Кайвалья-упанишада

Материал из ШайваВики

Кайвалья-упанишада (санскр. कैवल्योपनिषत्, kaivalyopaniṣat IAST) – небольшая упанишада, относящаяся к группе шиваитских упанишад, но которая с успехом могла бы быть также отнесена к «общеведантическим» или упанишадам санньясы. Известна также под названием «Брахма-шатарудрия-упанишады» (видимо, из-за того, что в своей завершающей части содержит призывы повторять «Шатарудрию» и перечисляет связанные с этим благие заслуги). Излагается в виде наставления Парамештхина (Брахмы) мудрецу Ашвалаяне. Провозглашает, что путь к высшему знанию лежит через отречение, практики йоги, надлежащее размышление о высшем начале, которое здесь отождествляется с Шивой, и почитание Шивы через чтение «Шатарудрии» и т. д. Принадлежит к группе упанишад Атхарваведы.



॥ कैवल्योपनिषत् ॥

.. kaivalyopaniṣat..

Кайвалья-упанишада

67 / 108; Риг-веда, шайва

Перевод с санскрита С.В. Лобанова.

Санскитский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to


कैवल्योपनिषद्वेद्यं कैवल्यानन्दतुन्दिलम् ।
कैवल्यगिरिजारामं स्वमात्रं कलयेऽन्वहम् ॥
kaivalyopaniṣadvedyaṁ kaivalyānandatundilam .
kaivalyagirijārāmaṁ svamātraṁ kalaye'nvaham ..

औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।
स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।
स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .
bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведённым богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлёт нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!



॥ अथ कैवल्योपनिषत् ॥
.. atha kaivalyopaniṣat ..
Вот Кайвалья-упанишада

ॐ अथाश्वलायनो भगवन्तं परमेष्ठिनमुपसमेत्योवाच ।
अधीहि भगवन्ब्रह्मविद्यां वरिष्ठां सदा सद्भिः सेव्यमानां निगूढाम् ।
यथाऽचिरात्सर्वपापं व्यपोह्य परात्परं पुरुषं याति विद्वान् ॥ १॥
oṁ athāśvalāyano bhagavantaṁ parameṣṭhinamupasametyovāca .
adhīhi bhagavanbrahmavidyāṁ variṣṭhāṁ sadā sadbhiḥ sevyamānāṁ nigūḍhām .
yathā'cirātsarvapāpaṁ vyapohya parātparaṁ puruṣaṁ yāti vidvān .. 1..

Тогда Ашвалаяна, приблизившись к достопочтенному Парамештхину, сказал:

«Научи, о достопочтенный [владыка, меня] знанию Брахмана — превосходному, всегда почитаемому праведными, тайному, благодаря которому знающий, оставив всякий грех, быстро достигает высшего Пуруши, который выше высокого».

तस्मै स होवाच पितामहश्च श्रद्धाभक्तिध्यानयोगादवैहि ॥ २॥
tasmai sa hovāca pitāmahaśca śraddhābhaktidhyānayogādavaihi .. 2..
न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः ।
परेण नाकं निहितं गुहायां विभ्राजते यद्यतयो विशन्ति ॥ ३॥
na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike amṛtatvamānaśuḥ .
pareṇa nākaṁ nihitaṁ guhāyāṁ vibhrājate yadyatayo viśanti .. 3..

И сказал ему Питамаха: «Изучай [это знание] через веру, преданность, созерцания и йогу, не действием, не потомством, [не] богатством — одним [лишь] отречением достигают некоторые бессмертия, [которое] выше небес, сокрытое в тайнике [сознания], сияющее — [туда] проникают обуздавшие себя [подвижники].

वेदान्तविज्ञानसुनिश्र्चितार्थाः संन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः ।
ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥ ४॥
vedāntavijñānasuniśrcitārthāḥ saṁnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ .
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve .. 4..

Подвижники, хорошо постигшие смысл знания веданты, очистившиеся путём санньясы, йоги и прочих [подобных практик], — те все в конце [своего земного] времени освобождаются, [достигнув] высшего бессмертия в мирах Брахмана.

विविक्तदेशे च सुखासनस्थः शुचिः समग्रीवशिरःशरीरः ।
अन्त्याश्रमस्थः सकलेन्द्रियाणि निरुध्य भक्त्या स्वगुरुं प्रणम्य ॥ ५॥
हृत्पुण्डरीकं विरजं विशुद्धं विचिन्त्य मध्ये विशदं विशोकम् ।
अचिन्त्यमव्यक्तमनन्तरूपं शिवं प्रशान्तममृतं ब्रह्मयोनिम् ॥ ६॥
viviktadeśe ca sukhāsanasthaḥ śuciḥ samagrīvaśiraḥśarīraḥ .
antyāśramasthaḥ sakalendriyāṇi nirudhya bhaktyā svaguruṁ praṇamya .. 5..
hṛtpuṇḍarīkaṁ virajaṁ viśuddhaṁ vicintya madhye viśadaṁ viśokam .
acintyamavyaktamanantarūpaṁ śivaṁ praśāntamamṛtaṁ brahmayonim .. 6..

