Атхарвашира-упанишада

Материал из ШайваВики

Обложка издания

Атхарвашира-упанишада (atharvashira upanishad) — входит в состав Атхарва-веды и в группу шайва-упанишад. Состоит из шести (или семи[1].) глав, написанных прозой. Существует несколько редакций этой упанишады, которые мало отличаются друг от друга по содержанию. По своему составу упанишада подразделяется на несколько частей, при сопоставлении которых можно увидеть, что эта упанишада, так же как и многие другие упанишады[2], по сути является компиляционным текстом, составленным из различных, иногда слабо связанных, фрагментов. Поэтому её можно разделить на несколько частей:

  • Часть первая. Соответствует первой главе упанишады. Вопрос богов к Рудре о Сущем и ответ Рудры, в котором он описывает себя и как первопричину Творения и как его следствие, используя как обычные, этого мира, образы и объекты (стороны света, веды, виды огня и т.д.) так и отвлечённые, в том числе и мифо-философские, понятия (Брахман и не-Брахман, истина и т.д.).
  • Часть вторая. Соответствует второй и третьей главам упанишады. Восхваление Рудры богами. Представляет собой ритуально-дидактический фрагмент, используемый как во время ритуала, так и как объясняющий Рудру первопричиной всего.
  • Вторая глава — строится на повторении фразы «Тот Рудра — воистину Господь, и он — {тот-то}. Бхур бхувах свах[3]. Ему — поклонение, поклонение!» - с заметой тот-то на имена богов, уровни бытия (локи), элементы природы и т.д.
  • Третья глава — частично повторяет первую главу упанишады: если в первой главе Рудра сам говорит о себе, то в третьей главе описание идёт от лица автора текста или от лица богов (учитывая тот факт, что первая глава завершается восхвалением Рудры богами, которое переходит во вторую и третью главы).
  • Часть третья. Соответствует четвёртой главе текста. Условно эту часть можно назвать "О слоге Ом". Представляет собой сборник фраз (по своей структуре близкой к форме сутр), где каждая новая фраза (строфа) этой главы начинается со слов «atha kasmāduchyate» (Теперь о том, почему он называется…). С первого и до последнего стиха идёт описание тех или иных названий слога в стиле Мукхья-упанишады – слог Ом называется пранавой, спасением, Брахманом, Рудрой, Махадевой и даётся небольшое, но достаточно развёрнутое объяснение. По своей философской составляющей эта часть близка к философии адвайта-веданты[4]. По своему объёму – самый крупный фрагмент упанишады.
  • Часть четвёртая. Пятая глава. Описание сущности Рудры и (2 завершающие строфы) описание Пашупати-враты.
  • Часть пятая. Шестая глава – её перевод на русский отсутствует.
  • Часть шестая. Седьмая, завершающая, глава. Так называемая «Награждающая глава». По своему содержанию крайне близка к Пхала-стути (Пхала-шлока), которые обычно завершают ритуальные тексты.

К сожалению, никто из учёных не обращался к тексту упанишады и какие-либо исследования её текста не проводились вообще[5]. В настоящий момент существует всего два доступных перевода текста: один, фрагментарно-ознакомительный, выполненный в 90-х годах ХХ-го века P.R. Ramchander’ом и доступный на сайте Vedanta Spiritual Library; второй, выполненный С.В. Лобановым и изданным в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» [6]. По непроверенным данным, существует несколько комментариев к этой упанишаде в традиции Кашмирского шиваизма – однако, неизвестно их точное количество, авторы, время написания и прочее.

Во многих шиваитских школах, признающих авторитет Вед, вторая и третья главы Атхарвашира-упанишады играют важную роль в ритуале линга-абхишеки - рецитируя их, пуджари возливает воду на Линга-мурти[7].

Атхарвашира-упанишада

Перевод с санскрита С.В.Лобанова.
Санскитский текст — с сайта Sanskrit.gde.to.

Глава первая

.. atha atharvashiropaniShat.h ..
.. atharvavedIya shaiva upaniShat.h ..
[Вот] Атхарвашира-упанишада. [Она входит в состав] Атхарва-веды, [и в] Шайва-упанишады.
atharvashirasAmarthamanarthaprochavAchakam.h .
sarvAdhAramanAdhAra.n svamAtratraipadAkSharam.h ..[8]


