Атмабодха

Материал из ШайваВики

Форзац перевода Атмабодхи на английский язык Свами Чинмаянандой. Central Chinmaya Mission Trust, 2004.
॥ आत्मबोधः ॥
.. ātmabodhaḥ ..
Атмабодха

Шанкара
перевод с санскрита А. Я. Сыркина;

печатается по изданию: "Идеологические течения современной Индии" М., 1965



तपोभिः क्षीणपापानां शान्तानां वीतरागिणाम् ।
मुमुक्षूणामपेक्ष्योऽयमात्मबोधो विधीयते ॥ १॥
tapobhiḥ kṣīṇapāpānāṁ śāntānāṁ vītarāgiṇām .
mumukṣūṇāmapekṣyo'yamātmabodho vidhīyate .. 1..

Для уничтожавших грехи подвижничеством, умиротворённых, свободных от страстей, стремящихся к спасению составлена эта "Атмабодха".

बोधोऽन्यसाधनेभ्यो हि साक्षान्मोक्षैकसाधनम् ।
पाकस्य वह्निवज्ज्ञानं विना मोक्षो न सिध्यति ॥ २॥
bodho'nyasādhanebhyo hi sākṣānmokṣaikasādhanam .
pākasya vahnivajjñānaṁ vinā mokṣo na sidhyati .. 2..

Ибо [лишь] постижение, а не иные пути, – верный путь к спасению. Как огонь [необходим] для приготовления пищи, [так] без знания не достигнуть спасения.

अविरोधितया कर्म नाविद्यां विनिवर्तयेत् ।
विद्याविद्यां निहन्त्येव तेजस्तिमिरसङ्घवत् ॥ ३॥
avirodhitayā karma nāvidyāṁ vinivartayet .
vidyāvidyāṁ nihantyeva tejastimirasaṅghavat .. 3..

Действие не может устранить незнания, ибо оно не противоречит [ему], – лишь знание устраняет незнание, подобно свету, разгоняющему мрак.

परिच्छन्न इवाज्ञानात्तन्नाशे सति केवलः ।
स्वयं प्रकाशते ह्यात्मा मेघापायेंऽशुमानिव ॥ ४॥
paricchanna ivājñānāttannāśe sati kevalaḥ .
svayaṁ prakāśate hyātmā meghāpāyeṁ'śumāniva .. 4..

Из-за незнания [Атман представляется] как бы ограниченным; когда же оно исчезает, то Атман, будучи единым, сам проявляет себя, словно солнце, рассеивающее тучи.

अज्ञानकलुषं जीवं ज्ञानाभ्यासाद्विनिर्मलम् ।
कृत्वा ज्ञानं स्वयं नश्येज्जलं कतकरेणुवत् ॥ ५॥
ajñānakaluṣaṁ jīvaṁ jñānābhyāsādvinirmalam .
kṛtvā jñānaṁ svayaṁ naśyejjalaṁ katakareṇuvat .. 5..

Благодаря постоянному упражнению существо, осквернённое незнанием, очищается знанием; совершив [это], и само знание исчезает, подобно [ореху] катака, очищающему воду.

संसारः स्वप्नतुल्यो हि रागद्वेषादिसङ्कुलः ।
स्वकाले सत्यवद्भाति प्रबोधे सत्यसद्भवेत् ॥ ६॥
saṁsāraḥ svapnatulyo hi rāgadveṣādisaṅkulaḥ .
svakāle satyavadbhāti prabodhe satyasadbhavet .. 6..

Ибо подобен сну круговорот бытия, полный привязанности, отвращения и прочих [страстей]. До известного времени он представляется реальным; когда же наступает пробуждение, становится нереальным.

तावत्सत्यं जगद्भाति शुक्तिकारजतं यथा ।
यावन्न ज्ञायते ब्रह्म सर्वाधिष्ठानमद्वयम् ॥ ७॥
tāvatsatyaṁ jagadbhāti śuktikārajataṁ yathā .
yāvanna jñāyate brahma sarvādhiṣṭhānamadvayam .. 7..

Мир, словно [видение], рождённое блеском жемчужной раковины, представляется реальным до тех пор, пока не познан Брахман – всеобщая опора, недвойственный.

उपादानेऽखिलाधारे जगन्ति परमेश्वरे ।
सर्गस्थितिलयान् यान्ति बुद्बुदानीव वारिणि ॥ ८॥
upādāne'khilādhāre jaganti parameśvare .
sargasthitilayān yānti budbudānīva vāriṇi .. 8..

