Каула-упанишада

Материал из ШайваВики

(перенаправлено с «Каула-упанишад»)

Каула-упанишада (कौलोनिषद्; kaula-upaniṣad IAST) или Каула-сутра (санскр. कुलसूत्र, kaula-sūtra IAST) – небольшой философский трактат индуистской тантрической традиции Кула-шактизма, написанный в жанре упанишад (или сутр), но не входящий в общепризнанный канон «Муктика». Хотя текст и очень небольшой по своему объёму, в нём содержатся очень важные для понимания доктрины как самого Каула-шактизма, так и для всего тантрического индуизма.

Слово «каула» имеет несколько основных значений, среди которых выделяется значение «Принадлежащий к Куле» (कुल kula IAST – семья), т.е., к определённой шактийской тантрической традиции, которую по праву можно назвать «Сердцем тантризма». Это также подразумевает под собою возможность получения Знания – Джняны – только непосредственно принадлежа к данной традиции: в противном случае, согласно учению самих Тантр, прочитавший тексты этих направлений индуизма может неверно истолковать учение, как это можно видеть на примере некоторых современных представителей т.н. западного тантризма[1]. Более того, сама Каула-упанишад (строфа 8) прямо запрещает даже обсуждать с не принадлежащими к традиции людьми вопросы, поднимаемые текстом:

« Не следует открывать это. Не следует обсуждать это с пашу. ... Не следует говорить о тайне Сущности; [но] можно сообщать [её] ученику. »

Надо сказать, что подобный запрет на распространение тантрического Знания проходит красной нитью через подавляющее большинство писаний всех направлений тантры[2].

Хотя текст очень малого объёма, при этом в нём в афористической форме поднимаются все важнейшие для практики Тантры темы: Закон, Знание, Действие.

  • ЗаконРита́ (ऋत, ṛtá IAST) или Дха́рма (санскр. धर्म, dharma IAST), универсальный космический закон, следуя которому: творятся и уничтожаются вселенные; совершаются обряды и ритуалы; рождаются и умирают живые существа. Как учат тантры, только тот, кто следует этому Закону, способен достичь Единения с Богиней и, соответственно, обрести Мокшу.
  • Знание – объявляется едва ли не единственным средством достижения Мокши – Освобождения. И источником этого Знания объявляется Гуру – тот, кто уже сам является если не достигшим Мокши, то, как минимум, человеком, который далеко продвинулся на этом пути; тот, кто способен подобрать индивидуальную практику, сообщить мантру, наставить в практике почитания Богини.
  • Действие – о внешнем поведении тантрика: он не должен выделяться из окружающей его среды. И именно в этом небольшом тексте можно найти один из знаменитейших постулатов тантры вообще:
« Внутри шакта, снаружи шайва, в миру вайшнава – этому надо следовать. (строфа 9) »

В 2004-2007 годах текст Каула-упанишад был переведён с санскрита современным российским исследователем традиции и переводчиком классических текстов Ерченковвы О.Н. в составе группы текстов. Перевод снабжён небольшим предисловием и краткими комментариями.


Перевод удалён по просьбе переводчика.


Предисловие переводчика

Традиция тантризма — это сокровенная сущность той группы религий, которую принято называть «индуизмом». Можно сказать, что тантризм подобен подводному течению; на поверхности трудно различить его следы, тогда как в действительности влияние его на индуизм и буддизм огромно. Фактически все мистические традиции Индии либо сами являются тантрическими, либо возникли под влиянием тантризма. Таким образом, тантризм можно назвать квинтэссенцией индуистского мистицизма. Сам термин «тантризм» происходит от названия группы текстов, Тантр, в которых описываются метафизика и практические методы спасения.

