Нарада-бхакти-сутры

Материал из ШайваВики

Нарада-бхакти-сутры (санскр. नारद भक्ति सूत्र nārada bhakti sūtra IAST) — известный санскритский текст, чьё авторство традиция приписывает риши Нараде. Текст детализирует детали процесса бхакти-йоги и представляет особое значение для практикующих бхакти-садхану: Нарада перечисляет 11 видов бхакти которые могут существовать между преданным и его божеством, основываясь на разлиичных типах этих взаимоотношений. Именнно поэтому Нарада-бхакти-сутры занимают важное место в традиции вайшнавизма. Иногда текст так же именуется Нарада-смрити (санскр. नारद स्मृति nārada smṛti IAST) — но не следует путать его с одной из дхармашастр, имеющих то же название.

Состав

Обложка издания Нарада-бхакти-сутр в переводе Свами Чинмаянанды.

Оригинальный санскритский текст состоит из 84-х стихов-сутр. Однако существует несколько традиций разбития его на главы — наиболее известные из них это разбития на 5 глав и на 9 глав. Также есть некоторые отличия в нумерации и последовательности стихов[1]. Свами Прабхавананда (26 декабря 1893 - 4 июля 1976 г.), являвшийся монахом «Миссии Рамакришны» и близкий традиционной веданте и шраута-индуизму, представляет разбитие текста на 9 глав по темам следующим образом:

  • Глава 1 (стихи 1-6) — описывают определение бхакти;
  • Глава 2 (стихи 7-14) — подчеркивают важность отречения и самоотречения;
  • Глава 3 (стихи 15-24) — описывают виды любви к божеству;
  • Глава 4 (стихи 25-33) — определяет бхакти как высшую цель человеческой жизни;
  • Глава 5 (стихи 34-42) — содержит практические указания о практике бхакти;
  • Глава 6 (стихи 43-50) — объясняет важность общения с праведниками;
  • Глава 7 (стихи 51-57) — обсуждается различие между типов преданности;
  • Глава 8 (стихи 58-73) — описывает формы бхакти;
  • Глава 9 (стихи 74-84) — рекомендации по практике и поклонения.

Шрила Прабхупада в своём переводе разбивает текст на 5 глав и описывает их следующим образом[2]:

  • Глава 1 (стихи 1-14) — значение преданности;
  • Глава 2 (стихи 15-33) — определение Бхакти;
  • Глава 3 (стихи 34-50) — средства достижения;
  • Глава 4 (стихи 51-73) — типы Преданность;
  • Глава 5 (стихи 74-84) — достижение совершенства.

Датировка и авторство

Несколько затруднительно определить возраст текста — Рай Сингх определяет приблизительно 1000 годом нашей эры[3], что как раз совпадает с одним из пиков расцвета движения бхакти. Переводчики текста на английский (Рай Сингх, Свами Чинмаянанда[4], Свами Харшананда[5], Прем Пракаш[6] и другие) отмечают, что текст, скорее всего, подвергался более поздней редакторской правке. Вполне возможно, что текст изначально писался на одном из местных языков и в дальнейшем был переведён на санскрит.

Конфессиональная принадлежность

Хотя текст Нарада-бхакти-сутр является важным писанием для многих вайшнавских школ, он не является исключительно вайшнавским писанием и стал таковым благодаря особой роли бхакти в вайшнавизме[1] — так, есть упоминания Нарада-бхакти-сутр в трудах Шайва-сиддханты и Сиддха-сиддханта.

Основные понятия

В тексте Нарада объясняет ступени совершенствования преданности; процесс достижения состояния преданности; приводит цитаты более ранних авторов по вопросу бхакти; рассматривает вещи, которых следует избегать в практике бхакти; объясняет природы бескорыстной преданности божеству; описывает 11 различных форм преданности бхакта-садхака к избранному божеству.

Чистая преданность

Бхакти определяется как «наиболее возвышенная» или «чистая любовь к Богу», являющаяся вечной по своей природе и, следуя которой, можно достичь Мокши[7]. Один из основных признаков такой преданности — отсутствие собственных желаний и самоудовлетворение самим процессом бхакти. Нарада указывает, что желания отсутствуют у того, кто действительно становится т.н. «чистым бхактой» — его целью становится только желание удовлетворение избранного божества. Бхакта должен отказаться от обычаев и религиозных ритуалов и сосредоточиться исключительно на служении божеству, будучи безразличным ко всему, что может встать на пути такого служения[8]. Социальная деятельность и религиозные обряды должны исполняться в пределах, способствующих развитию бхакти. Текст цитирует мнение риши Вьясы, Гарги и Шандильи о бхакти, частично соглашаясь с ними, однако делает вывод, что бхакти это в первую очередь «посвящение всех своих действий Господу и полное предание себя Ему»[9] и в качестве примера приводит гопи Вриндавана[10].