В уединённом месте и находясь в удобной позе, чистый, держа ровно шею, голову и тело, находящийся в последней ашраме, контролируя все чувства, поклонившись с преданностью своему учителю, созерцая в центре чистого лотоса сердца бесстрастный, сияющий, свободный от страдания, непостижимый, непроявленный, бес-конечный образ — Шиву, умиротворённого, бессмертного, [само] лоно Брахмана, — того единого, кто без начала, середины и конца, вездесущий, сам дивный образ бытия, сознания, блаженства;

तमादिमध्यान्तविहीनमेकं विभुं चिदानन्दमरूपमद्भुतम् । (var तथादि)
उमासहायं परमेश्वरं प्रभुं त्रिलोचनं नीलकण्ठं प्रशान्तम् ।
ध्यात्वा मुनिर्गच्छति भूतयोनिं समस्तसाक्षिं तमसः परस्तात् ॥ ७॥
tamādimadhyāntavihīnamekaṁ vibhuṁ cidānandamarūpamadbhutam . (var tathādi)
umāsahāyaṁ parameśvaraṁ prabhuṁ trilocanaṁ nīlakaṇṭhaṁ praśāntam .
dhyātvā munirgacchati bhūtayoniṁ samastasākṣiṁ tamasaḥ parastāt .. 7..

[Того] Парамешвару вместе с Умой, Господа, трёхокого, синешеего, умиротворённого, — созерцая его, мудрец-отшельник идёт по ту сторону мрака [этого мира] к источнику [всех] существ, всеобщему свидетелю всего [происходящего].

स ब्रह्मा स शिवः सेन्द्रः सोऽक्षरः परमः स्वराट् ।
स एव विष्णुः स प्राणः स कालोऽग्निः स चन्द्रमाः ॥ ८॥
sa brahmā sa śivaḥ sendraḥ so'kṣaraḥ paramaḥ svarāṭ .
sa eva viṣṇuḥ sa prāṇaḥ sa kālo'gniḥ sa candramāḥ .. 8..

Он — Брахма, он — Шива, он — Индра, он непреходящий, высший самовластный [Господь]; он же — Вишну, он — жизненное дыхание, он — время, огонь, он — луна.

स एव सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यं सनातनम् ।
ज्ञात्वा तं मृत्युमत्येति नान्यः पन्था विमुक्तये ॥ ९॥
sa eva sarvaṁ yadbhūtaṁ yacca bhavyaṁ sanātanam .
jñātvā taṁ mṛtyumatyeti nānyaḥ panthā vimuktaye .. 9..

Он — всё, что было и что будет, вечный, — познав его, [станешь] преодолевшим смерть. Нет иного пути к освобождению.

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
सम्पश्यन्ब्रह्म परमं याति नान्येन हेतुना ॥ १०॥
sarvabhūtasthamātmānaṁ sarvabhūtāni cātmani .
sampaśyanbrahma paramaṁ yāti nānyena hetunā .. 10..

Видя Атмана пребывающим во всех существах, и всех существ — в Атмане, он направляется к высшему Брахману так, а не иным путём.

आत्मानमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् ।
ज्ञाननिर्मथनाभ्यासात्पापं दहति पण्डितः ॥ ११॥ (var पाशं)
ātmānamaraṇiṁ kṛtvā praṇavaṁ cottarāraṇim .
jñānanirmathanābhyāsātpāpaṁ dahati paṇḍitaḥ .. 11.. (var pāśaṁ)

Сделав Атман [верхним] арани и пранаву — нижним арани, повторяющимся трением знания учёный мудрец сжигает оковы [неведения и иллюзии].

स एव मायापरिमोहितात्मा शरीरमास्थाय करोति सर्वम् ।
स्त्र्यन्नपानादिविचित्रभोगैः स एव जाग्रत्परितृप्तिमेति ॥ १२॥
sa eva māyāparimohitātmā śarīramāsthāya karoti sarvam . stryannapānādivicitrabhogaiḥ sa eva jāgratparitṛptimeti .. 12..

И он [также и тот] Атман, который, околдованный заблуждением и майей, ощущая себя связанным с телом, совершает все [деяния]. Он, [как джива], пребывая в бодрствующем состоянии [сознания] достигает удовлетворения в различных чувственных объектах — женщинах, еде, питье и прочих.

