Кшетрапала-бхайрава-аштака-стотра

Материал из ШайваВики

॥ अथ क्शेत्रपालभय्रवाष्टकस्तोत्रम् ॥

.. atha kśetrapālabhayravāṣṭakastotram ..
Вот Кшетрапала-бхайрава-аштака-стотра.

Перевод с санскрита: Ерченков, Олег



ॐ यं यं यं यक्शरूपं दश दिशिवदनं भूमिकम्पायमानं ।
सं सं सं संहारमूर्तिं शुभमुकुटजटाशेखरं चन्द्रबिम्बम् ।
दं दं दं दीर्घकायं विक्ऱ्तनखमुखं चोर्ध्वरोमं करालं ।
पं पं पं पापनाशं प्रणमत सततं भय्रवं क्शेत्रपालं ॥ १॥
oṁ yaṁ yaṁ yaṁ yakśarūpaṁ daśa diśivadanaṁ bhūmikampāyamānaṁ .
saṁ saṁ saṁ saṁhāramūrtiṁ śubhamukuṭajaṭāśekharaṁ candrabimbam .
daṁ daṁ daṁ dīrghakāyaṁ vikṟtanakhamukhaṁ cordhvaromaṁ karālaṁ .
paṁ paṁ paṁ pāpanāśaṁ praṇamata satataṁ bhayravaṁ kśetrapālaṁ ..1..

ОМ ЯМ ЯМ ЯМ. (Почитаем Бхайраву) в образе Якши, чьи лики – десять направлений, протяженного, сотрясающего землю.
САМ САМ САМ. (Почитаем) Образ разрушения, украшенного диадемой, с Луной, вплетенной в пучок волос на макушке.
ДАМ ДАМ ДАМ. (Почитаем) Длиннотелого, с кривыми когтями и искаженным лицом, со вздыбленными волосами.
ПАМ ПАМ ПАМ. Уничтожающего грех, почитаем постоянно Кшетрапала Бхайраву.

रं रं रं रक्तवर्णां कटकटिततनुं तीक्श्णदंष्ट्राविशालं ।
घं घं घं घोरघोषं घघघघघटितं घर्घराघोरनादं ।
कं कं कं कालरूपं धगधगधगितं ज्वालितं कामदेहं ।
दं दं अं दिव्यदेहं प्रणमत सततं भय्रवं क्शेत्रपालं ॥ २॥
raṁ raṁ raṁ raktavarṇāṁ kaṭakaṭitatanuṁ tīkśṇadaṁṣṭrāviśālaṁ .
ghaṁ ghaṁ ghaṁ ghoraghoṣaṁ ghaghaghaghaghaṭitaṁ ghargharāghoranādaṁ .
kaṁ kaṁ kaṁ kālarūpaṁ dhagadhagadhagitaṁ jvālitaṁ kāmadehaṁ .
daṁ daṁ aṁ divyadehaṁ praṇamata satataṁ bhayravaṁ kśetrapālaṁ ..2..

РАМ РАМ РАМ. (Почитаем Бхайраву) Краснотелого, Хромого, Остроклыкого, Сильного.

ГХАМ ГХАМ ГХАМ. (Почитаем) Страшно ревущего, Гогочущего, Издающего ужасные раскаты смеха.
КАМ КАМ КАМ. (Почитаем) Образ времени, пылающего (со звуком) «дхага! дхага!», Тело желания.
ДАМ ДАМ ДАМ. (Обладателя) божественного тела, почитаем постоянно Кшетрапала Бхайраву.

लं लं लं लम्बदन्तं लललललुलितं दीर्घजिह्वं करालं ।
धूं धूं धूं धूम्रवर्णं स्फुटविक्ऱ्तमुखं भासुरं Bहीमरूपम् ।
रुं रुं रुं रुण्ड्मालं रुधिरमयमुखं भासुरं भीमरूपम् ।
नं नं नं नग्नरूपं प्रणमत सततं भय्रवं क्शेत्रपालम् ॥ ३॥
laṁ laṁ laṁ lambadantaṁ lalalalalulitaṁ dīrghajihvaṁ karālaṁ .
dhūṁ dhūṁ dhūṁ dhūmravarṇaṁ sphuṭavikṟtamukhaṁ bhāsuraṁ Bhīmarūpam .
ruṁ ruṁ ruṁ ruṇḍmālaṁ rudhiramayamukhaṁ bhāsuraṁ bhīmarūpam .
naṁ naṁ naṁ nagnarūpaṁ praṇamata satataṁ bhayravaṁ kśetrapālam ..3..

ЛАМ ЛАМ ЛАМ. (Почитаем Обладателя) торчащих зубов и длинного языка, двигающегося (со звуком) «ЛА ЛА ЛА», Ужасного.