Бхакти порождает бхакти

Очень важный момент есть в стихе 30 о связи между бхакти и знанием:

« svayaṃ phalarūpateti brahmakumāraḥ ..
Но сын Брахмы [Нарада], полагает, что бхакти является плодом самой бхакти.
»

Как справедливо замечает в своём комментарии к этому стиху Свами Прабхупада:

« Бхакти не зависит ни от какой внешней поддержки, закончено в самом себе вне зависимости от пути, знаний и отречений. »

Приобретение и развитие бхакти

Согласно тексту Нарада-бхакти-сутр, существует лишь три метода получения бхакти[11]:

  • отказ от мирских удовольствий и избавление от привязанностей;
  • постоянное поклонение божеству;
  • постоянное слушание о божестве и воспевание его.

Текст также указывает на милость святых и/или милость божества[12] как на наиболее значимый фактор развития истинной преданности — однако далее добавляется, эта милость крайне редка, труднодостижима и потому бесценна.

Препятствия

Вместе с описанием методик развития в себе бхакти текст уделяет внимание и препятствиям на этом пути — стихи 43-50 описывают, кого из людей следует избегать практикующему бхакти, каких эмоций и чувств, желаний и т.д. Автор приводит в пример даже Веды как источник привязанности и указывает на необходимость полного отказа от внешнего ритуализма.

Природа чистой любви

По мнению автора, чистую любовь и преданность божеству невозможно описать — однако можно говорить об аспектах такой преданности в соответствии с гунами и автор даёт краткое описание типов преданности. Также указывается на то, что бхакти гораздо проще в практике, чем другие виды садханы.

Заключение

В заключении даётся несколько дополнительных рекомендаций по практике до проявлений высших ступеней бхакти; утверждается крайне важный для бхакти-йоги постулат о её превосходстве над всеми остальными видами йоги и приводятся типы преданности. Для усиления собственного авторитета (частый приём в литературе индуизма вообще) текст ссылается на древних риши (Кумары, Вьяса, Шандилья и другие), героев (Хануман, Уддхава) и даже на Вишну. Последний стих является также традиционным для литературы индуизма и по своей структуре близок Пхала-стути ритуальной литературы.

Итог

Нарада-бхакти-сутры являются хотя и небольшим по объёму (сравнительно с трудами более поздних авторов), но очень ёмким и насыщенным произведением, которое позволяет практикующему бхакти-йогу встать на этот путь и успешно продвигаться по нему, избегая ошибок и падений. При этом текст написан достаточно простым языком, в отличии от, например, Йога-сутр (хотя это, скорее всего, результат более поздних редакций), что позволяет человеку, слабо знакомому с традиционной школьно-конфессиональной философией, понять не только основные принципы бхакти-йоги, но и в идеале достичь Мокши. Другим важным моментом является внеконфессиональность текста, позволяющая использовать текст представителям всех направлений и школ как индуизма, так и представителям других религий.

Нарада-бхакти-сутры — текст

.. nārada bhakti sūtramḥ ..

Нарада-бхакти-сутры

Ознакомительный перевод с английского В.Вернигора.

Санскритский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to

॥ नारदभक्तिसूत्रम् ॥
.. nārada-bhakti-sūtram ..
Нарада-бхакти-сутры

प्रथमोऽध्यायः ॥ १॥ परभक्तिस्वरूपम् ॥
prathamo'dhyāyaḥ ..1.. parabhaktisvarūpam ..
Часть первая: значение преданности.

अथातो भक्तिं व्याख्यास्यामः । १
athāto bhaktiṁ vyākhyāsyāmaḥ . 1

Итак, вот изложение учения о бхакти – всевышней преданной Любви к Господу.

सा त्वस्मिन् परप्रेमरूपा । २
sā tvasmin parapremarūpā . 2

Воистину природа такой бхакти – всевышняя Любовь, обращённая к Богу.

अमृतस्वरूपा च । ३
amṛtasvarūpā ca . 3

А также её неотъемлемая природа – само бессмертие.

यल्लब्ध्वा पुमान् सिध्दो भवति अमृतो भवति तृप्तो भवति । ४
yallabdhvā pumān sidhdo bhavati amṛto bhavati tṛpto bhavati . 4

Обретающий такую бхакти становится совершенным, достигает божественного бессмертия и обретает полное удовлетворение и умиротворение.

यत्प्राप्य न किञ्चिद् वाञ्चति न शोचति न द्वेष्टि न रमते नोत्साही भवति । ५
yatprāpya na kiñcid vāñcati na śocati na dveṣṭi na ramate notsāhī bhavati . 5

С обретением такой бхакти исчезает желание к чему-либо ещё; такая личность становится свободной от печалей и ненависти к кому бы то ни было, и ничто иное уже более не способно доставлять ей наслаждение; такая личность утрачивает всякий интерес к эгоистичной деятельности.

यज्ज्ञात्वा मत्तो भवति स्तब्धो भवति आत्मारामो भवति । ६
yajjñātvā matto bhavati stabdho bhavati ātmārāmo bhavati . 6

Познав такую бхакти, личность становится опьянённой любовью к Богу и зачарованной ею; ибо такая личность непрерывно наслаждается блаженством Атмана, т.е. своего истинного всевышнего Духа.