स्वप्ने स जीवः सुखदुःखभोक्ता स्वमायया कल्पितजीवलोके ।
सुषुप्तिकाले सकले विलीने तमोऽभिभूतः सुखरूपमेति ॥ १३॥
svapne sa jīvaḥ sukhaduḥkhabhoktā svamāyayā kalpitajīvaloke .
suṣuptikāle sakale vilīne tamo'bhibhūtaḥ sukharūpameti .. 13..

В состоянии сна он — джива и испытывает счастье и страдание в созданном его же собственной иллюзией мире джив. Во время глубокого сна, при растворении всего проявленного, объятый тьмою [непроявленности], он является в образе счастья.

पुनश्च जन्मान्तरकर्मयोगात्स एव जीवः स्वपिति प्रबुद्धः ।
पुरत्रये क्रीडति यश्च जीवस्ततस्तु जातं सकलं विचित्रम् ।
आधारमानन्दमखण्डबोधं यस्मिँल्लयं याति पुरत्रयं च ॥ १४॥
punaśca janmāntarakarmayogātsa eva jīvaḥ svapiti prabuddhaḥ .
puratraye krīḍati yaśca jīvastatastu jātaṁ sakalaṁ vicitram .
ādhāramānandamakhaṇḍabodhaṁ yasmim̐llayaṁ yāti puratrayaṁ ca .. 14..

И снова, благодаря связи с деяниями [прошлых] рождений, джива спит и пробуждается. От играющей в трёх городах[-состояниях — бодрствовании, сне и глубоком сне, —] дживы действительно порождено всё явленное многообразие [мира]. [Он] — опора, блаженство, нескончаемое пробуждение [сознания], в котором происходит растворение этих трёх городов.

एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च ।
खं वायुर्ज्योतिरापश्च पृथ्वी विश्वस्य धारिणी ॥ १५॥
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca .
khaṁ vāyurjyotirāpaśca pṛthvī viśvasya dhāriṇī .. 15..

От него рождаются жизненное дыхание, ум и все чувства, пространство, ветер, свет, вода и земля — опора всего.

यत्परं ब्रह्म सर्वात्मा विश्वस्यायतनं महत् ।
सूक्ष्मात्सूक्श्मतरं नित्यं तत्त्वमेव त्वमेव तत् ॥ १६॥
yatparaṁ brahma sarvātmā viśvasyāyatanaṁ mahat .
sūkṣmātsūkśmataraṁ nityaṁ tattvameva tvameva tat .. 16..

[Тот], кто есть высший Брахман, Атман всего, великое прибежище всего, тоньше тонкого, постоянный, Тот — ты, и ты — Тот.

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादिप्रपञ्चं यत्प्रकाशते ।
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा सर्वबन्धैः प्रमुच्यते ॥ १७॥
jāgratsvapnasuṣuptyādiprapañcaṁ yatprakāśate .
tadbrahmāhamiti jñātvā sarvabandhaiḥ pramucyate .. 17..

«[Тот], кто проявляет себя в явлениях мира [в состояниях] бодрствования, сна, глубокого сна и прочих, Тот Брахман — я [сам]», — зная это, [каждый] освобождается от всех ограничений.

त्रिषु धामसु यद्भोग्यं भोक्ता भोगश्च यद्भवेत् ।
तेभ्यो विलक्षणः साक्शी चिन्मात्रोऽहं सदाशिवः ॥ १८॥
triṣu dhāmasu yadbhogyaṁ bhoktā bhogaśca yadbhavet .
tebhyo vilakṣaṇaḥ sākśī cinmātro'haṁ sadāśivaḥ .. 18..

Всё то, что в трёх состояниях бывает объектом наслаждения, наслаждающимся и наслаждением, — от всего того отличен свидетель — я, состоящий лишь из сознания, всегда благой.

मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ।
मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्माद्वयमस्म्यहम् ॥ १९॥
mayyeva sakalaṁ jātaṁ mayi sarvaṁ pratiṣṭhitam .
mayi sarvaṁ layaṁ yāti tadbrahmādvayamasmyaham .. 19..

Во мне — рождение всего существующего, во мне — пребывание всего, во мне происходит растворение всего, я — тот не-двойственный Брахман.

॥ प्रथमः खण्डः ॥ १॥
.. prathamaḥ khaṇḍaḥ .. 1..

अणोरणीयानहमेव तद्वन्महानहं विश्वमहं विचित्रम् ।
पुरातनोऽहं पुरुषोऽहमीशो हिरण्मयोऽहं शिवरूपमस्मि ॥ २०॥
aṇoraṇīyānahameva tadvanmahānahaṁ viśvamahaṁ vicitram .
purātano'haṁ puruṣo'hamīśo hiraṇmayo'haṁ śivarūpamasmi .. 20..