Для лучшего понимания приведённого перевода имеет смысл перечислить несколько характерных черт тантрического учения. Во-первых, тантризм существует как живая непосредственная передача Знания. Невозможно изучить тантризм по книгам, хотя подобное изучение может иметь пользу. Для того, чтобы войти в подлинную традицию, необходимо посвящение и обучение у тантрического гуру. Несмотря на обилие литературы на санскрите и даже английском, устная передача Знания наиболее существенна на духовном пути. Во-вторых, Тантры дают учение о спасении. Тантризм — это путь к Богообщению и Богопостижению, то есть религия в чистом виде. Любая практика в отсутствие Богонаправленности по определению не может быть тантрической по своей сути, даже если и напоминает её по форме. По учению Тантр, освобождение достигается прямо в этой жизни. Для этого не нужен аскетизм, насилие над собой и т.п. сомнительные практики. Тантры провозглашают путь радости, любви и свободного наслаждения. В-третьих, для тантризма характерно восприятие Божества как единения мужского и женского Начала, Шивы и Шакти. При этом в качестве Бога Живого выступает именно Богиня, так как Шива видится как безличный трансцендентный Абсолют. Имманентно и лично Богиня проявлена в женщине — поэтому женщина крайне почитаема в тантризме. Спасение возможно лишь по милости Шакти — это ещё один кардинальный момент тантрического учения. Тантры категорично отрицают какую-либо возможность самоспасения через какие бы то ни было техники, практики и действия. По словам Куларнава-тантры, «лишь Любовь спасает».

Приведённый текст написан в жанре упанишад. В нём кратко сформулированы некоторые важные доктринальные положения тантрической традиции Кулы, сердца самого тантризма. Упанишады — это тайные наставления, передаваемые от учителя к ученику. Проводя аналогию с Телемой, упанишады будут соответствовать писаниям класса А. В данном случае текст «Каула-упанишады» даётся для ознакомления и как пример выявления сущностной тождественности систем мистицизма. Он не является инструкцией к практическому применению. Однако для имеющего понимание изучение и медитация над данными афоризмами будет полезна.

Текст «Каула-упанишад»

|| कौलोपनिषत् ||
.. kaulopaniṣat ..
|| श्रीः ||
.. śrīḥ ..
|| अथ कौलोपनिषत् ||
.. atha kaulopaniṣat ..


शन्नः कौलिकः शन्नो वारुणी शन्नः शुद्धिः शन्नो|आग्निश्शन्नः सर्वं समभवत् |
नमो ब्रह्मणे नमः पृथिव्यै नमोऽद्भ्यो नमोऽग्नये नमो वायवे नमो गुरुभ्यः |
śannaḥ kaulikaḥ śanno vāruṇī śannaḥ śuddhiḥ śanno.āgniśśannaḥ sarvaṁ samabhavat .
namo brahmaṇe namaḥ pṛthivyai namo'dbhyo namo'gnaye namo vāyave namo gurubhyaḥ .

त्वमेव प्रत्यक्शं सैवासि | त्वामेव प्रत्यक्शं तां वदिष्यामि | ऋतं वदिष्यामि | सत्यं वदिष्यामि |
tvameva pratyakśaṁ saivāsi . tvāmeva pratyakśaṁ tāṁ vadiṣyāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi .

तन्मामवतु | तद्वक्तारमवतु | अवतु माम् | अवतु वक्तारम् | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |
tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu mām . avatu vaktāram . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .

अथातो धर्म्मजिज्ञासा | योगो मोक्शः | तेषां ज्ञानस्वरूपाः | पञ्च विषयाः प्रपञ्चः | मोक्शस्सर्वात्मतासिद्धिः | ज्ञानं मोक्शैककारणम् | ज्ञानं बुद्धिश्च |
athāto dharmmajijñāsā . jñānaṁ buddhiśca . jñānaṁ mokśaikakāraṇam . mokśassarvātmatāsiddhiḥ . pañca viṣayāḥ prapañcaḥ . teṣāṁ jñānasvarūpāḥ . yogo mokśaḥ .

