Гитаговинда

Материал из ШайваВики

Обложка издания Гитаговинды.
Sri Gitagovinda by Swami BV Muni.
  • Аннотация: Лирическая поэма Джаядевы «Гитаговинда» (конец XII в.) посвящена сценам из жизни Кришны (одно из воплощений бога Вишну) и считается не только одним из наиболее значительных поэтических па мятников, но и важным звеном в многовековой истории вишнуизма.

Гитаговинда

«Гитагови́нда» (санскр. गीत गोविन्द, gītagovinda IAST «Воспетый Говинда») — поэма на санскрите, написанная в XII веке вайшнавским поэтом Джаядевой из Пури, Орисса. Описывает любовные взаимоотношения между Кришной и девушками-пастушками гопи из Вриндавана, особое внимание уделяется описанию игр Кришны с его самой любимой гопи по имени Радха. «Гитаговинда» сыграла большую роль в развитии традиций вайшнавского бхакти, а точнее, именно Кришна-бхакти.

«Гитаговинда» разделена на 10 глав; каждая из глав в свою очередь разделена на 24 части, называемые «прабандхи», в каждой «прабандхе» содержатся организованные по восемь «аштапади» куплеты.

Первый перевод «Гитаговинды» на английский язык сделал и опубликовал Уильям Джонс в 1792 году. В этом издании указывалось, что текст происходил из региона Калинга (древнее название Ориссы). С тех пор, «Гитаговинда» была переведена на множество языков мира, и считается одним из самых лучших примеров санскритской поэзии.

«Гитаговинда» сыграла ключевую роль в преобразовании и возрождении вайшнавизма, который пришёл в упадок из-за внутренних разногласий различных брахманических традиций, а также пострадал от влияния ислама и многочисленных исламских вторжений в Индию. Вместо метафизического догматизма, «Гитаговинда» превознесла в вайшнавизме любовь, преданность и смирение, которые стали инструментами в преодолении двойственности и в любовном служении и единении личности и Бога. «Гитаговинда» представила совершенно новое понимание вайшнавизма. В ней уже не было благоговейного почитания Вишну или Кришны, которое до того являлось основой вайшнавского поклонения. Главным героем «Гитаговинды» был Кришна, изображённый как мальчик-пастушок. Такое простое и личностное восприятие Бога помогло быстрому распространению вайшнавизма среди индийского населения. В «Гитаговинде» Кришна, а не Вишну, описывается как источник всех аватар и изначальная ипостась Бога.[1]

Перевод на русский язык

В 1995 году, издательство «Восточная литература» РАН выпустило в серии «Памятники письменности Востока» перевод Гитаговинды на русский язык; перевод с санскрита, вступит, статья и коммент. А. Я. Сыркина.

Гитаговинда и ISKCON

В ISKCON к Гитаговинде в большинстве случаев относятся крайне отрицательно: исключения крайне редки — если что-то из её текста принимается, то с очень большими оговорками и цезурой. Причина такого отношения в том, что лично Прабхупада крайне негативно относился к тексту поэмы из-за того, что в её тексте, на его взгляд, имеется большое количество любовно-эротических стихов, несовместимых с его описаниями взаимоотношений бхакты и Кришны. Возможно, на такую точку зрения Прабхупаду вдохновил его гуру; однако, точных данных об этом нет. При этом со слов бывших кришнаитов известно, что Гитаговинда (Перевод В.Микушееича, издание «Библиотека всемирной литературы», том 016: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии; 1977) пользовалась широкой подпольной популярностью.

В настоящий момент, в связи с некоторыми послаблениями в догматике ISKCON'а, некоторые фрагменты из Гитаговинды используются в самодеятельных театральных постановках в некоторых местных кришнаитских общинах.

В самой кришнаитской среде существует правило, согласно которому всё-таки можно читать текст Гитаговинды:

« Критерии простые - сначала 8 раз прочитать "Бхагавад-гиту, как она есть" от корки до корки. Потом 6 раз прочитать Шримад Бхагаватам все Песни, затем 4 раза прочитать "Шри Чайтанья Чаритамриту". И только тогда можно приступать к чтению произведений, подобных "Гита-Говинде".
»

Содержание

  • Сыркин А. Я. «Гитаговинда» Джаядевы
  • Гитаговинда
    • Часть I: Радостный Дамодара
    • Часть II: Беззаботный Кешава
    • Часть III: Пришедший в смятенье Мадхусудана
    • Часть IV: Нежный Мадхусудана
    • Часть V: Одержимый желанием Пундарикакша
    • Часть VI: Благодетельный Вайкунтха
    • Часть VII: Коварный Нараяна
    • Часть VIII: Смущенный Лакшмипати
    • Часть IX: Пришедший в смятенье Мукунда
    • Часть X: Искусный Чатурбхуджа
    • Часть XI: Счастливый Дамодара
    • Часть XII: Охваченный великой радостью Питамбара
  • Комментарий
  • Приложения
    • Метрика «Гитаговинды»
    • Замечания к стихотворному переводу
    • Гитаговинда (стихотворный перевод)
    • Список сокращений
    • Библиография
    • Указатель
  • Summary