सा न कामयमाना निरोधरूपत्वात् । ७
sā na kāmayamānā nirodharūpatvāt . 7

Такая бхакти, или всевышняя преданная Любовь к Богу, не имеет ничего общего с желанием и вожделением, ибо ей свойственна отречённость.

निरोधस्तु लोकवेदव्यापारन्यासः । ८
nirodhastu lokavedavyāpāranyāsaḥ . 8

Воистину эта отречённость – ни что иное, как посвящение Богу всей своей деятельности (т.е. отказ от её плодов), как мирской, так и духовной.

तस्मिन्ननन्यता तद्विरोधिषूदासीनता च । ९
tasminnananyatā tadvirodhiṣūdāsīnatā ca . 9

Полное отождествление себя с Господом и растворение в Нём через переживание искренней и однонаправленной преданности, и полное безразличие ко всему, что противоположно такой преданности, – такова природа отречённости.

अन्याश्रयाणां त्यागोनन्यता । १०
anyāśrayāṇāṁ tyāgonanyatā . 10

Искренняя и однонаправленная преданность подразумевает отказ от какой-либо ещё поддержки.

लोकवेदेषु तदनुकूलाचरणं तद्विरोधिषूदासीनता । ११
lokavedeṣu tadanukūlācaraṇaṁ tadvirodhiṣūdāsīnatā . 11

Безразличие к тому, что наносит ущерб преданности, означает выполнение только такой мирской и духовной деятельности, которая благотворна для поддержания и развития преданности.

भवतु निश्चयदार्ढ्यादूर्ध्वं शास्त्ररक्शणम् । १२
bhavatu niścayadārḍhyādūrdhvaṁ śāstrarakśaṇam . 12

И пусть тот, кто принял решение вступить на путь искренней и однонаправленной преданности, придерживается предписаний священных писаний.

अन्यथा पातित्यशङ्कया । १३
anyathā pātityaśaṅkayā . 13

Ибо в противном случае может произойти падение при продвижении по духовному пути.

लोकोऽपि तावदेव भोजनादि व्यापारस्त्वाशरीरधारणावधि । १४
loko'pi tāvadeva bhojanādi vyāpārastvāśarīradhāraṇāvadhi . 14

Мирские обязанности, относящиеся к различным общественным контактам (пока ещё остаётся сознание внешнего мира), также должны выполняться только в тех пределах, что рекомендуются в священных писаниях; но та деятельность, что связана с физическим поддержанием тела, должна осуществляться до тех пор, пока тело продолжает существовать.

तल्लक्शणानि वाच्यन्ते नानामतभेदात् । १५
tallakśaṇāni vācyante nānāmatabhedāt . 15

Из-за различий во взглядах отличительные черты бхакти описываются по-разному.

पूजादिष्वनुराग इति पाराशर्यः । १६
pūjādiṣvanurāga iti pārāśaryaḥ . 16

Вьяса, сын мудреца Парашары, полагает, что бхакти – это чувство глубокой любви и стойкой преданности (анурага), проявляемое во время ритуального поклонения Господу.

कथादिष्विति गर्गः । १७
kathādiṣviti gargaḥ . 17

Великий мудрец Гарга полагает, что бхакти – это сильное стремление к слушанию повествований о деяниях и славе Господа, а также к беседам о Нём.

आत्मरत्यविरोधेनेति शाण्डिल्यः । १८
ātmaratyavirodheneti śāṇḍilyaḥ . 18

Мудрец Шандилья полагает, что бхакти – это такая преданность Господу, которая не создаёт помех блаженному созерцанию своей высшей Сущности, или Атмана.

नारदस्तु तदर्पिताखिलाचारता तद्विस्मरणे परमव्याकुलतेति । १९
nāradastu tadarpitākhilācāratā tadvismaraṇe paramavyākulateti . 19

Но божественный мудрец Нарада придерживается той точки зрения, что бхакти – это посвящение всех своих действий Господу и полное предание себя Ему, а также чувство щемящей тоски в те моменты, когда мы забываем о Нём.

अस्त्येवमेवम् । २०
astyevamevam . 20

Существуют примеры таких совершенных проявлений бхакти.

यथा व्रजगोपिकानाम् । २१
yathā vrajagopikānām . 21

Воистину такой была бхакти пастушек Вриндавана.

तत्रापि न माहात्म्यज्ञानविस्मृत्यपवादः । २२
tatrāpi na māhātmyajñānavismṛtyapavādaḥ . 22

И неверным является утверждение о том, что в своей безотчётной любви к Господу пастушки не понимали Его божественной славы или забывали о ней.

तद्विहीनं जाराणामिव । २३
tadvihīnaṁ jārāṇāmiva . 23

Если бы они не осознавали божественности, присущей объекту их любви, то их любовь походила бы на простую страсть любовников.

नास्त्येव तस्मिन् तत्सुखसुखित्वम् । २४
nāstyeva tasmin tatsukhasukhitvam . 24

В такой порочной любовной страсти полностью отсутствует счастье, обусловленное счастьем другого.