В вечном Вишну, существо которого пронизано бытием и мыслью, обретаются все многообразные явления, как в золоте – кольца и прочие [украшения].

सच्चिदात्मन्यनुस्यूते नित्ये विष्णौ प्रकल्पिताः ।
व्यक्तयो विविधाः सर्वा हाटके कटकादिवत् ॥ ९॥
saccidātmanyanusyūte nitye viṣṇau prakalpitāḥ .
vyaktayo vividhāḥ sarvā hāṭake kaṭakādivat .. 9..

Подобен пространству, вездесущий владыка чувств, соединённый с различными упадхи: как различно оно, [так и] он бывает различным; [как] исчезает оно, [так и] он становится единым.

यथाकाशो हृषीकेशो नानोपाधिगतो विभुः ।
तद्भेदाद्भिन्नवद्भाति तन्नाशे केवलो भवेत् ॥ १०॥
yathākāśo hṛṣīkeśo nānopādhigato vibhuḥ .
tadbhedādbhinnavadbhāti tannāśe kevalo bhavet .. 10..

Благодаря различным упадхи происхождение, варна, жизненная стадия и прочие [признаки] накладываются на Атмана, как вкус, цвет и прочие различия – на воду.

नानोपाधिवशादेव जातिवर्णाश्रमादयः ।
आत्मन्यारोपितास्तोये रसवर्णादि भेदवत् ॥ ११।
nānopādhivaśādeva jātivarṇāśramādayaḥ .
ātmanyāropitāstoye rasavarṇādi bhedavat .. 11.

Происшедшим из пяти великих элементов, составленным из деяний, зовётся тело – место восприятия удовольствий и неудовольствий.

पंचीकृतमहाभूतसंभवं कर्मसंचितम् ।
शरीरं सुखदुःखानां भोगायतनमुच्यते ॥ १२॥
paṁcīkṛtamahābhūtasaṁbhavaṁ karmasaṁcitam .
śarīraṁ sukhaduḥkhānāṁ bhogāyatanamucyate .. 12..

Снабжённая пятью дыханиями, разумом [способностью] постижения, десятью чувствами, возникшая из элементов, не [расчленённых] на пятирицу, тонкая часть [тела] порождает восприятие.

पंचप्राणमनोबुद्धिदशेन्द्रियसमन्वितम् ।
अपंचीकृतभूतोत्थं सूक्ष्माङ्गं भोगसाधनम् ॥ १३॥
paṁcaprāṇamanobuddhidaśendriyasamanvitam .
apaṁcīkṛtabhūtotthaṁ sūkṣmāṅgaṁ bhogasādhanam .. 13..

Безначальным, неописуемым, незнанием зовётся упадхи [являющаяся] причиной; пусть же знают, что [сам] Атман отличен от [этих] трёх упадхи.

अनाद्यविद्यानिर्वाच्या कारणोपाधिरुच्यते ।
उपाधित्रितयादन्यमात्मानमवधारयेत् ॥ १४॥
anādyavidyānirvācyā kāraṇopādhirucyate .
upādhitritayādanyamātmānamavadhārayet .. 14..

Благодаря соединению с пятью вместилищами, чистый Атман будто уподобляется каждому из них, словно кристалл, соединённый с синим или иного [цвета] одеянием.

पंचकोशादियोगेन तत्तन्मय इव स्थितः ।
शुद्धात्मा नीलवस्त्रादियोगेन स्फटिको यथा ॥ १५॥
paṁcakośādiyogena tattanmaya iva sthitaḥ .
śuddhātmā nīlavastrādiyogena sphaṭiko yathā .. 15..

Пусть отделит от внутреннего чистого Атмана, соединённого с телом и прочими вместилищами, как [отделяют], дробя пестиком, зерна риса от шелухи.

वपुस्तुषादिभिः कोशैर्युक्तं युक्त्यवघाततः ।
आत्मानमन्तरं शुद्धं विविञ्च्यात्तण्डुलं यथा ॥ १६॥
vapustuṣādibhiḥ kośairyuktaṁ yuktyavaghātataḥ .
ātmānamantaraṁ śuddhaṁ viviñcyāttaṇḍulaṁ yathā .. 16..

Даже постоянно находясь во всем, Атман проявляется не всюду – лишь в [способности] постижения проявляется он, подобно отражению в зеркальных [поверхностях].

