместо "Мулядхара" - "Муладхара", вместо "Наули" - "Наоли"; имя Бога Шивы правильнее писать, как Щива и т.д. Мне пришлось пойти на компромисс: часть терминов я изложил в общепринятой в России транслитерации, а в отдельных случаях рискнул изложить свой вариант. В дальнейшем, если мой подход не вызовет слишком бурной реакции читателей, я полностью перейду на более правильный, на мой взгляд, вариант письма санскритских слов.
  3. Автор настоящего словаря несравненный Шри Свами Шивананда допускает просанскритское слитное написание слов. Например, Сабиджасамадхи, Хатхайога, Сагунабрахма и др. Я старался придерживаться авторского подхода, хотя иногда "срывался" на принятый в нашей литературе манер. Так, авторский вариант "Раджайога" я разложил на 2 общепринятых слова - "Раджа Йога". Другой привычный для нас приём: писать такие слова через дефис ("Раджа-Йога") - я также применяю редко.

Над разрешением этих противоречий работают целые научные коллективы и даже институты. Думаю, вы простите мне некоторые шероховатости перевода, принимая во внимание всю сложность поставленной задачи.

Надеюсь, что, несмотря на эти издержки, «Словарь Йоги и Веданты» будет полезен читателям, а иногда и просто незаменим.

  • О переводчике: Очаповский, Александр Петрович — врач, специалист по лечебной физкультуре и игло-рефлексотерапии, занимается йогой с 1966 г. Получил «Диплом Учителя Йоги» и посвящение от Йога Свами Шанкарананды (США). Имеет большой опыт практики и преподавания йоги, успешного лечения и профилактики, руководящей работы.
    Издал 2 книги, электронный учебник; подготовил к выпуску ряд книг и переводов; многократно выступал в печати и по телевидению. Посетил несколько ашрамов и центров Йоги в Индии и др.: Шри Йогендры; Шивананды; Свами Сатьянанды; Государственный институт здоровья (Дхирендры Брахмачари) и др.


Примечание от «Вики.Шайвам.орг»

Хотя ни автор, ни, тем более, переводчик не принадлежат к традиционной веданте, не, тем более, к традиционным шиваизму, шактизму или тантре — их, скорее, следует отнести к нео-индуизму и нео-веданте — администрация посчитала возможным разместить этот материал в качестве ознакомительного.

При знакомстве так же необходимо учитывать, что в данном словаре есть не только термины йоги и веданты — так же присутствует некоторое количество терминов буддизма.

Скачать

Примечания