Натхопадеша-стотра

Материал из ШайваВики

॥ नथोपदेसस्तोत्र ॥
.. nathopadesastoram ..
Натхопадеша стотра.
Молитва, учащая преданности Господу

Перевод с санскрита на английский: P. R. Ramachander.
Ознакомительный перевод с английского на русский Шанкар Лал Калипрасад.


मन समधौ परमन्थरङ्गं विधाय निष्पन्दमनुथ रङ्गं ।
बिध विधथुं भव भीठ भङ्गं विभुं भजथ्वम् गिरिजा भुजङ्गं ॥ १॥
mana samadhau paramantharaṅgaṁ vidhāya niṣpandamanutha raṅgaṁ .
bidha vidhathuṁ bhava bhīṭha bhaṅgaṁ vibhuṁ bhajathvam girijā bhujaṅgaṁ .. 1..

О Мудрец, чтобы рассеять тьму неведения, ум свой в самадхи погрузи; пребывая в Обители сердца, созерцай там Изначального Господа, Который есть Источник всего, молись Ему, Возлюбленному Парвати.

पस्यावसेनेव महा विहन्गं वल्गबलेनेव महा थुरङ्गं ।
निरुध्य योगेन मन प्लवङ्गं विभुं भजद्वम् गिरिजा भुजङ्गं ॥ २॥
pasyāvaseneva mahā vihangaṁ valgabaleneva mahā thuraṅgaṁ .
nirudhya yogena mana plavaṅgaṁ vibhuṁ bhajadvam girijā bhujaṅgaṁ .. 2..

Контролируй ум, который подобен неугомонной обезьяне, с помощью йоги, как контролируешь большую птицу с помощью верёвки, а лошадь с помощью крепкого каната, и непрестанно молись Господу, Возлюбленному Парвати.

मन्थ्रऔशधि क्रियाय भुजङ्गं यध यध वागुराय कुरङ्गं ।
मनस्थाधयम्य धियस्थासङ्गं विभुं भजद्वम् गिरिजा भुजङ्गं ॥ ३॥
manthraauśadhi kriyāya bhujaṅgaṁ yadha yadha vāgurāya kuraṅgaṁ .
manasthādhayamya dhiyasthāsaṅgaṁ vibhuṁ bhajadvam girijā bhujaṅgaṁ .. 3..

Контролирую свой ум и сделай его неподвижным с помощью разума, как контролируешь змею с помощью чар, и как олень делается неподвижным, попав в сеть, а после этого молись Господу, Возлюбленному Парвати.

इथ्वलिकम् सुब्रुकुती विभङ्गं यस्यग्निर इध्यद थ्रभ सदनाङ्गं ।
ददाह थं मोहथाम पथाङ्गं विभुं भजद्वम् गिरिजा भुजङ्गं ॥ ४॥
ithvalikam subrukutī vibhaṅgaṁ yasyagnira idhyada thrabha sadanāṅgaṁ .
dadāha thaṁ mohathāma pathāṅgaṁ vibhuṁ bhajadvam girijā bhujaṅgaṁ .. 4..

Молись Господу, Возлюбленному Парвати, Который подобен Солнцу, рассеивающему Светом Своим тьму страстей, Чей лоб украшен трипундрой, тремя горизонтальными линиями, Который Огнём Своего третьего Ока испепелил бога страсти.

वहन्थं उधम भुजन्गमङ्गं जदभार निर्भरनकगङ्गं ।
विलोचनं चाग्नि सिखा विसङ्गं विभुं भजद्वम् गिरिजा भुजङ्गं ॥ ५॥
vahanthaṁ udhama bhujangamaṅgaṁ jadabhāra nirbharanakagaṅgaṁ .
vilocanaṁ cāgni sikhā visaṅgaṁ vibhuṁ bhajadvam girijā bhujaṅgaṁ .. 5..

Молись Господу, Возлюбленному Парвати, Чьё тело украшено гирляндами из ядовитых змей, в Чьи спутанные волосы вплетён Царь змей, с Чьей главы стекает Небесная река и чей лик озарён сиянием Третьего Ока.

भव बन्ध बद्ध विधुरोधरणं फनि मण्डल ज्वलद् अलन्गरणं ।
व्रजथ क्षमधर दरी सरणं सरणं थुषर किरनभरणं ॥ ६॥
bhava bandha baddha vidhurodharaṇaṁ phani maṇḍala jvalad alangaraṇaṁ .
vrajatha kṣamadhara darī saraṇaṁ saraṇaṁ thuṣara kiranabharaṇaṁ .. 6..

Ищи Прибежище у Господа, носящего Луну, как украшение в Своих волосах, спасающего тех, кто связан оковами мирской жизни, украшающего Своё тело ядовитыми змеями, Божественного Отшельника, живущего в горных пещерах.