सदा सर्वगतोऽप्यात्मा न सर्वत्रावभासते ।
बुद्धावेवावभासेत स्वच्छेषु प्रतिबिम्बवत् ॥ १७॥
sadā sarvagato'pyātmā na sarvatrāvabhāsate .
buddhāvevāvabhāseta svaccheṣu pratibimbavat .. 17..

Пусть так же, как [узнают] царя, узнает он Атмана, отличающегося от тела, чувств, разума, [способности] постижения, пракрити, свидетельствующего об их деятельности.

देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्रकृतिभ्यो विलक्षणम् ।
तद्वृत्तिसाक्षिणं विद्यादात्मानं राजवत्सदा ॥ १८॥
dehendriyamanobuddhiprakṛtibhyo vilakṣaṇam .
tadvṛttisākṣiṇaṁ vidyādātmānaṁ rājavatsadā .. 18..

Когда деятельны чувства, то безрассудному [кажется], будто деятелен Атман, как кажется, будто бежит луна, когда бегут облака.

व्यापृतेष्विन्द्रियेष्वात्मा व्यापारीवाविवेकिनाम् ।
दृश्यतेऽभ्रेषु धावत्सु धावन्निव यथा शशी ॥ १९॥
vyāpṛteṣvindriyeṣvātmā vyāpārīvāvivekinām .
dṛśyate'bhreṣu dhāvatsu dhāvanniva yathā śaśī .. 19..

Тело, чувства, разум, [способность] постижения, найдя убежище в сознании, [присущем] Атману, продолжают исполнять свои дела, словно люди, [нашедшие убежище] в солнечном мире.

आत्मचैतन्यमाश्रित्य देहेन्द्रियमनोधियः ।
स्वक्रियार्थेषु वर्तन्ते सूर्यालोकं यथा जनाः । २०॥
ātmacaitanyamāśritya dehendriyamanodhiyaḥ .
svakriyārtheṣu vartante sūryālokaṁ yathā janāḥ . 20..

Безрассудный приписывает свойства и деяния тела и чувств незапятнанному Атману, [который есть] бытие и мысль, как небу [приписывают] синеву и прочие [свойства].

देहेन्द्रियगुणान्कर्माण्यमले सच्चिदात्मनि ।
अध्यस्यन्त्यविवेकेन गगने नीलतादिवत् ॥ २१॥
dehendriyaguṇānkarmāṇyamale saccidātmani .
adhyasyantyavivekena gagane nīlatādivat .. 21..

Вследствие незнания деятельность и другие состояния, [связанные] с упадхи разума, принимаются за Атмана, как движение воды – за [движение] отражённой в воде луны.

अज्ञानान्मानसोपाधेः कर्तृत्वादीनि चात्मनि ।
कल्प्यन्तेऽम्बुगते चन्द्रे चलनादि यथाम्भसः । २२॥
ajñānānmānasopādheḥ kartṛtvādīni cātmani .
kalpyante'mbugate candre calanādi yathāmbhasaḥ . 22..

Страсть, желание, удовольствие, неудовольствие и прочее длятся, пока существует [способность] постижения; когда же она исчезает в глубоком сне, то их нет, поэтому [все они] принадлежат [способности] постижения, а не Атману.

रागेच्छासुखदुःखादि बुद्धौ सत्यां प्रवर्तते ।
सुषुप्तौ नास्ति तन्नाशे तस्माद्बुद्धेस्तु नात्मनः ॥ २३॥
rāgecchāsukhaduḥkhādi buddhau satyāṁ pravartate .
suṣuptau nāsti tannāśe tasmādbuddhestu nātmanaḥ .. 23..

Подобно тому, как [природа] солнца – сияние, воды – прохлада, огня – жар, так природа Атмана – бытие, мысль, блаженство, вечность, чистота.

प्रकाशोऽर्कस्य तोयस्य शैत्यमग्नेर्यथोष्णता ।
स्वभावः सच्चिदानन्दनित्यनिर्मलतात्मनः ॥ २४॥
prakāśo'rkasya toyasya śaityamagneryathoṣṇatā .
svabhāvaḥ saccidānandanityanirmalatātmanaḥ .. 24..

Когда с двумя частями Атмана – бытием и мыслью – соединяется состояние [способности] постижения, то из-за безрассудства возникает [мысль]: "Я знаю".

आत्मनः सच्चिदंशश्च बुद्धेर्वृत्तिरिति द्वयम् ।
संयोज्य चाविवेकेन जानामीति प्रवर्तते ॥ २५॥
ātmanaḥ saccidaṁśaśca buddhervṛttiriti dvayam .
saṁyojya cāvivekena jānāmīti pravartate .. 25..

