Бхаваньяштака

Материал из ШайваВики

॥ भवान्याष्टकं ॥
.. bhavānyāṣṭakaṃ ..

Восьмистишие Сущей Богине
Бхаваньяштакам
Шанкара


Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини;Юлия Шугрина
Стихотворный перевод с санскрита: Натан Браславски.

श्रीगणेशाय नमः ॥
śrīgaṇeśāya namaḥ ..
Шри-Ганешу почитаю.

न तातो न माता न बन्धुर्न भ्रता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता।
न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ १ ॥
na tāto na mātā na bandhurna dātā na putro na putrī na bhṛtyo na bhartā .
na jāyā na vidyā na vṛttirmamaiva gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 1..

Не отец, не мать, не друг и не даритель, не сын, не дочь, не слуга и не господин,
Не слава, не знание и не деятельность моя, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Ни отца, ни матери, ни родного человека, ни благодетеля,
Ни сына, ни дочери, ни слуги, ни брата,
Ни жены, ни знания, ни работы нет у меня,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Отца нет и матери, братьев родимых;
Ни сына, ни предков, ни слуг, ни любимых;
Жены нет и знаний, и нет увлеченья;
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.

भवाब्धावपारे महादुःखभीरुः पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः।
कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ २ ॥
bhavābdhāvapāre mahāduḥkhabhīru papāta prakāmī pralobhī pramattaḥ .
kusaṃsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 2..

Я страшусь великого горя в океане перерождений. Полный пороков, вожделения, жадности и опьянения,
Я мучаюсь вечно, опутанный сансарой; моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Низвергнут я, полный желаний, алчный, безумный,
В этот мир, огромный океан, преисполненный великих страданий,
Связан я с ним узами земного бытия (самсары),
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Я в мире томлюсь, что исполнен страданий,
Невежества, зависти, страстных желаний;
Петлёю уловлен смертей и рожденья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.

न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्।
न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ ३ ॥
na jānāmi dānaṃ na ca dhyānayogaṃ na jānāmi tantraṃ na ca stotramantram .
na jānāmi pūjāṃ na ca nyāsayogaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 3..

Не знаю ни подаяния, ни дхйана-йоги, не знаю ни тантр, ни стотр, ни мантр,
Не знаю ни пуджи, ни нйаса-йоги, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Я не знаю ни благотворительности, ни размышления, ни йоги,
Я не знаю ни Тантры, ни гимнов, ни мантр,
Я не знаю ни пуджи, ни ньяса-йоги,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Не знаю я йоги, богов почитаний,
Ни мантры, ни гимнов, ни тайн заклинаний;
Йогических жестов и благотворенья;
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.

न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थं न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्।
न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर् गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ४ ॥
na jānāmi puṇyaṃ na jānāmi tīrthaṃ na jānāmi muktiṃ layaṃ vā kadācit .
na jānāmi bhaktiṃ vrataṃ vāpi mātargatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 4..

Не знаю добродетели, не знаю паломничества, не знаю освобождения, и слияние мне неведомо,
Не знаю ни преданности, ни обета, о Мать, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Неведома мне добродетель, неведомы мне места паломничества,
Не ведаю я освобождения (мукти), ни растворения в Высшем,
Не ведаю я преданности (бхакти), не ведаю обета, о Мать, –
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Не знаю я святости, мест омовенья,
Свободы и в Высшем бытьи растворенья.
Не знаю любви и обетов вершенья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.

कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः।
कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ५ ॥
kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥ kulācārahīnaḥ kadācāralīnaḥ .
kudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 5..

Я склонен к дурным поступкам, дурному обществу, дурному мышлению, дурному служению, я не следую пути семейного почитания, я во власти недостойного поведения,
Я вечно подвержен дурным взглядам и дурной речи, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Я творю дурное, общаюсь с дурными людьми, дурно мыслю, я дурной служитель ,
Лишённый знания Кулачары и приверженный дурным привычкам,
У меня дурное [духовное] видение, я говорю дурные речи, на тебя одну уповаю,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Дурные дела и дурное общенье,
Порочные мысли, плохое служенье...
Ущербен мой взор, нет в устах вдохновенья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.

प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्।
न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ६ ॥
prajeśaṃ rameśaṃ maheśaṃ sureśaṃ dineśaṃ niśītheśvaraṃ vā kadācit .
na jānāmi cānyat sadāhaṃ śaraṇye gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 6..

Владыка Творения (Брахма), Повелитель Рамы (Вишну), Великий Господь (Шива), Повелитель богов (Индра), Владыка дня (Сурйа), Владыка ночи (Чандра) или кто-либо еще –
Не знаю я, кто из них может дать мне прибежище, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
В споре и в отчаянии, в опьянении и в странствии, в воде и в огне, в горах, среди врагов,
В лесах - всегда укрывай меня, о Защитница! моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Владыка созданий Брахма, Владыка Лакшми Вишну, Великий Владыка Шива,
Владыка богов Индра, Владыка дня Сурья(Солнце) и Владыка ночи Сома(Луна) или ещё кто дарует мне защиту
Не знаю я, кто из них дарует мне защиту, на тебя одну уповаю,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Ни предков владыка, ни райский властитель,
Ни Бог, что велик, ни Вселенной хранитель...
Ни в них, ни в светилах мне нет утешенья;
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.

विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये।
अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ७ ॥
vivāde viṣāde pramāde pravāse jale cānale parvate śatrumadhye .
araṇye śaraṇye sadā māṃ prapāhi gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 7..

[Перевод Шив Рагини отсутсвует.]
В споре и в печали, в радости, в странствии,
В воде и огне, в горах и среди врагов,
В лесу, на тебя уповаю- защити меня!
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
В дискуссиях, в слабостях и в опьяненьи,
Средь гор, вод, лесов, во врагов окруженьи,
В скитаньях всегда мне даруй охраненье...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.

अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्शीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः।
विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ८ ॥
anātho daridro jarārogayukto mahākṣīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥ .
vipattau praviṣṭaḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 8..

Неприкаянный, бедствующий, подверженный старости и болезням, с неубывающими печалями, вечно говорящий глупости,
Погруженный в горести, я совершенно разбит, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Без покровителя, бедный, в власти старости и болезней, полностью изнуренный, с бледным ликом, униженный, полностью уничтоженный,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Убог я, бездомен, болезнью сражённый,
Старенью подверженный, речи лишённый;
Познавший бессилье и боль униженья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
॥ इति श्रीमदादिशङ्कराचार्य विरचिता भवान्यष्टकं समाप्ता ॥
.. iti śrīmadādiśaṅkarācārya viracitā bhavānyaṣṭakaṃ samāptā ..
Таково написанное Шанкарой «Восьмистишие Сущей Богине»


Примечания