कृथा घ स्मर निराकरणं कटु काल कूट कबलिकरणम् ।
व्रजथ प्रपन्ना जानथ सरणं सरणं थुषर किरनभरणं ॥ ७॥
kṛthā gha smara nirākaraṇaṁ kaṭu kāla kūṭa kabalikaraṇam .
vrajatha prapannā jānatha saraṇaṁ saraṇaṁ thuṣara kiranabharaṇaṁ .. 7..

Ищи Прибежище у Господа, носящего Луну, как украшение в Своих волосах, избавляющего души от алчного бога страсти, ищи прибежище Милостивого Господа, Который ради спасения всех живых существ проглотил смертельный яд Калакута, защищающего тех, кто предан Ему всем сердцем.

मरु मेधिनी रचिथ संचराणां त्रिदसेन्द्र शेखर सरचराणां ।
व्रजथ त्रि दुख हरण स्मरणं सरणं थुषर किरनभरणं ॥ ८॥
maru medhinī racitha saṁcarāṇāṁ tridasendra śekhara saracarāṇāṁ .
vrajatha tri dukha haraṇa smaraṇaṁ saraṇaṁ thuṣara kiranabharaṇaṁ .. 8..

Ищи Прибежище у Господа, носящего Луну, как украшение в Своих волосах, путешествующего по местам кремации, Чьи лотосные Стопы почитают все боги, во главе с Индрой, уничтожающего все беды одной лишь силой мысли.

प्रनथं जनं जिथजरमरणं रचन्यन्थ मप्थ भव निस्थरणं ।
व्रज थहिथ त्रिपुर संहरणं सरणं थुषर किरनभरणं ॥ ९॥
pranathaṁ janaṁ jithajaramaraṇaṁ racanyantha maptha bhava nistharaṇaṁ .
vraja thahitha tripura saṁharaṇaṁ saraṇaṁ thuṣara kiranabharaṇaṁ .. 9..

Ищи Прибежище у Господа, носящего Луну, как украшение в Своих волосах, Который защищает Своих преданных от старости и смерти, Избавляющего от мук мирской жизни тех кто предан Ему всем сердцем, уничтожившего демонов Трипуры.

अवधूथ मोह थिमिरवराणां करि कृथि कल्पिथ परावराणां ।
व्रजथ प्रकल्पिथ पुरे सरणं सरणं थुषर किरनभरणं ॥ १०॥
avadhūtha moha thimiravarāṇāṁ kari kṛthi kalpitha parāvarāṇāṁ .
vrajatha prakalpitha pure saraṇaṁ saraṇaṁ thuṣara kiranabharaṇaṁ .. 10..

Ищи Прибежище у Господа, носящего Луну, как украшение в Своих волосах, избавляющего Мудрецов от тьмы неведения и страсти Сиянием Своей Милости, облачённого в шкуру слона, разрушившего три неприступные крепости демонов.

थारुनथमाल मलीमसथालं ज्ञ्वलन सिखा पतलोज्ज्वलफलम् ।
सिरसिलसतः परमेष्तिकपलं स्र्यथा विभुं हाथ कल्मष जलं ॥ ११॥
thārunathamāla malīmasathālaṁ jñvalana sikhā patalojjvalaphalam .
sirasilasataḥ parameṣtikapalaṁ sryathā vibhuṁ hātha kalmaṣa jalaṁ .. 11..

Ищи Прибежище у Господа, разрубающего сети греха, на Которого не действуют чары бога страсти, испепеляющего все грехи Огнём Своего Третьего Ока, носящего череп Брахмы, как миску для подаяния.

नरमुखा कल्पिथ सेखरमालं नथजन जृम्भिथ मोहःमालं ।
नयनषिका साथ सथिथ कालं स्र्यथा विभुं हाथ कल्मष जलं ॥ १२॥
naramukhā kalpitha sekharamālaṁ nathajana jṛmbhitha mohaḥamālaṁ .
nayanaṣikā sātha sathitha kālaṁ sryathā vibhuṁ hātha kalmaṣa jalaṁ .. 12..

Ищи Прибежище у Господа, разрубающего сети греха, носящего ожерелье из человеческих голов, спасающего от невежества Своих преданных, испепелившего бога смерти Огнём Своего Третьего Ока.

विषम विषाग्नि सिखा विकरालं फनिपथि हरमथ्हेव विशालं ।
गलभुवि विभ्रथा मृगसिरालं स्र्यथा विभुं हाथ कल्मष जलं ॥ १३॥
viṣama viṣāgni sikhā vikarālaṁ phanipathi haramathheva viśālaṁ .
galabhuvi vibhrathā mṛgasirālaṁ sryathā vibhuṁ hātha kalmaṣa jalaṁ .. 13..

Ищи Прибежище у Господа, разрубающего сети греха, из сострадания ко всем живым существам терпящего огонь смертельного яда, украшенного гирляндой из Царя змей, держащего яд в Своём горле ради спасения всего живого.