Не бывает изменения Атмана, нет никакого сознания у [способности] постижения; существо же, узнав достаточно обо всем, заблуждается: "[Атман] – знающий, видящий".

आत्मनो विक्रिया नास्ति बुद्धेर्बोधो न जात्विति ।
जीवः सर्वमलं ज्ञात्वा ज्ञाता द्रष्टेति मुह्यति ॥ २६॥
ātmano vikriyā nāsti buddherbodho na jātviti .
jīvaḥ sarvamalaṁ jñātvā jñātā draṣṭeti muhyati .. 26..

Считая себя существом, [человек] ощущает страх, как [страшатся], приняв верёвку за змею. Если же он знает: "Я не существо, а высший Атман", – то становится бесстрашным.

रज्जुसर्पवदात्मानं जीवं ज्ञात्वा भयं वहेत् ।
नाहं जीवः परात्मेति ज्ञातं चेन्निर्भयो भवेत् ॥ २७॥
rajjusarpavadātmānaṁ jīvaṁ jñātvā bhayaṁ vahet .
nāhaṁ jīvaḥ parātmeti jñātaṁ cennirbhayo bhavet .. 27..

Один лишь Атман освещает [способность] постижения и прочие чувства, как светильник [освещает] сосуд и прочие [предметы]. Сам же Атман не освещается этими безжизненными [началами].

आत्मावभासयत्येको बुद्ध्यादीनीन्द्रियाण्यपि ।
दीपो घटादिवत्स्वात्मा जडैस्तैर्नावभास्यते ॥ २८॥
ātmāvabhāsayatyeko buddhyādīnīndriyāṇyapi .
dīpo ghaṭādivatsvātmā jaḍaistairnāvabhāsyate .. 28..

Состоящий из сознания Атман, чтобы осознать себя, не нуждается в другом сознании, как светильник, чтобы осветить самого себя, не нуждается в другом светильнике.

स्वबोधे नान्यबोधेच्छा बोधरूपतयात्मनः ।
न दीपस्यान्यदीपेच्छा यथा स्वात्मप्रकाशने ॥ २९॥
svabodhe nānyabodhecchā bodharūpatayātmanaḥ .
na dīpasyānyadīpecchā yathā svātmaprakāśane .. 29..

Отринув все упадхи с помощью изречения: "Не это, не это!" [и других ] великих изречений, пусть [человек] познает единство индивидуального Атмана и высшего Атмана.

निषिध्य निखिलोपाधीन्नेति नेतीति वाक्यतः ।
विद्यादैक्यं महावाक्यैर्जीवात्मपरमात्मनोः ॥ ३०॥
niṣidhya nikhilopādhīnneti netīti vākyataḥ .
vidyādaikyaṁ mahāvākyairjīvātmaparamātmanoḥ .. 30..

Следует видеть, что тело и прочее, возникшее из незнания, недолговечно, подобно пузырям. Пусть [человек] познает [своё] отличие от этого, [мысля]: "Я – незапятнанный Брахман".

आविद्यकं शरीरादि दृश्यं बुद्बुदवत्क्षरम् ।
एतद्विलक्षणं विद्यादहं ब्रह्मेति निर्मलम् ॥ ३१॥
āvidyakaṁ śarīrādi dṛśyaṁ budbudavatkṣaram .
etadvilakṣaṇaṁ vidyādahaṁ brahmeti nirmalam .. 31..

Из-за [своего] отличия от плоти я не [подвержен] рождению, старости, истощению, смерти и прочим [превратностям] и не привязан к звукам и прочим предметам восприятия, ибо лишён чувств.

देहान्यत्वान्न मे जन्मजराकार्श्यलयादयः ।
शब्दादिविषयैः सङ्गो निरिन्द्रियतया न च ॥ ३२॥
dehānyatvānna me janmajarākārśyalayādayaḥ .
śabdādiviṣayaiḥ saṅgo nirindriyatayā na ca .. 32..

Из-за отличия от разума я не [подвержен] неудовольствию, страсти, ненависти, страху и прочим [переживаниям] , "ибо он лишён дыхания, лишён разума, чист...", согласно наставлению шрути.

अमनस्त्वान्न मे दुःखरागद्वेषभयादयः ।
अप्राणो ह्यमनाः शुभ्र इत्यादि श्रुतिशासनात् ॥ ३३॥
amanastvānna me duḥkharāgadveṣabhayādayaḥ .
aprāṇo hyamanāḥ śubhra ityādi śrutiśāsanāt .. 33..

