Деви-махатмья (МП) 13

Материал из ШайваВики

Деви-махатмья
Глава тринадцатая
«Преподнесение даров Суратхе и вайшье»

ध्यानं
ॐ बालार्कमण्डलाभासां चतुर्बहुं त्रिलोचनां ।
पाशाङ्कुशवरभितिर्धारयन्तीं शिवां भजे ॥

dhyānaṁ
oṁ bālārkamaṇḍalābhāsāṁ caturbahuṁ trilocanāṁ .
pāśāṅkuśavarabhitirdhārayantīṁ śivāṁ bhaje ..

Риши Медхас даёт наставления царю Суратхе и вайшье Самадхи
Почитание Богини Суратхой и Самадхи

ॐ ऋषिरुवाच ॥ १॥
एतत्ते कथितं भूप देवीमाहात्म्यमुत्तमम्। ह् ।
एव। न्प्रभावा सा देवी ययेदं धार्यते जगत्। ह् ॥ २॥
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
etatte kathitaṁ bhūpa devīmāhātmyamuttamam .
evaṁprabhāvā sā devī yayedaṁ dhāryate jagat .. 2..

Мудрец сказал:
[Я] поведал тебе, о царь, превосходное сказание о величии Богини.

विद्या तथैव क्रियते भगवद्विष्णुमायया ।
तया त्वमेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनः ॥ ३॥
vidyā tathaiva kriyate bhagavadviṣṇumāyayā .
tayā tvameṣa vaiśyaśca tathaivānye vivekinaḥ .. 3..

Такова мощь этой Богини, которой поддерживается этот мир,
И знание также создается [ею], благодатной Вишнумайей.

मोह्यन्ते मोहिताश्चैव मोहमेष्यन्ति चापरे ।
तामुपैहि महाराज शरणं परमेश्वरीम्। ह् ॥ ४॥
आराधिता सैव नृणां भोगस्वर्गापवर्गदा ॥ ५॥
mohyante mohitāścaiva mohameṣyanti cāpare .
tāmupaihi mahārāja śaraṇaṁ parameśvarīm .. 4..
ārādhitā saiva nṛṇāṁ bhogasvargāpavargadā .. 5..

Ей ты, этот вайшья и другие проницательные люди
Вводятся в заблуждение, другие были введены, а третьи будут введены в заблуждение.
Ей предайся, о великий царь, Великой Владычице, прибежищу [своих почитателей],
Будучи почитаемой, она жалует людям наслаждения, рай и окончательное освобождение.

मार्कण्डेय उवाच ॥ ६॥
इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरथः स नराधिपः ॥ ७॥
mārkaṇḍeya uvāca .. 6..
iti tasya vacaḥ śrutvā surathaḥ sa narādhipaḥ .. 7..

Маркандея сказал:
Услышав его слова, царь Суратха
Склонился перед тем мудрецом, обладателем великой доли, стойким в обетах.

प्रणिपत्य महाभागं तमृषिं स। न्शितव्रतम्। ह् ।
निर्विण्णो। अतिममत्वेन राज्यापहरणेन च ॥ ८॥
praṇipatya mahābhāgaṁ tamṛṣiṁ saṁśitavratam .
nirviṇṇo'timamatvena rājyāpaharaṇena ca .. 8..

Измученный самостью и страдающий из-за утраты царства,
Он тотчас же предался подвижничеству вместе с вайшьей, о великий мудрец.

जगाम सद्यस्तपसे स च वैश्यो महामुने ।
स। न्दर्शनार्थमम्बाया नदीपुलिनमास्थितः ॥ ९॥
jagāma sadyastapase sa ca vaiśyo mahāmune .
saṁdarśanārthamambāyā nadīpulinamāsthitaḥ .. 9..

Ради лицезрения Амбики пребывая на песчаном берегу реки,
Он и вайшья предавались подвижничеству, читая великую Деви-сукту.

स च वैश्यस्तपस्तेपे देवीसूक्तं परं जपन्। ह् ।
तौ तस्मिन्। ह् पुलिने देव्याः कृत्वा मूर्तिं महीमयीम्। ह् ॥ १०॥
sa ca vaiśyastapastepe devīsūktaṁ paraṁ japan .
tau tasmin puline devyāḥ kṛtvā mūrtiṁ mahīmayīm .. 10..

На том песчаном берегу, сделав изображение Богини из земли[1],
Они поклонялись ему [подношением] цветов, приборов для курения, светильников и пищи.

अर्हणां चक्रतुस्तस्याः पुष्पधूपाग्नितर्पणैः ।
निराहारौ यतात्मानौ तन्मनस्कौ समाहितौ ॥ ११॥
arhaṇāṁ cakratustasyāḥ puṣpadhūpāgnitarpaṇaiḥ .
nirāhārau yatātmānau tanmanaskau samāhitau .. 11..

То совсем без пищи, то умеренные в еде, сосредоточенно размышляющие о ней,
[Царь и вайшья] совершали подношения, окропленные кровью из собственных тел.