विदलैथुं न मृथे भव नालं त्रिभुवन सीमनि कश्चन नालं ।
थम मल मानस वास मरलं स्र्यथा विभुं हाथ कल्मष जलं ॥ १४
vidalaithuṁ na mṛthe bhava nālaṁ tribhuvana sīmani kaścana nālaṁ .
thama mala mānasa vāsa maralaṁ sryathā vibhuṁ hātha kalmaṣa jalaṁ .. 14

Ищи Прибежище у Господа, разрубающего сети греха, Который единственный в трёх мирах способен разрушить растущие с каждым днём страдания мира, живущего как Лебедь среди добрых людей.

कमल पराग पिसङ्ग जतालं जलधि समर्पण थार्पिथ बलं ।
भव भात भङ्ग महा करवालं स्र्यथा विभुं हाथ कल्मष जलं ॥ १५॥
kamala parāga pisaṅga jatālaṁ jaladhi samarpaṇa thārpitha balaṁ .
bhava bhāta bhaṅga mahā karavālaṁ sryathā vibhuṁ hātha kalmaṣa jalaṁ .. 15..

Ищи Прибежище у Господа, разрубающего сети греха, Чью спутанные волосы своим цветом напоминают пыльцу лотоса, носящего в волосах Луну, рождённую из Океана, что озаряет Его лик дивным сиянием, Который есть Великий Меч Дхармы, разрубающий цепи страданий.

अथिग स्मर भस्मर जोदवलम् नथलोक समर्पिथ बोध बलं ।
ड्वज धाम विरजिथ महा दवलम् भजथ प्रभुमध्रि सुथ दवलम् ॥ १६॥
athiga smara bhasmara jodavalam nathaloka samarpitha bodha balaṁ .
ḍvaja dhāma virajitha mahā davalam bhajatha prabhumadhri sutha davalam .. 16..

Ищи Прибежище у Владыке сердца Дочери Гор, белизной Своего тела напоминающего пепел, дарующего внутреннюю Силу Своим преданным, на Чьём стяге изображён белый Бык.

प्रभया परि भूथ दलतः दवलं गल मन्गदरथ्न शिखा सबलं ।
दधथं विष क्नुप्थ महा कबलं भजथ प्रभुमध्रि सुथ दवलम् ॥ १७॥
prabhayā pari bhūtha dalataḥ davalaṁ gala mangadarathna śikhā sabalaṁ .
dadhathaṁ viṣa knuptha mahā kabalaṁ bhajatha prabhumadhri sutha davalam .. 17..

Ищи Прибежище у Владыке сердца Дочери Гор, победившего белизной Своего тела Своего коня, сияющего светом алмазов на ремнях, что украшают Его плечи, Чья шея окрашена ядом в синий цвет.

शिखरं ध्यून धील हरी थारलं गलमूला मुपोद महा गरलं ।
दध्ताहं हृदयं च सुधा सरलं भजथ प्रभुमध्रि सुथ दवलम् ॥ १८॥
śikharaṁ dhyūna dhīla harī thāralaṁ galamūlā mupoda mahā garalaṁ .
dadhtāhaṁ hṛdayaṁ ca sudhā saralaṁ bhajatha prabhumadhri sutha davalam .. 18..

Ищи Прибежище у Владыке сердца Дочери Гор, с Чьих спутанных волос стекает сверкающая Ганга, Чьё горло наполнено смертельным ядом, а сердце – сосуд, полный Божественного Нектара Любви, которым Он благословляет всех живых существ.

अपनीथ कुकर्म कलन्गमलं नथलोक विथीर्ण महा कमलं ।
ददथं शुभ सिधि विभा कमलं भजथ प्रभुमध्रि सुथ दवलम् ॥ १९॥
apanītha kukarma kalangamalaṁ nathaloka vithīrṇa mahā kamalaṁ .
dadathaṁ śubha sidhi vibhā kamalaṁ bhajatha prabhumadhri sutha davalam .. 19..

Ищи Прибежище у Владыке сердца Дочери Гор, очищающего грязь совершенных нами грехов, благословляющего Своих преданных Невыразимым Блаженством, наделяющего Своих преданных Божественной Силой.

ददथं वचनं घनःस कालं नमथं दलयन्थमघं सकलं ।
भजथं च दिसन्थ मबीष्ट फलं भजथ प्रभुमध्रि सुथ दवलम् ॥ २०॥
dadathaṁ vacanaṁ ghanaḥasa kālaṁ namathaṁ dalayanthamaghaṁ sakalaṁ .
bhajathaṁ ca disantha mabīṣṭa phalaṁ bhajatha prabhumadhri sutha davalam .. 20..

Ищи Прибежище у Владыке сердца Дочери Гор, Который наполняет ум Нектаром Откровений, избавляющего от всех грехов, того, кто предан Ему, исполняющего все желания тех, кто молится Ему непрестанно.

Примечания