Деви-упанишада

Материал из ШайваВики

Деви-упанишада (devyupaniṣad — Упанишада Богини) — одна из 108-ми упанишад канона «Муктика». Принадлежит к упанишадам Атхарва-веды и к группе шактийских упанишад. Трудно что-либо сказать о её возрасте — хотя исследователи шактийской и тантрической традиции и литературы[1] и ссылаются на неё, но никто не поднимает вопрос о времени её написания. Однако если судить по самому тексту, то можно говорить об сравнительно позднем времени написания текста[2]. При этом автор (или авторы) прекрасно были знакомы с пантеоном ведических богов — об этом говорит упоминание в тексте таких богов, как Тваштар, Пушан, Бхага. С другой стороны, стих 3а указывает едва ли не на прямую на ритуал Панчамакары — «mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre» — «Познавший Мою йони во внутреннем море достигает единения со Мною» — что подразумевает уже поздний тантрический шактизм с глубоко разработанной философией и практикой.

Эта упанишада является важным религиозным и философским текстом в шактийской традиции и в традиции тантрического шиваизма. По своему составу условно делится на несколько связанных между собою частей:

  • Часть I (стихи 1-3b). В этой части боги вопрошают Деви о том, кто она и Деви отвечает на их вопрос, описывая себя, как Брахман, Первопричину, Начало всего; как порождающую силу Вселенной и как поддерживающую силу; как пурушу и пракрити. Часть второго стиха построена на противопоставлении понятий: «Я — Знание (veda) и Я — незнание (aveda). Я — Знание (vidyā) и Я — невежество (avidyā). Я — нерождённая и Я — рождённая.»
  • Часть II (стихи 3с-8). Восхваление Богини богами. Здесь имеется частичный перефраз первой части — боги восхваляют Деви, именуя её первопричиной, подательницей благ, защитницей. В этой части впервые появляется Лакшми-гаятри.
  • Часть III (стихи 9-20). Важный философский фрагмент — в нём развиваются и выкристализовываются философско-религиозные идеи первой части.
  • Часть IV (стихи 20-22). Завершающая часть. По своему содержанию крайне близка поздним Пхала-стути — в ней содержатся наставления по изучению этой упанишады и результаты изучения.

Крайне сложно оценить значение Деви-упанишады для философии тантрического шактизма — в её состав входят две очень важные в шактизме мантры — Лакшми-гаятри[3][4] и Девятислоговая маха-мантра Чанди[5]. Несколько стихов этой упанишады используются как рецитационный элемент во время шактийской пуджи — стихи 3с-8, часть стиха 10, стихи 15-16, стих 19.

В 2008 году Деви-упанишада была переведена на русский язык с санскрита С.Фёдоровым и издана в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» московским издательством «Старлайт». В интернете так же можно найти сделанный неизвестным очень низкокачественный перевод этой упанишады с английского.

Текст упанишады

Алтарь Деви.jpg
.. devī upaniśhatḥ ..

Деви упанишада

89/108; Atharva Veda, Shakta Upanishad

Перевод с санскрита Фёдоров, Сергей.

Санскритский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to

.. atha devyupaniśhatḥ ..
atharvavedīya śāktopaniśhatḥ ..

Вот Деви-упанишада. [Она входит в состав] Атхарва-веды, [и в] Шакти-упанишады.

śrīdevyupaniśhadvidyāvedyāpārasukhākṛti .
traipadaṃ brahmachaitanyaṇ rāmachandrapadaṃ bhaje ..

— — -

auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhivya.rśema devahitaṇ yadāyuḥ ..
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги

Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!

Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет во мне!)

Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в моем окружении!)
Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в тех силах, которые действуют на меня!)

hariḥ auṃ ..
sarve vai devā devīmupatasthuḥ .
kāsi tvaṃ mahādevi .
sābravīdahaṃ brahmasvarūpiṇī .
mattaḥ prakṛtipuruśhātmakaṇ jagachchhūnyaṇ chāśūnyaṇ cha .
ahamānandānānandāḥ viṅyānāviṅyāne ahamḥ .
brahmā brahmaṇi veditavye .
ityāhātharvaṇi śrutiḥ .. 1..