ददतुस्तौ बलिं चैव निजगात्रासृगुक्षितम्। ह् ।
एवं समाराधयतोस्त्रिभिर्वर्षैर्यतात्मनोः ॥ १२॥
परितुष्टा जगद्धात्री प्रत्यक्षं प्राह चण्डिका ॥ १३॥
dadatustau baliṁ caiva nijagātrāsṛgukṣitam .
evaṁ samārādhayatostribhirvarṣairyatātmanoḥ .. 12..
parituṣṭā jagaddhātrī pratyakṣaṁ prāha caṇḍikā .. 13..

И так им, поклонявшимя в течение трех лет, обуздавшим себя,
Явилась и молвила Чандика, создательница мира, будучи довольной.

देव्युवाच ॥ १४॥
यत्प्रार्थ्यते त्वया भूप त्वया च कुलनन्दन ।
मत्तस्तत्प्राप्यतां सर्वं परितुष्टा ददामिते ॥ १५॥
devyuvāca .. 14..
yatprārthyate tvayā bhūpa tvayā ca kulanandana .
mattastatprāpyatāṁ sarvaṁ parituṣṭā dadāmite .. 15..

Богиня сказала:
Чего не попросишь ты, о царь, и ты, о радость [собственного] рода,
Все то благодаря мне будет достижимо, удовлетворенная, я дарую это.

मार्कण्डेय उवाच ॥ १६॥
ततो वव्रे नृपो राज्यमविभ्र। न्श्यन्यजन्मनि ।
अत्रैव च निजं राज्यं हतशत्रुबलं बलात्। ह् ॥ १७॥
mārkaṇḍeya uvāca .. 16..
tato vavre nṛpo rājyamavibhraṁśyanyajanmani .
atraiva ca nijaṁ rājyaṁ hataśatrubalaṁ balāt .. 17..

Маркандея сказал:
Тогда царь избрал для следующего рождения несокрушимое царство,
А затем [для этой жизни] – собственное царство, силой очищенное от врагов.

सो। अपि वैश्यस्ततो ज्ञानं वव्रे निर्विण्णमानसः ।
ममेत्यहमिति प्राज्ञः सङ्गविच्युतिकारकम्। ह् ॥ १८॥
so'pi vaiśyastato jñānaṁ vavre nirviṇṇamānasaḥ .
mametyahamiti prājñaḥ saṅgavicyutikārakam .. 18..

А мудрый вайшья, чей ум был наполнен безразличием к миру,
Избрал знание, которое освобождает от привязанности в образе «я» и «мое»[2].

देव्युवाच ॥ १९॥
स्वल्पैरहोभिर्नृपते स्व। न् राज्यं प्राप्स्यते भवान्। ह् ॥ २०॥
हत्वा रिपूनस्खलितं तव तत्र भविष्यति ॥ २१॥
devyuvāca .. 19..
svalpairahobhirnṛpate svaṁ rājyaṁ prāpsyate bhavān .. 20..
hatvā ripūnaskhalitaṁ tava tatra bhaviṣyati .. 21..

Богиня сказала:
: О царь, уничтожив своих недругов за малое время,
Ты [снова] обретешь свое царство, и оно будет твоим.

मृतश्च भूयः सम्प्राप्य जन्म देवाद्विवस्वतः ॥ २२॥
सावर्णिको मनुर्नाम भवान्भुवि भविष्यति ॥ २३॥
mṛtaśca bhūyaḥ samprāpya janma devādvivasvataḥ .. 22..
sāvarṇiko manurnāma bhavānbhuvi bhaviṣyati .. 23..

И когда ты умрешь, ты достигнешь другого рождения,
Как сын бога Вивасвана, и ты станешь Ману на земле, носящим имя Саварни.

वैश्यवर्य त्वया यश्च वरो। अस्मत्तो। अभिवाञ्छितः ॥ २४॥
तं प्रयच्छामि स। न्सिद्ध्यै तव ज्ञानं भविष्यति ॥ २५॥
vaiśyavarya tvayā yaśca varo'smatto'bhivāñchitaḥ .. 24..
taṁ prayacchāmi saṁsiddhyai tava jñānaṁ bhaviṣyati .. 25..

[А что до тебя], о лучший из вайшьев, то тот дар, который ты желаешь от меня,
Тот преподнесу я, и знание ради достижения совершенства будет твоим.

मार्कण्डेय उवाच ॥ २६॥
इति दत्त्वा तयोर्देवी यथाभिलषितं वरम्। ह् ।
बभूवान्तर्हिता सद्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता ॥ २७॥
एवं देव्या वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभः ।
सूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः ॥ २८॥
इति दत्त्वा तयोर्देवी यथाभिलषितं वरम्। ह् ।
बभूवान्तर्हिता सद्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता ॥
एवं देव्या वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभः ।
सूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः ॥ क्लीं ॐ ॥
mārkaṇḍeya uvāca .. 26..
iti dattvā tayordevī yathābhilaṣitaṁ varam .
babhūvāntarhitā sadyo bhaktyā tābhyāmabhiṣṭutā .. 27..
evaṁ devyā varaṁ labdhvā surathaḥ kṣatriyarṣabhaḥ .
sūryājjanma samāsādya sāvarṇirbhavitā manuḥ .. 28..
iti dattvā tayordevī yathābhilaṣitaṁ varam .
babhūvāntarhitā sadyo bhaktyā tābhyāmabhiṣṭutā ..
evaṁ devyā varaṁ labdhvā surathaḥ kṣatriyarṣabhaḥ .
sūryājjanma samāsādya sāvarṇirbhavitā manuḥ .. klīṁ oṁ ..