द्वितीयोऽध्यायः ॥ २॥ परभक्तिमहत्त्वम् ॥
dvitīyo'dhyāyaḥ ..2.. parabhaktimahattvam ..
Часть вторая: определение бхакти.

सा तु कर्मज्ञानयोगेभ्योऽप्यधिकतरा । २५
sā tu karmajñānayogebhyo'pyadhikatarā . 25

Воистину та всевышняя бхакти превосходит путь действия (кармы), путь знания (джнаны) и йогические практики.

फलरूपत्त्वात् । २६
phalarūpattvāt . 26

Ибо природа той бхакти – плод всех тех остальных путей.

ईश्वरस्याप्यभिमानद्वेषित्वात् दैन्यप्रियत्वात् च । २७
īśvarasyāpyabhimānadveṣitvāt dainyapriyatvāt ca . 27

Бхакти превосходит все остальные пути ещё и потому, что Господу не нравится, когда кто-то тщеславно полагается только на свои собственные обособленные силы, и Ему нравится кротость и чувство отчаяния, вызываемое осознанием собственной беспомощности в деле обретения спасения своей души своими силами.

तस्याः ज्ञानमेव साधनमित्येके । २८
tasyāḥ jñānameva sādhanamityeke . 28

Некоторые учителя говорят, что знание – единственное средство для обретения такой бхакти.

अन्योन्याश्रयत्वमित्यन्ये । २९
anyonyāśrayatvamityanye . 29

Другие говорят, что все эти пути взаимозависимы.

स्वयं फलरूपतेति ब्रह्मकुमारः । ३०
svayaṁ phalarūpateti brahmakumāraḥ . 30

Но Нарада, сын Брахмы, полагает, что бхакти является плодом самой бхакти.

राजगृहभोजनादिषु तथैव दृष्टत्वात् । ३१
rājagṛhabhojanādiṣu tathaiva dṛṣṭatvāt . 31

Ибо это наблюдаемо именно так в примерах с царём, трапезой и домом.

न तेन राजा परितोषः क्शुच्चान्तिर्वा । ३२
na tena rājā paritoṣaḥ kśuccāntirvā . 32

Ведь одно только простое знание о царе не станет причиной его благосклонности, одно только знание о пище не может удовлетворить голод, равно как одно только знание о доме не может обеспечить приют путнику.

तस्मात् सैव ग्राह्या मुमुक्शुभिः । ३३
tasmāt saiva grāhyā mumukśubhiḥ . 33

И поэтому только та всевышняя бхакти достойна быть целью искателей освобождения.


तृतीयोऽध्यायः ॥ ३॥ भक्तिसाधनानि ॥
tṛtīyo'dhyāyaḥ ..3.. bhaktisādhanāni ..
Часть третья: средства достижения.

तस्याः साधनानि गायन्त्याचार्याः । ३४
tasyāḥ sādhanāni gāyantyācāryāḥ . 34

Духовные наставники воспевали в гимнах Вед и эпических произведениях различные пути и способы развития той всевышней бхакти.

तत्तु विषयत्यागात् सङ्गत्यागात् च । ३५
tattu viṣayatyāgāt saṅgatyāgāt ca . 35

То состояние всевышней бхакти и бессмертия достижимо через отречение от объектов чувств и избавление от мирских привязанностей

अव्यावृत्तभजनात् । ३६
avyāvṛttabhajanāt . 36

c помощью непрерывного любящего служения Господу

लोकेऽपि भगवद्गुणश्रवणकीर्तनात् । ३७
loke'pi bhagavadguṇaśravaṇakīrtanāt . 37

и благодаря слушанию и воспеванию славы Господа, даже будучи вовлечённым в мирскую деятельность.

मुख्यतस्तु महत्कृपयैव भगवत्कृपालेशाद् वा । ३८
mukhyatastu mahatkṛpayaiva bhagavatkṛpāleśād vā . 38

Такая всевышняя бхакти обретается в первую очередь через милость святых, или же через проблеск божественной милости.

महत्सङ्गस्तु दुर्लभोऽगम्योऽमोघश्च । ३९
mahatsaṅgastu durlabho'gamyo'moghaśca . 39

Чрезвычайно трудно вступить в контакт со святыми и осознать благотворное влияние, обусловленное пребыванием в их обществе; влияние таких святых личностей тонкое и непостижимое (никогда не осознаваемое полностью); но, тем не менее, результат такого влияния проявляется безошибочно и непогрешимо.

लभ्यतेऽपि तत्कृपयैव । ४०
labhyate'pi tatkṛpayaiva . 40

И, как бы там ни было, одной только милостью Господа обретается общество таких святых личностей.

तस्मिंस्तज्जने भेदाभावात् । ४१
tasmiṁstajjane bhedābhāvāt . 41

Ибо нет разницы между Господом и святыми личностями, Его истинными преданными.

तदेव साध्यतां तदेव साध्यताम् । ४२
tadeva sādhyatāṁ tadeva sādhyatām . 42

Необходимо следовать только таким путям (сутры 35-37), которые взращивают бхакти – всевышнюю Любовь к Господу.