Все-боги, представ перед Богиней, спросили [Её]: «Кто Ты, о Великая Богиня?»
Она ответила: «Брахман – Моя истинная форма. От Меня [произошёл] мир, сущность [которого — единение] пракрити и Пурушы, полноты и пустоты. Я есть Блаженство и [состояние] сокрытия Блаженства, Я – Знание [виджяна] и незнание. [Как] Брахман и как не-Брахман надлежит [Меня] познать – так гласит предание Атхарваны (т.е., Атхававеда).

ahaṃ pañchabhūtānyabhūtāni .
ahamakhilaṇ jagatḥ .
vedo ahamavedo ahamḥ .
vidyāhamavidyāhamḥ .
ajāhamanajāhamḥ .
adhaśchordhvaṇ cha tiryakchāhamḥ .
ahaṇ rudrebhirvasubhiścharāmyahamādityairuta viśvadevaiḥ .
ahaṃ mitrāvaruṇāvubhau bibharmyahamindrāgnī ahamaśvināvubhau .
ahaṇ somaṇ tvaśhṭāraṃ pūśhaṇaṃ bhagaṇ dadhāmyahamḥ .
viśhṇumurukramaṃ brahmāṇamuta prajāpatiṇ dadhāmi .
ahaṇ dadhāmi draviṇaṇ haviśhmate suprāvye yajamānāya sunvate .. 2..

Я [явлена] в пяти элементах и вне пяти элементов. Я – весь мир. Я – Знание (Веда) и Я – незнание. Я – Знание (видья) и Я – невежество. Я – нерождённая и Я – рождённая. Внизу, вверху и вокруг – я. С рудрами и васу Я ношусь [по небу], с адитьями и всеми богами. Я поддерживаю Митру и Варуну, Индру и Агни и двух Ашвинов. Я поддерживаю Сому, тваштара, Пушана, Бхагу, широко шагающего Вишну (Тривикраму), Брахму и Праджапати. Усердному жертвователю, предлогающему подношения [в жертвенный огонь], Я дарую богатства.

ahaṇ rāśhṭrī saṇ gamanī vasūnāmahaṇ suve pitaramasya mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre .
ya evaṇ veda sa devīpadamāpnoti .
te devā abruvanḥ .
namo devyai mahādevyai satataṇ namaḥ .
namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tāmḥ .. 3..

Я – Царица и Любовница. Я сотворила Отца этого мира, голову (т.е., дживу) и васу (наслаждения и богатства). Тот, кто познал Мою йони, [познал Меня] в водах внутреннего моря, достигает состояния [единения со] мною».
[Боги восславили Богиню:] «Поклонение Богине, Великой Богине, поклонение Возлюбленной [Господа] Шивы всегда да будет! Поклонение Природе, Благой; перед Ней смиренно мы склоняемся.

tāmagnivarṇāṇ tapasā jvalantīṇ vairochanīṇ karmaphaleśhu juśhṭāmḥ .
durgāṇ devīṇ śaraṇamahaṃ prapadye sutarāṇ nāśayate tamaḥ .. 4..

Я ищу прибежища у Неё, Богини Дурги, Вайрочани (Чхиннамасты), Огненной, Пылающей жаром, Наслаждающейся плодами действий, Спасительницы. Уничтожь тьму!

devīṇ vāchamajanayanta devāstāṇ viśvarūpāḥ paśavo vadanti .
sā no mandreśamūrjaṇ duhānā dhenurvāgasmānupasuśhṭutaitu .. 5..

Боги воплотили Реч (Вак) Богини. Все существующие пашу [посредством] её говорят. Пусть Она, прославленная [в писаниях] корова Речи, дарующая молоко в пищу, явится нам!

kālarātriṃ brahmastutāṇ vaiśhṇavīṇ skandamātaramḥ .
sarasvatīmaditiṇ dakśaduhitaraṇ namāmaḥ pāvanāṇ śivāmḥ .. 6..