ДХУМ ДХУМ ДХУМ. Дымчатоцветного, с сильно искаженным лицом, Сияющего, Страшного видом.
РУМ РУМ РУМ. ( Почитаем Облаченного) в гирлянду из отрубленных голов, с устами полными крови, Медноглазого, Сильного.
НАМ НАМ НАМ. Обнаженного, почитаем постоянно Кшетрапала Бхайраву.

वं वं वं वायुवेगं प्रलयपरिमितं ब्रह्मरूपं स्वरूपं ।
खं खं खं खड्गहस्तं त्रिभुवननिलयं भास्करं भीमरूपम् ।
चं चं चं चालयन्तं चलचलचलितं चालितं भूतचक्रं ।
मं मं मं मायकायं प्रणमत सततं भय्रव क्शेत्रपालम् ॥ ४॥
vaṁ vaṁ vaṁ vāyuvegaṁ pralayaparimitaṁ brahmarūpaṁ svarūpaṁ .
khaṁ khaṁ khaṁ khaḍgahastaṁ tribhuvananilayaṁ bhāskaraṁ bhīmarūpam .
caṁ caṁ caṁ cālayantaṁ calacalacalitaṁ cālitaṁ bhūtacakraṁ .
maṁ maṁ maṁ māyakāyaṁ praṇamata satataṁ bhayrava kśetrapālam ..4..

ВАМ ВАМ ВАМ. (Поклоняемся) порыву ветра, кладущего предел пралайе, Образу Брахмана в Своей Сущности.
КХАМ КХАМ КХАМ. (Почитаем) Держащего в руках меч, Обитающего в трех мирах, Творящего Свет, Ужасающего видом.
ЧАМ ЧАМ ЧАМ. Бьющегося в судорогах, Дрожащего в порыве ветра, Трясущегося, Сущего в чакрах.
МАМ МАМ МАМ. (Почитаем) Тело майи, поклоняемся постоянно Кшетрапала Бхайраве.

शं शं शं शण्खहस्तं शशिकरध्द्वलं पूर्णतेजःस्वरूपं ।
भं भं भं भावरूपं कुलमकुलकुलं मन्त्रमूर्तिं स्वतत्त्वम् ।
भं भं भं भूतनाथं किलकिलितवचश्चारु जिह्वालुलन्तं ।
अं अं अं अन्तरिक्शं प्रणमत सततं भय्रव क्शेत्रपालं ॥ ५॥
śaṁ śaṁ śaṁ śaṇkhahastaṁ śaśikaradhdvalaṁ pūrṇatejaḥsvarūpaṁ .
bhaṁ bhaṁ bhaṁ bhāvarūpaṁ kulamakulakulaṁ mantramūrtiṁ svatattvam .
bhaṁ bhaṁ bhaṁ bhūtanāthaṁ kilakilitavacaścāru jihvālulantaṁ .
aṁ aṁ aṁ antarikśaṁ praṇamata satataṁ bhayrava kśetrapālaṁ ..5..

ШАМ ШАМ ШАМ. (Почитаем Держащего) в руке раковину, Сияющего лунным светом, чья собственная Сущность полна света.
БХАМ БХАМ БХАМ. (Почитаем) Владыку существ (бхутов), Чарующе играющего, Шевелящего языком.
АМ АМ АМ. (Как) антарикшу, почитаем постоянно Кшетрапала Бхайраву.

खं खं खं खड्गभेदं विषमम्ऱ्तमयं कालकालान्धकारं ।
क्शिं क्शिं क्शिं क्शिप्रवेगं दह दह दहनं नेत्रसन्दीप्यमानम् ।
हुं हुं हुंकारशब्दं प्रकटितगहनं गर्जितं भूमिकम्पं ।
बं बं बं बाललीलं प्रणमत सततं भय्रवं क्शेत्रपालम् ॥ ६॥
khaṁ khaṁ khaṁ khaḍgabhedaṁ viṣamamṟtamayaṁ kālakālāndhakāraṁ .
kśiṁ kśiṁ kśiṁ kśipravegaṁ daha daha dahanaṁ netrasandīpyamānam .
huṁ huṁ huṁkāraśabdaṁ prakaṭitagahanaṁ garjitaṁ bhūmikampaṁ .
baṁ baṁ baṁ bālalīlaṁ praṇamata satataṁ bhayravaṁ kśetrapālam ..6..

КХАМ КХАМ КХАМ.(Почитаем) Рассекающего мечом, Полного яда и нектара, Творящего тьму Вечности.
КШИМ КШИМ КШИМ. (Почитаем) Быстроносящегося, (взываем к) Сжигающему: «Сжигай, сжигай!», (почитаем) Блестящего глазами.
ХУМ ХУМ ХУМ. (Почитаем пребывающего) в звуке слога «ХУМ», Являющего бездну, Рычащего, Сотрясающего землю.
БАМ БАМ БАМ. (Пребывающего в образе) детской игры, Почитаем постоянно Кшетрапала Бхайраву.

