Деви-сукта

Материал из ШайваВики

Деви-сукта (санскр. देवीसूक्त, devī-sūkta IAST) — гимн Риг-веды (мандала X, 125). Другие названия – Вач-сукта (санскр. वाच्रुद्रम्, vāc-sūkta IAST), Амбхрини-сукта (āmbhṛnī-sūkta IAST); в русском переводе – «(Гимн) к Священной Речи-Вач». Входит в состав Панча-сукт.

Деви-сукта принадлежит к группе гимнов-самовосхвалений[1], в котором богиня священной речи, Вач, восхваляет себя. Это так же единственный гимн в Риг-веде, посвящённый этой богине, которая считается учёными персонификацией абстрактного принципа, который был возвеличен до уровня космогонической силы в духе гимнов Атхарва-веды[2] Хотя имя богини напрямую в тексте нигде не названо, однако, как указывает Елизаренкова, весь гимн состоит из звуковых намёков на неё.

В примечании к гимну Т.Елизаренкова предлагает следующую разбивку гимна по последовательности мыслей:

  • стихи 1-2 — Священная Речь как хвалебная песня сопровождает богов, но она выше их: она их "несет".
  • стих 3 — Она распределена по многим местам, притом, что едина.
  • стих 4 — Она дает силу жизни всем существам;
  • стих 5 — возвеличивает людей и богов;
  • стих 6 — вызывает словесные состязания;
  • стих 7 — пронизывает собой все мироздание;
  • стих 8 — увлекает всех за собой.

В современном индуизме Деви-сукта занимает важное место в шактийском ритуале — она входит в состав шактийских Панча-сукт, а также часто читается по завершению декламации Деви-махатмьи. Как отмечает А. Игнатьев[3], Деви-сукта, наряду с Дурга-суктой и Бху-суктой, восхваляет Шакти как величайшую силу, которая поддерживает Вселенную.

Необходимо отметить, что гимн отличается крайней формальной изощренностью.

Текст Деви-сукты

.. atha devīsūkta ..
Теперь Деви-сукта.


ahaṃ rudrebhirvasubhiścarāmyahamādityairutaviśvadevaiḥ .
ahaṃ mitrāvaruṇobhā bibharmyahamindrāghnīahamaśvinobhā .. 1..

Я двигаюсь с Рудрами, с Васу, я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих[4]: Митру и Варуну, я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.

ahaṃ somamāhanasaṃ bibharmyahaṃ tvaṣṭāramutapūṣaṇaṃ bhagham .
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmatesuprāvye yajamānāya sunvate .. 2..

Я несу сому, бьющего через край[5], я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток, очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).

ahaṃ rāṣṭrī saṃghamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamāyajñiyānām .
tāṃ mā devā vyadadhuḥ purutrābhūristhātrāṃ bhūryāveśayantīm .. 3..

Я – повелительница, собирательница сокровищ, сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам[6], (меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь)[7].

mayā so annamatti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃśṛṇotyuktam .
amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhiśruta śraddhivaṃ te vadāmi .. 4..

Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит, кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе от.чета, они живут мною, внимай, о прославленный,[8] глаголю тебе достойное веры!

ahameva svayamidaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhirutamānuṣebhiḥ .
yaṃ kāmaye taṃ-tamughraṃ kṛṇomi tambrahmāṇaṃ taṃ ṛṣiṃ taṃ sumedhām .. 5..

Я ведь сама глаголю то, (что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим, того – брахманом, того – риши, того – мудрым.

ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavāu .
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī āviveśa .. 6..

Я натягиваю лук для Рудры, чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание[9] среди народа. Я пропитала (собой) небо и землю.

ahaṃ suve pitaramasya mūrdhan mama yonirapsvantaḥ samudre .
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃvarṣmaṇopa spṛśāmi .. 7..

Я рождаю отца[10] на вершине этого (мира). Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я[11] по всем существам и касаюсь теменем того неба.

ahameva vāta iva pra vāmyārabhamāṇā bhuvanāni viśvā .
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃ babhūva .. 8..

Я ведь вею, как ветер, охватывая все миры[12]:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли – такая стала я величием.


.. iti devīsūkta ..
Такова Деви-сукта.

Видео с ютуба

  • Традиционная рецитация – Brahmasri Narendra Kapre

<videoflash>W33wTlWm5AM</videoflash>



  • Современное исполнение - Ashit Desai, from Himalayan Chant.

<videoflash>osX8yvF80hI</videoflash>

Литература

См. также

Примечания

  1. см.: Ригведа. [В 3 т.] / Пер. Т. Я. Елизаренковой. Мандалы IX—X. 1999. 560 стр. 2500 экз. ISBN 5-02-011587-8 Примечание к X, 48: «Гимны-самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается и автором гимна. Формальный признак этого жанра – местоимение 1 л. ед.ч. aham, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: гимны 48-49 (тема - Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи - Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).»
  2. Brown W.N. The creative role of the goddess Vac in the Rig Veda // Pratidanam: Festschrift F.B.J. Kuiper. The Hague; Paris, 1968. P. 393-397.
  3. А. Игнатьев Генезис и эволюция шактизма
  4. Я несу обоих (ubha bibharmi)... - Глагол bhar- - один из тех, которые кодируют элементарный космогонический акт. Набор глаголов, с помощью которых описывает себя Вач: "двигаться" (саг-), "порождать" (Jan-), "распространяться" (v; sthd), "охватывать" (a rabh-), принадлежат именно к этой группе предикатов. См.: Огибенин БЛ. Структура мифологических текстов "Ригведы". М., 1968. С. 20-47.
  5. ... бьющего через край (ahandsam)... - Или "набухающего" (в этом случае о растении сома).
  6. ... распределили... по многим местам (tarn та deva vy adadhuh purutra)... - Тема единства и одновременно много-образия Священной Речи как состоящей из многих частей, из которых одна только явная, а остальные тайные (I, 164, 45), из множества слогов (I, 164, 41—42), притом, что один, высший слог заключает в себя всю совокупность знания (I, 164, 39). Согласно Н. Брауну, Вач как обладательница этого высшего слога (aksdra-) является посредницей между богами и людьми, донося до них с помощью Агни-жертвенного костра это знание. Brown W.N. Op. cit. См. также: Топоров В.Н. О двух типах древнеиндийских текстов, трактующих отношение целостности-расчлененности и спасения // Переднеазиатский сборник. М., 1979. Т. 3.
  7. ... дающая многому войти (в жизнь) (avegdyanfim). - Перевод стремился точно передать каузативное значение гла-гола a vig- "входить". Саяна глоссирует эту форму как fivabhdvendtmanam pravegayanfim. Рену в своем комментарии предлагает: "accordant maints dons (a qui je veux)" (EVP. 1967. T. XVI. P. 166-167, изменяя тем самым ' свой перевод 1956 г.: "j'entre en beaucoup (de formes)" (Renou L. Hymnes speculatifs du Veda. P. 123). У Гельднера: "die ich... viele (Formen) annehme".
  8. Внимай, о прославленный (grudhi grata graddhivdm te vaddmi)... - Это основная информация гимна, спрятанная ровно посредине его, подчеркнутая звукописью. См.: Топоров В.Н. Указ. соч. Р. 75-77.
  9. Я вызываю состязание (ahdmjdnaya samddam krnomi)... - Подразумеваются словесные состязания. Об их роли см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 47-100.
  10. Я рождаю отца... - Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема, известная в РВ: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж). Renou L. Hymnes speculatifs du Veda. P. 253.
  11. Оттуда расхожусь я... - Описание напоминает космического гиганта Пурушу, заполняющего собой вселенную - X, 90.
  12. ... все миры (bhuvandni vigvd)... - У Рену: "m'emparant de toutes les existences" (Ibid.).