Мы склоняемся перед Благой Спасительницей, Дочерью Дакши (Сати), Адити, Сарасвати; перед Каларатри, воспетой Брахмой, Вайшнави, Матерью Сканды!

mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi .
tanno devī prachodayātḥ .. 7..

[Лакшми-гаятри:]
Мы познаем великую Лакшми, медитируем на Всесовершенную. Да вдохновит и направит нас Та Богиня!

aditirhyajaniśhṭa dakśa yā duhitā tava .
tāṇ devā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ .. 8..

Тобою, о Дочь Дакши, рождена Адити; Она – Твоя дочь. После Тобою были рождены [все] боги, благие и бессмертные.»

kāmo yoniḥ kāmakalā vajrapāṇirguhā hasā .
mātariśvābhramindraḥ punarguhā sakalā māyayā cha punaḥ kośā viśvamātā divi dyomḥ .. 9..

Страстная Любовь (кама), Йони, Истечение желания (камакала), Держательница молнии (Индракши), Тайная, Веселие, Ветер Облако, Индра. Вновь Тайная, Всеобъемлющая, Майя, и ещё Сосуд – вот изначальная видья Матери вселенной [Трипурасундари][6]. Ом.

eśhātmaśaktiḥ .
eśhā viśvamohinī pāśāṇ kuśadhanurbāṇadharā .
eśhā śrīmahāvidyā .
ya evaṇ veda sa śokaṇ tarati .
namaste astu bhagavati bhavati mātarasmānpātu sarvataḥ .
saiśhāśhṭau vasavaḥ .
saiśhaikādaśa rudrāḥ .
saiśhā dvādaśādityāḥ .
saiśhā viśvedevāḥ somapā asomapāścha .
saiśhā yātudhānu asurā rakśāṇsi piśāchayakśāḥ siddhāḥ .
saiśhā sattvarajastamāṇsi .
saiśhā prajāpatīndramanavaḥ .
saiśhā grahā nakśatrajyotīṇśhi kalākāśhṭhādikālarūpiṇī .
tāmahaṃ praṇaumi nityamḥ .
tāpāpahāriṇīṇ devīṃ bhuktimuktipradāyinīmḥ .
anantāṇ vijayāṇ śuddhāṇ śaraṇyāṇ śivadāṇ śivāmḥ .. 10..

Это сущностная Шакти (атма-шакти). Это Всепревлекающая [Трипурасундари], держащая аркан, стекало, лук и стрелы. Это благословенная великая видья (великая видья Шридеви). Тот, кто знает эту [видью], спасается от несчастья. «Поклонение Тебе да будет, Сущая, в йони пребывающая! О Мать, всячески охрани нас! Она есть восемь васу; Она есть одиннадцать рудр; Она есть двенадцать адитьев; Она есть все боги, пьющие сому и не пьющие; Она есть все ятудханы, асуры, ракшасы, пишачи, якши и сиддхи; Она есть саттва, раджас и тамас; Она есть Праджапати, Индра и Ману; Она есть планеты (граха), созвездия (накшатра) и свет (джьоти); [Она есть] Время со всеми его делениями. Я всегда Её почитаю. [Поклонение] Благой и Благодатной, Которая есть прбежище для возлюбивших Её, Бесконечной, Всепобеждающей, Пречистой, Богине, устраняющей несчастья и дарующей наслаждения и освобождение!»

viyadākārasaṇyuktaṇ vītihotrasamanvitamḥ .
ardhendulasitaṇ devyā bījaṇ sarvārthasādhakamḥ .. 11..

Пространство, соединённое со звуком «И» и огнём и украшенное полумесяцем, — это семя Богини (биджа хрим), позволяющее достичь всего желаемого.

evamekākśaraṃ mantraṇ yatayaḥ śuddhachetasaḥ .
dhyāyanti paramānandamayā ṅyānāmburāśayaḥ .. 12..