दुस्सङ्गः सर्वथैव त्याज्यः । ४३
dussaṅgaḥ sarvathaiva tyājyaḥ . 43

И все усилия должны прилагаться к тому, чтобы избегать общества порочных людей.

कामक्रोधमोहस्मृतिभ्रंशबुध्दिनाशकारणत्वात् । ४४
kāmakrodhamohasmṛtibhraṁśabudhdināśakāraṇatvāt . 44

Ибо общество порочных людей – источник вожделения, гнева, заблуждения, потери памяти, утраты различения и проницательности и, в конечном счёте, окончательного падения и гибели.

तरङ्गायिता अपीमे सङ्गात् समुत्रायन्ते । ४५
taraṅgāyitā apīme saṅgāt samutrāyante . 45

Хотя вначале проявления этих пороков можно сравнить с лёгкой зыбью на поверхности воды, затем, вследствие влияния плохой компании, они становятся похожими на бушующий океан.

कस्तरति कस्तरति मायाम् यः सङ्गं त्यजति यो महानुभावं सेवते निर्ममो भवति । ४६
kastarati kastarati māyām yaḥ saṅgaṁ tyajati yo mahānubhāvaṁ sevate nirmamo bhavati . 46

Кто превосходит майю – этот иллюзорный мир чувственных переживаний? Кто пересекает океан майи? Тот, кто избавляется от привязанности к объектам чувств, которая только разжигает страсть; кто посвящает себя служению святым личностям; кто благодаря этому избавляется от чувства «я» и «моё».

यो विविक्तस्थानं सेवते यो लोकबन्धमुन्मूलयति निस्त्रैगुण्यो भवति योगक्शेमं त्यजति । ४७
yo viviktasthānaṁ sevate yo lokabandhamunmūlayati nistraiguṇyo bhavati yogakśemaṁ tyajati . 47

Тот пересекает океан майи, кто пребывает в тихом и уединённом месте; кто вырывает с корнем свои привязанности к мирскому; кто превосходит три гуны (или качества; саттва – благость, раджас – страсть, тамас – тупость), выходя из-под их влияния; кто отрекается от всех своих беспокойств, связанных с приобретением и удержанием собственности.

यः कर्मफलं त्यजति कर्माणि सन्न्यस्स्यति ततो निर्द्वन्द्वो भवति । ४८
yaḥ karmaphalaṁ tyajati karmāṇi sannyassyati tato nirdvandvo bhavati . 48

Тот пересекает океан майи, кто отрекается от плодов всех своих действий; кто отрекается от всякой эгоистичной деятельности и, благодаря этому, высвобождается из-под влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль и т.п.

यो वेदानपि सन्न्यस्यति केवलमविच्चिन्नानुरागं लभते । ४९
yo vedānapi sannyasyati kevalamaviccinnānurāgaṁ labhate . 49

Тот пересекает океан майи, кто отказывается даже от обрядов и ритуалов, предписываемых Ведами, и обретает чувство глубокой любви к Господу и стойкой преданности Ему.

स तरति स तरति स लोकांस्तारयति । ५०
sa tarati sa tarati sa lokāṁstārayati . 50

Тот пересекает океан майи, тот воистину пересекает океан майи, и он увлекает весь мир за собой, помогая остальным избавиться от иллюзии.


चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४॥ प्रेमनिर्वचनम् ॥
caturtho'dhyāyaḥ ..4.. premanirvacanam ..
Часть четвёртая: типы преданности.

अनिर्वचनीयं प्रेमस्वरूपम् । ५१
anirvacanīyaṁ premasvarūpam . 51

Природа божественной Любви – премы – необъяснима и неописуема.

मूकास्वादनवत् । ५२
mūkāsvādanavat . 52

Это всё равно что немой попытался бы объяснить то чувство восхитительного вкуса, которое он испытывает.

प्रकाशते क्वापि पात्रे । ५३
prakāśate kvāpi pātre . 53

И всё же такая божественная любовь проявляется в тех редких случаях, когда кто-то сделался достойным её проявления.

गुणरहितं कामनारहितं प्रतिक्शणवर्धमानं अविच्चिन्नं सूक्श्मतरं अनुभवरूपम् । ५४
guṇarahitaṁ kāmanārahitaṁ pratikśaṇavardhamānaṁ aviccinnaṁ sūkśmataraṁ anubhavarūpam . 54

У этой запредельной и чистой Любви (премы) нет никаких ограничивающих факторов и качеств; она свободна от вожделения и желаний по отношению к чему бы то ни было; она постоянно растёт и расширяется, будучи цельной и непрерывной по своей сути, чрезвычайно утончённой и имеющей природу прямого и непосредственного переживания.

तत्प्राप्य तदेवावलोकति तदेव शृणोति तदेव भाषयति तदेव चिन्तयति । ५५
tatprāpya tadevāvalokati tadeva śṛṇoti tadeva bhāṣayati tadeva cintayati . 55

Обретя ту божественную Любовь, такая личность (бхакта) переживает только её одну, слышит только её, говорит только о ней и размышляет только о ней.