AUM bhadra.n karNebhiH shR^iNuyAma devA bhadraM pashyemAkShabhiryajatrAH .
sthiraira~NgaistuShTuvA.nsastanUbhirvyashema devahita.n yadAyuH ..
svasti na indro vR^IddhashravAH svasti naH pUShA vishvavedAH .
svasti nastArkShyo ariShTanemiH svasti no bR^ihaspatirdadhAtu ..
AUM shAntiH shAntiH shAntiH ..
Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги!
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхва-ляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!
Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет во мне!) Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в моем окружении!) Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в тех силах, которые действуют на меня!)
AUM ..
devA ha vai svarga.n lokamAya.nste rudramapR^ichChanko bhavAniti .
so.abravIdahamekaH prathamamAsa.n vartAmi cha bhavishyAmi cha nAnyaH kash-chinmatto vyatirikta iti .
so.antarAdantaraM prAvishat.h dishashchAntaraM prAvishat.h so.aha.n nit-yAnityo.aha.n vyaktAvyakto brahmAbrahmAhaM prA~nchaH pratya~ncho.aha.n dakShiNA~ncha uda~nchohaM adhashchordhva.n chAha.n dishashcha pratidishash-chAhaM pumAnapumAn striyashchAha.n gAyatryaha.n sAvitryaha.n triShTubja-gatyanuShTup chAha.n Chando.aha.n gArhapatyo dakShiNAgnirAhavanIyo.aha.n satyo.aha.n gauraha.n gauryahamR^igaha.n yajuraha.n sAmAhamathar-vA~Ngiraso.aha.n jyeShTho.aha.n shreShTho.aha.n variShTho.ahamApo.aha.n te-jo.aha.n guhyoha.maraNyo.ahamakSharamaha.n kSharamahaM puShkaramahaM pavitramahamugra.n cha madhya.n cha bahishcha purastAjjyotirityahameva sarvebhyo mAmeva sa sarvaH samA.n yo mA.n veda sa sarvAndevAnveda sarvA.nshcha vedAnsA~NgAnapi brahma brAhmaNaishcha gA.n gobhirbrAhmANAnbrAhmaNena havirhaviShA AyurAyuShA satyena satya.n dharmeNa dharma.n tarpayAmi svena tejasA .
tato ha vai te devA rudramapR^ichChan.h te devA rudramapashyan.h .
te devA rudramadhyAyan.h tato devA UrdhvabAhavo rudra.n stuvanti .. 1..
Ом.
Все боги, что обитают – в небесных мирах, – те [боги] пришли и так спросили Рудру: «Кто Сущий?»
Он отвечал: «Я – единственный существовал первым и буду существовать, а не [кто-либо] другой. От меня – владычество [над всем].
Тот, [который] пребывает внутри всего и пребывает вокруг извне всего, он – я. Я – вечный и невечный, я – Брахман и не-Брахман, я – на востоке и на западе, я – на юге и на севере, я – внизу и вверху, и я – со всех сторон и вокруг повсюду, я – мужчина, немужчина и жен-щина, я – Савитри, я – Гаятри, Я – Сарасвати, я – [размеры стихосложения] триштубх, джагати и ануштубх, я – чхандас, я – [огонь] гархапатья, я – [огни] дакшинагни и ахава-ния, я – истина, я – Гаура, я – Гаури, я – старейший, я – наилучший, я – избранный, я – вода, я огонь, я – Риг[веда], Яджур[веда], Сама[веда] и Атхарваангираса, я – несокруши-мый, я – разрушаемый, я – сокрытый, я – тайный, я – бессмертный, я – небо, я – чистота, я – единый свет, который находится и не находится спереди и посередине, снаружи и по-зади в десяти направлениях, и я – во всём. Кто знает меня, знает всех богов. С коровой [в качестве дара] придя к брахману, [при жертвоприношении он произносит]: «Жертве – жертвой, жизни – жизнью, истине – истиной, дхарме – дхармой подношу [жертвенное возлияние], подношу [жертвенное возлияние]».
Тогда боги, своим светом не узрев Рудру, – те боги стали созерцать Рудру, тогда стали воспевать с воздетыми руками: «Ты образ вселенной, глава над всем порождённым.

Литература

Примечания

  1. так, в доступном переводе на русский язык С.В. Лобанова отсутствует 6-я глава
  2. смотри предисловие Гринцера к Брихадараньяка-упанишаде и Чхандогья-упанишаде
  3. Махавьярти bhūr bhuvaḥ svaḥ IAST присутствует не во всех редакциях упанишады.
  4. Что, возможно, указывает на относительно позднее время написания либо самой упанишады, либо её четвёртой главы. Однако, это также может говорить об относительно позднем времени редактирования текста.
  5. Аналогичная ситуация и с остальными так называемыми сектантскими упанишадами: шиваитскими, шактийскими и вайшнавскими.
  6. Как уже упоминалось, в доступном переводе на русский язык С.В. Лобанова отсутствует 6-я глава, которая есть в версии, доступной на сайте Sanskrit Documents
  7. Sri C. V. Seetharatna Iyer. Sahasra Mantra Sara Sangrahaha, vol. 1&2. Divakarla Publications, Hyderabad, 1985
  8. Это стих не был переведён - подобные есть практически у каждой упанишады и они крайне редко переводятся.

Авторское право

® Данная статья была написана специально для проекта «Вики.Шайвам.орг» и её размещение на иных ресурсах без ссылки сюда является нарушением авторских прав владельцев проекта «Вики.Шайвам.орг».