Мудрецы, [обладающие] чистым разумом, медитируют на эту однослоговую мантру. [Они] исполняются высшего блаженства [и пребывают] в океане знания.

vāṇ mayā brahmabhūtasmātśhaśhṭhaṇ vaktrasamanvitamḥ .
sūryo vāmaśrotrabinduḥ saṇyutāśhṭakatṛtīyakaḥ .. 13..[7]

nārāyaṇena saṇyukto vāyuśchādharasaṇyutaḥ .
vichche navārṇako arṇaḥ syānmahadānandadāyakaḥ .. 14..

[aiṃ hrIṃ klIṃ chamuṇḍAyai] vichche – девятислоговая [мантра Чанди], дарующая великое блаженство.

hṛtpuṇḍarīkamadhyasthāṃ prātaḥsūryasamaprabhāmḥ .
pāśāṇ kuśadharāṇ saumyāṇ varadābhayahastakāmḥ .
trinetrāṇ raktavasanāṃ bhaktakāmadughāṃ bhaje .. 15..

«Поклоняюсь [Чандике], обитающей в лотосе сердца, исполняющей желания [своих] преданных, Трёхокой, Одетой в красно, Благостной, [Четырёхрукой,] держащей аркан и стре-кало и [показывающей] жесты благодати и бесстрашия, Сияющей [подобно] восходящему солнцу!

namāmi tvāmahaṇ devīṃ mahābhayavināśinīmḥ .
mahādurgapraśamanīṃ mahākāruṇyarūpiṇīmḥ .. 16..

Тебе, о Великая Богиня, я поклоняюсь, Устранительнице великого страха и великих трудностей, Форме великого сострадания!»

yasyāḥ svarūpaṃ brahmādayo na jānanti tasmāduchyate aṅyeyā .
yasyā anto na vidyate tasmāduchyate anantā .
yasyā grahaṇaṇ nopalabhyate tasmāduchyate alakśyā .
yasyā jananaṇ nopalabhyate tasmāduchyate ajā .
ekaiva sarvatra vartate tasmāduchyata ekā .
ekaiva viśvarūpiṇī tasmāduchyate naikā .
ata evochyate aṅyeyānantālakśyājaikā naiketi .
mantrāṇāṃ mātṛkā devī śabdānāṇ ṅyānarūpiṇī .
ṅyānānāṇ chinmayātītā śūnyānāṇ śūnyasākśiṇī .. 17..

Её истинную форму не знают Брахма и остальные [боги], поэтому [Она] названа Непостижимой.
Её предела [никто] не знает, поэтому [Она] названа Бесконечной.
Её [никто] не способен воспринять, поэтому [Она] названа Бескачественной.
Её происхождения [никто] не знает, поэтому [Она] названа Нерождённой.
Лишь Она присутствует везде, поэтому [Она] Единой.
Она же [явлена] в образе всего [сущего], поэтому [Она] названа Множественной.
Итак, [Она] именуется Непостижимой, Бесконечной, Бескачественной, Нерождённой, Единой и Множественной.
В мантрах Она – Матрика-деви, в словах – Образ Знания. В знаниях Она — Трансцендентная, имеющая природу Сознания (чит), в пустотах (шунья) Она – Свидетель пустоты.

yasyāḥ parataraṇ nāsti saiśhā durgā prakīrtitā .
[durgātsaṇtrāyate yasmāddevī durgeti kathyate .. 18..
prapadye śaraṇaṇ devīṇ duṇdurge duritaṇ hara ..]

Выше Её ничего нет. Так прославлена Она, Дурга.
[«Пред Ней, Дургой, Труднодлстижимой Богиней, Уничтожающей пути зла, Спасающей из океана мирского существования, склоняюсь я, испуганный этим миром.»]

tāṇ durgāṇ durgamāṇ devīṇ durāchāravighātinīmḥ .
namāmi bhavabhīto ahaṇ saṇsārārṇavatāriṇīmḥ .. 19..[7]

idamatharvaśīrśhaṇ yo adhīte pañchātharvaśīrśhajapaphalamavāpnoti .
idamatharvaśīrśhaṇ ṅyātvā yo archāṇ sthāpayati .
śatalakśaṇ prajaptvāpi so archāsiddhiṇ cha vindati .
śatamaśhṭottaraṇ chāsyāḥ puraścharyāvidhiḥ smṛtaḥ .. 20..