अधर्म्मकारणाज्ञानमेव ज्ञानम् | प्रपञ्च ईश्वरः | अनित्यं नित्यम् | अज्ञानं ज्ञानम् | अधर्म्म एव धर्म्मः | एष मोक्शः |
adharmmakāraṇājñānameva jñānam . prapañca īśvaraḥ . anityaṁ nityam . ajñānaṁ jñānam . adharmma eva dharmmaḥ . eṣa mokśaḥ .

पञ्च बन्धा ज्ञानस्वरूपाः | पिण्डाज्जननम् | तत्रैव मोक्शः | एतज्ज्ञानम् | सर्वेन्द्रियाणां नयनं प्रधानम् | धर्म्मविरुद्धाः कार्य्याः | धर्म्मविहिता न कार्य्याः | सर्वं शाम्भवीरूपम् |
pañca bandhā jñānasvarūpāḥ . piṇḍājjananam . tatraiva mokśaḥ . etajjñānam . sarvendriyāṇāṁ nayanaṁ pradhānam . dharmmaviruddhāḥ kāryyāḥ . dharmmavihitā na kāryyāḥ . sarvaṁ śāmbhavīrūpam .

आम्नाया न विद्यन्ते | गुरुरेकः | सर्वैक्यताबुद्धिमन्ते |
āmnāyā na vidyante . gururekaḥ . sarvaikyatābuddhimante .

आमन्त्रसिद्धेः | मदादिस्त्याज्यः | प्राकट्यं न कुर्य्यात् | न कुर्य्यात्पशुसम्भाषणम् | अन्यायो न्यायः | न गणयेत्कमपि | आत्मरहस्यं न वदेत् | शिष्याय वदेत् |
āmantrasiddheḥ . madādistyājyaḥ . prākaṭyaṁ na kuryyāt . na kuryyātpaśusambhāṣaṇam . anyāyo nyāyaḥ . na gaṇayetkamapi . ātmarahasyaṁ na vadet . śiṣyāya vadet .

अन्तः शाक्तः | बहिः शैवः | लोके वैष्णवः | अयमेवाचारः |
antaḥ śāktaḥ . bahiḥ śaivaḥ . loke vaiṣṇavaḥ . ayamevācāraḥ .

आत्मज्ञानान्मोक्शः | लोकान्न निन्द्यात् | इत्यध्यात्मम् | व्रतं न चरेत् | न तिष्ठेन्नियमेन | नियमान्न मोक्शः | कौलप्रतिष्ठां न कुर्य्यात् | सर्वसमो भवेत् स | मुक्तो भवति |
ātmajñānānmokśaḥ . lokānna nindyāt . ityadhyātmam . vrataṁ na caret . na tiṣṭhenniyamena . niyamānna mokśaḥ . kaulapratiṣṭhāṁ na kuryyāt . sarvasamo bhavet . sa mukto bhavati .

पठेदेतानि सूत्राणि प्रातरुत्थाय देशिकः | आज्ञासिद्धिर्भवेत्तस्य इत्याज्ञा पारमेश्वरी |
paṭhedetāni sūtrāṇi prātarutthāya deśikaḥ . ājñāsiddhirbhavettasya ityājñā pārameśvarī .

यश्चाचारविहीनोऽपि यो वा पूजां न कुर्वते | यदि ज्येष्ठं न मन्येत नन्दते नन्दने वने |
yaścācāravihīno'pi yo vā pūjāṁ na kurvate . yadi jyeṣṭhaṁ na manyeta nandate nandane vane .

शन्नः कौलिकः | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |
śannaḥ kaulikaḥ . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .


|| कौलोपनिषत्समाप्ता ||
.. kaulopaniṣatsamāptā ..


|| इति कौलोपनिषत् ||
.. iti kaulopaniṣat..

Скачать

Примечания

  1. например, А. Лапина, Ошо и многих других
  2. Более подробно смотри предисловие Лобанова С. В. и Фёдорова С. С. к Каула-тантра-санграха