सं सं सं सिद्धियोगं सकलगुणमयं देवदेवं प्रसन्नं ।
पं पं पं पद्मनाभं हरिहरवदनं चन्द्रसूर्याग्निनेत्रम् ।
यं यं यं यक्शनाथं सततभयहरं सर्वदेवस्वरूपम् ।
रौं रौं रौं रौद्ररूपं प्रनमत सततं भय्रवं क्शेत्रपालम् ॥ ७॥
saṁ saṁ saṁ siddhiyogaṁ sakalaguṇamayaṁ devadevaṁ prasannaṁ .
paṁ paṁ paṁ padmanābhaṁ hariharavadanaṁ candrasūryāgninetram .
yaṁ yaṁ yaṁ yakśanāthaṁ satatabhayaharaṁ sarvadevasvarūpam .
rauṁ rauṁ rauṁ raudrarūpaṁ pranamata satataṁ bhayravaṁ kśetrapālam ..7..

САМ САМ САМ. (Почитаем) Совершенного йогина, Полного всех качеств, Милостивого Бога богов.
ПАМ ПАМ ПАМ. (Почитаем Обладателя) лотосного пупка, с ликом Хари и Хары, чьи очи – Солнце Луна и Огонь.
ЯМ ЯМ ЯМ. Владыка якшей, Всегда уносящий страх, Внутренняя сущность всех богов.
РАУМ РАУМ РАУМ. В образе Рудры почитаем постоянно Кшетрапала Бхайраву.

हं हं हं हंसघोषं हसितकहकहाराव रौद्राट्टहासं ।
यं यं यं यक्शरूपं शिरसि कनकजं मौकुटं सन्दधानम् ।
रं रं रं रण्गरण्ग प्रहसितवदनं पिण्गलं श्यामवर्णं ।
सं सं सं सिद्धनाथं प्रणमत सततं भय्रवं क्शेत्रपालम् ॥ ८॥
haṁ haṁ haṁ haṁsaghoṣaṁ hasitakahakahārāva raudrāṭṭahāsaṁ .
yaṁ yaṁ yaṁ yakśarūpaṁ śirasi kanakajaṁ maukuṭaṁ sandadhānam .
raṁ raṁ raṁ raṇgaraṇga prahasitavadanaṁ piṇgalaṁ śyāmavarṇaṁ .
saṁ saṁ saṁ siddhanāthaṁ praṇamata satataṁ bhayravaṁ kśetrapālam ..8..

ХАМ ХАМ ХАМ. (Почитаем Пребывающего) в крике лебедя (Хамса), издающего раскаты смеха, грозно хохочущего.
ЯМ ЯМ ЯМ. (Почитаем) в образе якши носящего на голове золотую диадему.
РАМ РАМ РАМ.(Почитаем) Актера актеров, со смеющимся лицом, темно- красного цвета.
САМ САМ САМ. Владыку сиддхов, почитаем постоянно Кшетрапала Бхайраву.


Пхаластути
एवं वै भावयुक्तः प्रपठति मनुजो भय्रवस्याष्ट्कं यो ।
निर्विघ्नं दुःखनाशं भवति भयहरं शाकिनीनां विनाशं ।
दस्यूनां व्याघ्रसर्पोद्भवजनितभियां जायते सर्वनाशः ।
सर्वे नश्यन्ति दुष्टा ग्रहगणविषमा लभ्यते चेष्टसिद्धिः ॥ ९॥
evaṁ vai bhāvayuktaḥ prapaṭhati manujo bhayravasyāṣṭkaṁ yo .
nirvighnaṁ duḥkhanāśaṁ bhavati bhayaharaṁ śākinīnāṁ vināśaṁ .
dasyūnāṁ vyāghrasarpodbhavajanitabhiyāṁ jāyate sarvanāśaḥ .
sarve naśyanti duṣṭā grahagaṇaviṣamā labhyate ceṣṭasiddhiḥ ..9..
У человека, который с (искренним) чувством читает это восьмистишие Бхайравы, не будет препятствий. У него прекратятся страдания, исчезнет страх, уничтожатся злые демоницы (шакини) и явится всеразрушающее бесстрашие перед дасью, тиграми, и змеями, уничтожатся все зловещие и зловредные влияния планет, и он обретет желанное совершенство.


॥ इति विश्वसारतन्त्रे क्शेत्रपालभय्रवाष्टकस्तोत्रम् ॥

.. iti viśvasāratantre kśetrapālabhayravāṣṭakastotram ..

Таков в «Вишвасара-тантре» (гимн-восьмистишие) "Кшетрапала-бхайрава-аштака-стотра"

Примечания