गौणी त्रिधा गुणभेदाद् आर्तादिभेदाद् वा । ५६
gauṇī tridhā guṇabhedād ārtādibhedād vā . 56

Более низкая бхакти проявляется трояко, в соответствии с различными предрасположенностями человеческого ума, которая может быть саттвической (благостной), раджасической (страстной) или тамасической (тупой, унылой), или же в зависимости от характера неудовлетворённости личности, который бывает трёх типов: джиджнасу (ищущий знания об освобождении), артхартхи (ищущий богатства) и арта (стремящийся устранить свои невзгоды и трудности).

उत्तरस्मादुत्तरस्मात् पूर्व पूर्वा श्रेयाय भवति । ५७
uttarasmāduttarasmāt pūrva pūrvā śreyāya bhavati . 57

Каждая предшествующая из вышеупомянутых ступеней несёт в себе большее благо в целом, чем каждая последующая.

अन्य मात् सौलभं भक्तौ । ५८
anya māt saulabhaṁ bhaktau . 58

Такая более низкая бхакти поначалу гораздо легче достижима и постижима, чем та запредельная и чистая божественная бхакти, и по сравнению со всеми остальными путями путь бхакти – самый лёгкий.

प्रमाणान्तरस्यानपेक्शत्वात् स्वयं प्रमाणत्वात् । ५९
pramāṇāntarasyānapekśatvāt svayaṁ pramāṇatvāt . 59

Ибо бхакти – Любовь к Господу – не нуждается ни в каких других доказательствах; по самой своей природе чистая любовь является своим собственным доказательством; она говорит сама за себя.

शान्तिरूपात् परमानन्दरूपाच्च । ६०
śāntirūpāt paramānandarūpācca . 60

Ибо природа такой любви проявляется в умиротворённости ума (шанти) и переживании всевышнего блаженства (парамананде).

लोकहानौ चिन्ता न कार्या निवेदितात्मलोकवेदत्वात् । ६१
lokahānau cintā na kāryā niveditātmalokavedatvāt . 61

У того, кто предался Господу, нет причин для волнений, связанных с мирскими потерями и невзгодами; ибо ему свойственно всецело посвящать Господу своё низшее эгоистичное «я», равно как и всю свою мирскую и духовную деятельность.

न तत्सिध्दौ लोकव्यवहरओ हेयः किन्तु फलत्यागः तत्साधनं च । ६२
na tatsidhdau lokavyavaharao heyaḥ kintu phalatyāgaḥ tatsādhanaṁ ca . 62

Нет необходимости избегать мирской деятельности после обретения такой бхакти, или же даже для её обретения. Но несомненно то, что необходимо учиться устранять желание к наслаждению плодами своих действий, а также следовать тому, что помогает развивать эту бхакти.

स्त्रीधननास्तिकचरित्रं न श्रवणीयम् । ६३
strīdhananāstikacaritraṁ na śravaṇīyam . 63

Тот, кто стремится обрести бхакти, не должен слушать пересуды о женщинах, мирском богатстве и людях, не имеющих веры в Бога.

अभिमानदम्भादिकं त्याज्यम् । ६४
abhimānadambhādikaṁ tyājyam . 64

Необходимо избавиться от гордости, тщеславия и других подобных пороков.

तदर्पिताखिलाचारः सन् कामक्रोधाभिमानादिकं तस्मिन्नेव करणीयम् । ६५
tadarpitākhilācāraḥ san kāmakrodhābhimānādikaṁ tasminneva karaṇīyam . 65

Посвящая Ему все свои действия, необходимо обратить единственно к Нему и отдать одному только Ему все свои желания, а также свой гнев, свою гордость и другие пороки.

त्रिरूपभङ्गपूर्वकम् नित्यदास्यनित्यकान्ताभजनात्मकं प्रेम कार्यं प्रेमैव कार्यम् । ६६
trirūpabhaṅgapūrvakam nityadāsyanityakāntābhajanātmakaṁ prema kāryaṁ premaiva kāryam . 66

Необходимо развивать одну только божественную любовь (прему), превосходящую более низкую троякую бхакти (шлока 56); такую любовь можно сравнить с постоянным любящим служением преданного слуги или жены.

भक्ता एकान्तिनो मुख्याः । ६७
bhaktā ekāntino mukhyāḥ . 67

Наилучшими преданными Богу (бхактами) являются те, для кого Господь – единственная цель и весь смысл их жизни, кто всецело любит Господа ради Него Самого.

कण्ठावरोधरोमञ्चाश्रुभिः परस्परं लपमानाः पावयन्ति कुलानि पृथिवीं च । ६८
kaṇṭhāvarodharomañcāśrubhiḥ parasparaṁ lapamānāḥ pāvayanti kulāni pṛthivīṁ ca . 68

Когда такие бхакты общаются друг с другом, говоря о Господе, и их голоса дрожат от охватывающего их трепетного волнения, а из их глаз льются слёзы умиления, они очищают и освящают не только свои семьи, но и всю землю.

तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि सुकर्मी कुर्वन्ति कर्माणि सच्चास्त्रीकुर्वन्ति शास्त्राणि । ६९
tīrthīkurvanti tīrthāni sukarmī kurvanti karmāṇi saccāstrīkurvanti śāstrāṇi . 69

Они увеличивают святость мест паломничества, усиливают благость и праведность совершаемых дел и вселяют в людей веру в праведность и истинность священных писаний.

तन्मयाः । ७०
tanmayāḥ . 70

Ибо такие бхакты всецело растворяются в Нём.

मोदन्ते पितरो नृत्यन्ति देवतः सनाथा चेयं भूर्भवति । ७१
modante pitaro nṛtyanti devataḥ sanāthā ceyaṁ bhūrbhavati . 71

Их прародители ликуют, глядя на них с небес, боги танцуют от радости, и вся земля обретает спасителя.

नास्ति तेषु जातिविद्यारूपकुलधनक्रियादि भेदः । ७२
nāsti teṣu jātividyārūpakuladhanakriyādi bhedaḥ . 72

Такие самореализованные личности, живущие в любви ко всем, равно относятся к каждому; для них не существует различий, основывающихся на касте, образованности, красоте, социальном происхождении, богатстве, профессии и т.д.

यतस्तदीयाः । ७३
yatastadīyāḥ . 73

Ибо они обладают Его божественной природой.


पञ्चमोऽध्यायः ॥ ५॥ मुख्यभक्तिमहिमा ॥
pañcamo'dhyāyaḥ ..5.. mukhyabhaktimahimā ..
Часть пятая: достижение совершенства.

वादो नावलम्ब्यः । ७४
vādo nāvalambyaḥ . 74

Нельзя вовлекаться в напрасные споры и дискуссии.

बाहुल्यावकाशत्वाद् अनियतत्त्वाच्च । ७५
bāhulyāvakāśatvād aniyatattvācca . 75

Ибо существует огромное множество различных взглядов, и аргументы любой из точек зрения, основывающихся на простой аргументации, в конечном счёте теряют свою убедительность.

भक्तिशस्त्र्राणि मननीयानि तदुद्बोधकर्माणि करणीयानि । ७६
bhaktiśastrrāṇi mananīyāni tadudbodhakarmāṇi karaṇīyāni . 76

Необходимо изучать священные писания, в которых говорится о бхакти, и применять на практике содержащиеся в них предписания.

सुखदुःखेच्चालाभादित्यक्ते प्रतीक्श्यमाणे क्शणार्धमपि व्यर्थं न नेयम् । ७७
sukhaduḥkheccālābhādityakte pratīkśyamāṇe kśaṇārdhamapi vyarthaṁ na neyam . 77

Поскольку бхакта свободен от влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль, свободен от желаний, стремления к выгоде, то это позволяет ему иметь достаточное количество времени в своём распоряжении, и не тратить напрасно даже половины секунды.

अहिंसासत्यशौचदयास्तिक्यादिचारित्रयाणि परिपालनीयानि । ७८
ahiṁsāsatyaśaucadayāstikyādicāritrayāṇi paripālanīyāni . 78

Необходимо постоянно развивать такие благородные качества, как ненасилие (ахимса), правдивость (сатья), чистота ума и тела (щауча), сострадание (дайа), вера в Бога (астикья) и т.д.

सर्वदा सर्वभावेन निश्चिन्तैः भगवानेव भजनीयः । ७९
sarvadā sarvabhāvena niścintaiḥ bhagavāneva bhajanīyaḥ . 79

Необходимо всегда и во всех аспектах своей жизни восхвалять и почитать одного только Господа, будучи свободным от всех забот и тревог.

स कीर्त्यमानः शीघ्रमेवाविर्भवत्यनुभावयति भक्तान् । ८०
sa kīrtyamānaḥ śīghramevāvirbhavatyanubhāvayati bhaktān . 80

И когда Господь прославляется и восхваляется, Он вскоре являет Себя Своим бхактам и благословляет их осознанием Его абсолютной божественной природы и самореализацией.

त्रिसत्यस्य भक्तिरेव गरीयसी भक्तिरेव गरीयसी । ८१
trisatyasya bhaktireva garīyasī bhaktireva garīyasī . 81

Из трёх истинных путей только путь бхакти – преданной Любви к Господу – превосходит все остальные; воистину, он превосходит все остальные.