Словарь

Гитаговинда [древнеиндийская «Песнь о пастухе Кришне»] — знаменитая лирическая драма бенгальского поэта XII в. Джайядевы, написанная на классическом литературном языке Индии — санскрите. Сюжет Гитаговинды — восхваление бога Вишну в его воплощении в образе пастуха Кришны; тематическое ядро — ссора Кришны с его возлюбленной Радхой, разгневанной на него за его вольные игры с пастушками, разлука влюбленных, их томление и муки, примирение и любовная встреча. Этот простой сюжет дан в Гитаговинде в поразительно изысканной, и в то же время близкой к народной, форме. Переживания влюбленных выражены в лирических монологах действующих лиц, — преимущественно Радхи и её подруги-наперсницы. Эти лирические монологи, как видно из ремарок произведения, представляют песни, исполнявшиеся во время пляски (мотив и такт указаны при каждой песне). Связь между этими песнями дается в коротких повествовательных строфах, предназначенных для чтения или рецитации. Каждая песня заканчивается хвалой бога Хари (Вишну), что придает всему произведению характер религиозного «действа». Эта чисто народная форма [Индия до настоящего времени знает полуимпровизированные представления во время религиозных празднеств — так называемые патра в Бенгалии, сванг [2] в Пенджабе] выражена поэтом в изысканнейших по стилю и евфонике стихах: по богатству рифм и аллитераций, по яркости сравнений и образов Гитаговинда не имеет себе равного произведения в индийской лирике. Гитаговинда является таким образом интересным примером усвоения придворной поэзией форм народной драмы. Действительно, еще в позднейшее время [вплоть до конца XVIII в.] она исполнялась на религиозных празднествах; так декрет царя Пратапарудрадевы от 1499 запрещает вишнуитским танцовщицам и певицам исполнение других пьес, кроме Гитаговинды. Вместе с тем Гитаговинда оказала огромное влияние на позднейшую религиозно-эротическую поэзию Индии.

Гитаговинда — одно из первых произведений индийской поэзии, вошедшее в переводах в европейские литературы; в конце XVIII в. выходит английский перевод W. Jones’а («Asiatic Researches»), немецкий пересказ которого [1802], сделанный Дальбергом, вызвал неодобрение Гёте своими чрезмерными сокращениями. Из позднейших переводов Гитаговинды наиболее важны: немецкий — Rückert’а (1837 — сокращенный); французский — G. Courtillier с предисловием S. Lévi [P., 1904].

Литературная энциклопедия

Джаядева «Гитаговинда» — Вишнуиты Северной Индии сохранили о Джаядеве много легенд, но достоверным можно считать лишь то, что Джаядева творил в конце XII века в Бенгалии, в годы правления раджи Лакшманасены, и был, видимо, придворным поэтом этого раджи. «Гитаговинда» («Воспетый пастух» или «Песнь о пастухе») — одно из наиболее изощренных и наиболее загадочных произведений санскритской поэзии. В этой поэме повествуется о любви Кришны и пастушки Радхи. Уже в «Махабхарате» Кришна выступает как божественный персонаж, аватара (воплощение) бога Вишну. Но в эпосе Кришна — прежде всего политик и воин. В последующей литературе, особенно в «Бхагавата-пуране», получает развитие образ Кришны-ребенка и Кришны-юноши, возлюбленною пастушек Браджа. В «Бхагавата-пуране» пастушки — это символы человеческих душ, стремящихся к Кришне-Абсолюту. Джаядева чуть ли не первый выделил одну из пастушек, Радху, и сделал ее главной возлюбленной Кришны. И для Джаядевы, несомненно, Кришна — бог, а Радха — сопричастная ему душа. Однако любовь Радхи и Кришны в «Гита-говинде» не просто стремление души к божеству, но сложный комплекс их отношений, слагающийся из взаимных влечений, отвращений и конфликтов. Кришна и Радха у Джаядевы выступают как бы «на равных», и, очевидно, оба наделены божественной природой, будучи воплощениями божественных супругов, Вишну и Лакшми (см. прим, к первой строфе). Нам, впрочем, неизвестно, какую именно теологическую концепцию имел в виду поэт. Первые европейские переводчики «Гита-говинды» считали, что Кришна символизирует в поэме мятущуюся человеческую душу, а Радха — высшее божество, но такая интерпретация, подсказанная европейскими параллелями, не имеет никакой опоры в индийской традиции. В Индии «Гита-говинда» пользовалась огромной популярностью. Первый перевод ее на английский язык (У. Джоунза, конец XVIII в.) вызвал восторженный отклик Гете, который высказывал желание перевести поэму на немецкий. Впоследствии «Гита-говинда» не раз переводилась на основные европейские языки. В русском переводе публикуется впервые. «Гита-говинда» состоит из двенадцати частей, посвященных различным эпизодам во взаимоотношениях Радхи и Кришны. Здесь приводится целиком перевод первой части поэмы. Научного, критического издания текста «Гита- говинды» не существует, поэтому в основу перевода положено несколько индийских изданий с санскритскими комментариями.

С. Серебряный

Галерея изображений

Практически сразу получив огромную популярность, Гитаговинда многократно переписывалась и все её копии обязательно сопровождались иллюстрациями. В настоящий момент известно более тысячи иллюстраций к тексту поэмы.

Скачать

Слушать/скачать

  • Слушать онлайн и скачать «Гитаговинду» на сайте PremaBhakti.com [mp3] в исполнении Swami BV Muni (2010).

См. также

Примечания

  1. The Gita Govinda: A Journey Into Realms Of Delight
  2. Сванг [swáng] — своеобразный жанр культового представления, бытующий в современном Пенджабе (Индия). Текст С. частью рецитируется и поется, частью воспроизводится в драматической игре; исполнителями выступают жрецы.