Изучающий эту упанишаду Атхарва-веды обретает обретает изучение пяти других упа-нишад Атхарва-веды [«Нараяны-упанишады» и остальных]; тот, кто познав эту упани-шаду, предаётся служению [Богине].
Для того, кто десятью миллионами повторений этой мантры не достиг совершен-ства в почитании, предписано совершить пурушчарану этой упанишады, повторив её сто восемь раз.

daśavāraṃ paṭhedyastu sadyaḥ pāpaiḥ pramuchyate .
mahādurgāṇi tarati mahādevyāḥ prasādataḥ .. 21..

Тот, кто повторяет её в течении десяти дней, по милости Великой Богини тут же освобож-дается от грехов и спасается от великих трудностей.

prātaradhīyāno rātrikṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .
sāyamadhīyāno divasakṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .
tatsāyaṃ prātaḥ prayuñjānaḥ pāpo apāpo bhavati .
niśīthe turīyasandhyāyāṇ japtvā vāksiddhirbhavati .
nūtanapratimāyāṇ japtvā devatāsāṇnidhyaṃ bhavati .
prāṇapratiśhṭhāyāṇ japtvā prāṇānāṃ pratiśhṭhā bhavati .
bhaumāśvinyāṃ mahādevī saṇnidhau japtvā mahāmṛtyuṇ tarati .
ya evaṇ vedetyupaniśhatḥ .. 22..

Изучением её на рассвете уничтожаются [последствия] грехов, совершённых ночью.
Изучением её на закате уничтожаются [последствия] грехов, совершённых днём.
Таким образом, изучая её и на закате, и на рассвете, грешник избавляется от зла.
Повторяя её в полноч – четвёртую сандхью — [садхака] достигает совершенства речи (вак-сиддхи).
Повторением её перед новым образом (пратипа, мурти) [в него привносится] присутствие Божества.
Повторением её во [время совершения] прана-пратиштхи [призываемые] праны воплощаются [в образе].
Повторением её в присутствии Великой Богини (т.е. во время куларчаны) во вторник, [когда луна находится] в ашвини-накшатре, садхака, постигший [суть] этой [упанишады], спасается от великой смерти.


auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ ..
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..

auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..


.. iti śrīdevyupaniśhatsamāptā ..
Такова «Деви-упанишада» Атхарва-веды.

Примечания

  1. J.Woodroffe, H.P.Rodrigues и другие
  2. относительно Мукхья-упанишад
  3. mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi . tanno devī prachodayāt.h ..
  4. Лакшми-гаятри так же придаётся большое значение в традиционном бенгальском вайшнавском тантризме — особенно в учении Чайтаньи и Валлабхи. См. С.Фёдоров. Тантрические направления в вайшнавизме
  5. aiṃ hrīṃ klīṃ chamuNDāyai vichche
  6. Здесь в зашифрованном виде даётся один из вариантов шодаши-видьи, кади-шамбхави: ka e I la hrIṃ ha sakala hrIṃ s aka la hrIṃ śrIṃ
  7. 7,0 7,1 В версии переводчика эта шлока отсутствует

Литература

  • Gatwood, Lynn E.Devi and the Spouse Goddess: Women, Sexuality and Marriage in India. Delhi: Manohar. 1985.
  • Hillary Peter Rodrigues, Ritual Worship of the Great Goddess. State University of New York Press, 2003 ISBN 0-7914-5399-5
  • Hudson, Dennis. The Ritual Worship of Devi. In Vidya Dehejia, Devi: The Great Goddess: Female Divinity in South Asian Art. 1999. Washington, D.C.: Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution.
  • Teun Goudriaan & Sanjukta Gupta, Hindu Tantric and Shakta Literature. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1981 ISBN: 3-447-02091-1
  • Woodroffe, Sir John, Sakti and Sakta: Essays and Addresses. Ganesh & Company (Madras, 9th Ed. 1987, reprint of 1927 edition).
  • Упанишады веданты, шиваизма и шактизма. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. Москва, Старлайт, 2009 ISBN: 978-59633-0033-6