गुणमाहात्म्यासक्तिरूपासक्तिपूजासक्तिस्मरणासक्तिदास्यासक्तिसख्यासक्तिवात्सल्यसक्तिकान्तासक्तिआत्मनिवेदनासक्तितन्मयतासक्तिपरमविरहासक्तिरूपा एकधा अपि एकादशधा भवति । ८२
guṇamāhātmyāsaktirūpāsaktipūjāsaktismaraṇāsaktidāsyāsaktisakhyāsaktivātsalyasaktikāntāsaktiātmanivedanāsaktitanmayatāsaktiparamavirahāsaktirūpā ekadhā api ekādaśadhā bhavati . 82

Хотя природа бхакти – божественной Любви – всегда одна и та же, она, тем не менее, проявляется в одиннадцати различных формах:
  1. любовь к восхвалению Его божественных качеств;
  2. любовь к Его прекрасной божественной форме;
  3. любовь к обрядовому поклонению Ему;
  4. любовь к постоянному памятованию о Нём;
  5. любовь к служению Ему;
  6. любовь к Нему как к другу;
  7. любовь к Нему как к ребёнку;
  8. любовь к Нему, сравнимая с любовью жены к мужу;
  9. любовь к Нему в духе полного предания себя Ему;
  10. любовь, связанная со стремлением полностью раствориться в Нём;
  11. любовь, которая выражает себя через душевную боль и муки при разлуке с Ним.

इत्येवं वदन्ति जनजल्पनिर्भयाः एकमतः कुमारव्यासशुकशाण्डिल्यगर्गविष्णुकौण्डिन्यशेषोध्दवारुणिबलिहनुमद्विभीषणादयो भक्त्याचार्याः । ८३
ityevaṁ vadanti janajalpanirbhayāḥ ekamataḥ kumāravyāsaśukaśāṇḍilyagargaviṣṇukauṇḍinyaśeṣodhdavāruṇibalihanumadvibhīṣaṇādayo bhaktyācāryāḥ . 83

Таково единодушное мнение таких авторитетных учителей бхакти, как Кумара, Вьяса, Шука, Шандилья, Гарга, Вишну, Каундинья, Шеша, Уддхава, Аруни, Бали, Хануман, Вибхишана и др.; и их никак не затрагивает критика со стороны мирских людей, которая не способна поколебать их убеждений.

य इदं नारदप्रोक्तं शिवानुशासनं विश्वसिति श्रध्दते स भक्तिमान् भवति सः प्रेष्टं लभते सः प्रेष्टं लभते । ८४
ya idaṁ nāradaproktaṁ śivānuśāsanaṁ viśvasiti śradhdate sa bhaktimān bhavati saḥ preṣṭaṁ labhate saḥ preṣṭaṁ labhate . 84

Тот, кто полагается на это благовестие Нарады и имеет веру в эту проповедь любви, тот становится наделённым Любовью к Богу и обретает таким образом свою возлюбленную цель – Всевышнего Господа, да, постигает Всевышнего Господа.

Перевод на русский

На русском языке существует только один перевод — т.н., ознакомительный, — сделанный В.Вернигором с английского издания Свами Тьягищананды (Шри Рамакришна Матх, 1940 г.) и Свами Чинмайананды (Центральный траст Миссии Чинмайи, 1968 г.) в 2000 году.

См. также

Литература

  • Bhakti Ratnavali with the Commentary of Visnu Puri. Text with Translation. Divine Books, Delhi
  • Sri Narada Pancaratram - The Jnanamrita Sara Samhita. Translated by Swami Vijnananda. Divine Books, Delhi
  • Swami Bhuteshananda. Narada Bhakti Sutras. (Advaita Ashrama: Calcutta, 1999). ISBN 81-7505-199-X. Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by Swami Bhuteshananda, the 12th President of the Ramakrishna Math.
  • Swami Prabhavananda. Narada's Way of Divine Love (Narada Bhakti Sutras). (Sri Ramakrishna Math: Madras). ISBN 81-7120-506-2. Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by Swami Prabhavananda.
  • Swami Prabhupada. Narada-bhakti-sutra: The Secrets of Transcendental Love. (Bhaktivedanta Book Trust: 1998). ISBN 0-89213-273-6. Translation by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada and his disciple Satsvarupa dasa Goswami.
  • Prem Prakash. The Yoga of Spiritual Devotion: A Modern Translation of the Narada Bhakti Sutras. (Inner Traditions International: Rochester, Vermont, 1998). ISBN 0-89281-664-3. Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by a Westerner.
  • Sri Sri Ravi Shankar. Narada Bhakti Sutra. (Art of Living). Offers interpretation of Narada Bhakti Sutra in simple to understand words.

Примечания

  1. 1,0 1,1 Swami Prabhavananda. Narada's Way of Divine Love (Narada Bhakti Sutras). (Sri Ramakrishna Math: Madras). Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by Swami Prabhavananda. ISBN 81-7120-506-2
  2. Bhaktivedanta VedaBase: Nārada Bhakti Sūtra
  3. R. Raj Singh. Bhakti And Philosophy. p. 76
  4. Swami Chinmayananda. Narada Bhakti Sutra. Chinmaya Mission, 1990
  5. Swami Harshananda. Narada Bhakti Sutra: A Study. 1993
  6. Prem Prakash. The Yoga of Spiritual Devotion: A Modern Translation of the Narada Bhakti Sutras. (Inner Traditions International: Rochester, Vermont, 1998). ISBN 0-89281-664-3.
  7. стих 2
  8. стих 9
  9. стих 19
  10. стихи 21-22
  11. стихи 35-37
  12. стих 38