Маркандея сказал:
Так, преподнеся им дары, которые они очень хотели, Богиня
Исчезла тотчас же, восхваляемая ими с преданностью.
Таким образом, получив от Богини дар, Суратха, бык среди кшатриев[3],
Достиг [следующего] рождения как [сын] Сурьи и стал Ману Саварни.
: Стал Ману Саварни[4]. КЛИМ[5] ОM (29)


॥ स्वस्ति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये सुरथवैश्ययोर्वरप्रदानं नाम त्रयोदशो। अध्यायः ॥ १३॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye surathavaiśyayorvarapradānaṁ nāma trayodaśo'dhyāyaḥ .. 13..
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается тринадцатая глава, называющаяся «Преподнесение даров Суратхе и вайшье».

॥ श्रीसप्तशतीदेवीमाहात्म्यं समाप्तम्। ह् ॥
.. śrīsaptaśatīdevīmāhātmyaṁ samāptam ..
Так заканчивается Деви-махатмья, состоящая из семисот [шлок].

॥ ॐ तत्। ह् सत्। ह् ॐ ॥
.. oṁ tat sat oṁ ..
ОM TAT CAT ОM[6]

Примечания

  1. сделав изображение Богини из земли… (dеvyАn kRtvА mUrtiM mаhI-mаyIm) - ведийская религия ариев не знала идолов и идолопоклонства, идолопоклонство пришло в индуизм из религии аборигенов Индии. П. Д. Сахаров предполагает, что аборигенные идолы локальных прототипов Богини могли изготавливаться как на длительный срок, так и на короткое время особых торжеств в ее честь, для чего использовались недолговечные материалы. Наиболее распространенным материалом была, скорее всего, глина (глинистая земля), что и подтверждается настоящим фрагментом текста. Так и во время современного празднования Наваратри каждая семья создает глиняное изображение Богини, которое обряжают в пышные одеяния, освящают, а затем ритуально топят в водоеме. Что касается канона изображения Богини в древности, то устойчивых представлений об ее облике не существовало, о чем свидетельствуют немногие сохранившиеся изображения Богини (Сахаров, с. 52 – 53).
  2. привязанности в образе «я» и «мое». – привязанность в образе «я» – это ментальная способность индивидуализации, чувство двойственности и отдельности от других. Для самости характерно отождествление себя с телом, стремление к своему личному счастью. Привязанность в образе «мое» – это привязанность к вещам, которые человек считает своими.
  3. бык среди кшатриев (kSаtriyа-RSаbhаН) - см. примеч. к 1.52(а).
  4. стал Ману Саварни. // Стал Ману Саварни. (sАvаrNi bhаvitА mаnuN sАvаrNi bhаvitА mаnuN) – повторение слов указывает на завершение текста.
  5. КЛИМ – это биджа-мантра Камараджи, являющаяся также биджа-мантрой Кали и Кришны. Все эти три божества эзотерически тесно связаны между собой. И Кали, и Кришна почитаются каждый в своей традиции как величайшее проявление абсолюта (Парабрахман). Кама – здесь это не просто бог любви, второстепенное божество индуистской мифологии, но и семя изначального желания, возникшего в Брахмане до начала времени как иччха-шакти. Этому посвящены строки в космогоническом гимне «Насадия» в Ригведе (10. 128. 4): «В начале было желание, оно было первым семенем мысли». Каме также посвящен специальный гимн в Атхарваведе, где он выступает в образе персонифицированного космогонического принципа, без котоорого бессильны боги и сама жизнь останавливается. Таким образом он отождествляется с Шивой («Владыкой желания»). Слог КА в биджа-мантре представляет Кали, Кришну, Каму или Калу (Время) как высший трансцендентный апофатический принцип. Слог ЛА представляет проявленный план бытия – противоположный полюс абсолютной реальности – пракрити, майю, землю. Слог ЛАМ представляет землю как господствующий элемент в муладхара-чакре, а слог КА – сахасрару. Иногда высшая точка в сахасраре – брахмарандхра - именуется карандхра (ворота КА). Слог КА в данном случае символизирует Брахмана. Долгое И символизирует иччха-шакти, энергию изначального желания, связывывающую противоположные начала, мужское и женское, дух и материю, небо и землю.
  6. ОМ ТАТ САТ – великое изречение (см. примеч. к 11.31(а)), предназначенное для медитации на Брахмана во всем. Часто именно этим изречением заканчиваются священные тексты.