Я меньше малого и подобен величайшему, я — весь этот чудесный мир. Я — древний, я — Пуруша, я — Иша, я — сияющий золотым [светом], наделённый образом Шивы.

अपाणिपादोऽहमचिन्त्यशक्तिः पश्याम्यचक्षुः स शृणोम्यकर्णः ।
अहं विजानामि विविक्तरूपो न चास्ति वेत्ता मम चित्सदाऽहम् ॥ २१॥
apāṇipādo'hamacintyaśaktiḥ paśyāmyacakṣuḥ sa śṛṇomyakarṇaḥ .
ahaṁ vijānāmi viviktarūpo na cāsti vettā mama citsadā'ham .. 21..

Я — без рук и ног, непостижимой силы, вижу без глаз и слышу без ушей; я распознаю [всё], мой образ отличен от всего, и никто не знает меня. Я всегда — сознание.

वेदैरनेकैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ।
न पुण्यपापे मम नास्ति नाशो न जन्म देहेन्द्रियबुद्धिरस्ति ॥ २२॥
न भूमिरापो न च वह्निरस्ति न चानिलो मेऽस्ति न चाम्बरं च ।
एवं विदित्वा परमात्मरूपं गुहाशयं निष्कलमद्वितीयम् ॥ २३॥
समस्तसाक्षिं सदसद्विहीनं प्रयाति शुद्धं परमात्मरूपम् ॥
vedairanekairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham .
na puṇyapāpe mama nāsti nāśo na janma dehendriyabuddhirasti .. 22..
na bhūmirāpo na ca vahnirasti na cānilo me'sti na cāmbaraṁ ca .
evaṁ viditvā paramātmarūpaṁ guhāśayaṁ niṣkalamadvitīyam .. 23..
samastasākṣiṁ sadasadvihīnaṁ prayāti śuddhaṁ paramātmarūpam ..

Я один лишь познаваем благодаря Ведам, я создатель веданты и настоящий знаток Вед. Для меня нет благих заслуг и грехов, нет уничтожения, нет рождения, тела, чувств, разума; нет для меня ни земли, ни воды, нет огня, нет для меня ни ветра, ни воздушного пространства, — таковым познав образ высшего Атмана, пребывающего в тайнике [сознания], лишённого частей, единого без второго, свидетеля всего, свободного от существования и несуществования, [познавший] движется к образу чистого высшего Атмана.

यः शतरूद्रियमधीते सोऽग्निपूतो भवति सुरापानात्पूतो भवति स ब्रह्महत्यायाः पूतो भवति स सुवर्णस्तेयात्पूतो भवति स कृत्याकृत्यात्पूतो भवति तस्मादविमुक्तमाश्रितो भवत्यत्याश्रमी सर्वदा सकृद्वा जपेत् ॥
yaḥ śatarūdriyamadhīte so'gnipūto bhavati surāpānātpūto bhavati sa brahmahatyāyāḥ pūto bhavati sa suvarṇasteyātpūto bhavati sa kṛtyākṛtyātpūto bhavati tasmādavimuktamāśrito bhavatyatyāśramī sarvadā sakṛdvā japet ..

Кто [надлежащим образом] читает «Шатарудрию», тот становится очищенным огнём, очищенным от воровства золота становится, очищенным от греха пьянства становится, очищенным от греха убийства брахмана становится, от [двойственности] того, что следует делать, и того, чего не следует делать, очищенным становится. Поэтому он принявшим прибежище у [Шивы] Авимукты становится. Так возвысившийся над [всеми] ашрамами пусть повторяет постоянно или хотя бы раз [в день «Шатарудрию»].

अनेन ज्ञानमाप्नोति संसारार्णवनाशनम् ।
तस्मादेवं विदित्वैनं कैवल्यं पदमश्नुते कैवल्यं पदमश्नुत इति ॥ २४॥
anena jñānamāpnoti saṁsārārṇavanāśanam .
tasmādevaṁ viditvainaṁ kaivalyaṁ padamaśnute kaivalyaṁ padamaśnuta iti .. 24..

Этим он обретёт знание, уничтожающее сансару. Поэтому, зная это, он достигает плода состояния кайвальи, достигает плода состояния кайвальи».

द्वितीयः खण्डः ॥ २॥
dvitīyaḥ khaṇḍaḥ .. 2..

औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।
स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।
स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .
bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведённым богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлёт нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!



॥ इत्यथर्ववेदीया कैवल्योपनिषत्समाप्ता ॥
.. ityatharvavedīyā kaivalyopaniṣatsamāptā..
Такова «Кайвалья-упанишада» Атхарва-веды.

См. также

Примечания