От него рождаются дыхание, разум и все чувства, пространство, ветер, свет, вода, всеобщая опора – земля.

निर्गुणो निष्क्रियो नित्यो निर्विकल्पो निरंजनः ।
निर्विकारो निराकारो नित्यमुक्तोऽस्मि निर्मलः ॥ ३४॥
nirguṇo niṣkriyo nityo nirvikalpo niraṁjanaḥ .
nirvikāro nirākāro nityamukto'smi nirmalaḥ .. 34..

Я лишён свойств, бездеятелен, вечен, не ведаю колебаний, незапятнан, неизменен, лишён внешнего облика, всегда свободен, чист.

अहमाकाशवत्सर्वं बहिरन्तर्गतोऽच्युतः ।
सदा सर्वसमः सिद्धो निःसङ्गो निर्मलोऽचलः ॥ ३५॥
ahamākāśavatsarvaṁ bahirantargato'cyutaḥ .
sadā sarvasamaḥ siddho niḥsaṅgo nirmalo'calaḥ .. 35..

Подобно пространству, я непрестанно нахожусь вне и внутри всего, всегда одинаково совершенный во всем, лишённый привязанностей, незапятнанный, неизменный.

नित्यशुद्धविमुक्तैकमखण्डानन्दमद्वयम् ।
सत्यं ज्ञानमनन्तं यत्परं ब्रह्माहमेव तत् ॥ ३६॥
nityaśuddhavimuktaikamakhaṇḍānandamadvayam .
satyaṁ jñānamanantaṁ yatparaṁ brahmāhameva tat .. 36..

Вечный, чистый, свободный, единый, неделимый, блаженный, недвойственный, реальный, знающий, бесконечный, – каков высший Брахман, таков поистине и я.

एवं निरन्तराभ्यस्ता ब्रह्मैवास्मीति वासना ।
हरत्यविद्याविक्षेपान् रोगानिव रसायनम् ॥ ३७॥
evaṁ nirantarābhyastā brahmaivāsmīti vāsanā .
haratyavidyāvikṣepān rogāniva rasāyanam .. 37..

Так непрерывно повторяющий мысль: "Я есмь Брахман" прогоняет смятение незнания, как лечебное средство [прогоняет] болезни.

विविक्तदेश आसीनो विरागो विजितेन्द्रियः ।
भावयेदेकमात्मानं तमनन्तमनन्यधीः ॥ ३८॥
viviktadeśa āsīno virāgo vijitendriyaḥ .
bhāvayedekamātmānaṁ tamanantamananyadhīḥ .. 38..

Усевшись в уединённом месте, освободившись от страстей, обуздав чувства, пусть размышляет он, не отвлекаясь мыслями, о том бесконечном, едином Брахмане.

आत्मन्येवाखिलं दृश्यं प्रविलाप्य धिया सुधीः ।
भावयेदेकमात्मानं निर्मलाकाशवत्सदा ॥ ३९॥
ātmanyevākhilaṁ dṛśyaṁ pravilāpya dhiyā sudhīḥ .
bhāvayedekamātmānaṁ nirmalākāśavatsadā .. 39..

Растворив в Атмане мыслью все видимое, пусть мудрый постоянно размышляет о едином Атмане, как о незапятнанном пространстве.

रूपवर्णादिकं सर्व विहाय परमार्थवित् ।
परिपुर्णंचिदानन्दस्वरूपेणावतिष्ठते ॥ ४०॥
rūpavarṇādikaṁ sarva vihāya paramārthavit .
paripurṇaṁcidānandasvarūpeṇāvatiṣṭhate .. 40..

Покинув все связанное с образом, цветом и прочими [признаками], познавший высшую истину пребывает в совершенстве, [наделённым] по своей природе мыслью и блаженством.

ज्ञातृज्ञानज्ञेयभेदः परे नात्मनि विद्यते ।
चिदानन्दैकरूपत्वाद्दीप्यते स्वयमेव तत् ॥ ४१॥
jñātṛjñānajñeyabhedaḥ pare nātmani vidyate .
cidānandaikarūpatvāddīpyate svayameva tat .. 41..

Нет в высшем Атмане различия между знающем, знанием и познаваемым: будучи по природе единым с мыслью и блаженством, он светится сам [по себе] .

एवमात्मारणौ ध्यानमथने सततं कृते ।
उदितावगतिर्ज्वाला सर्वाज्ञानेन्धनं दहेत् ॥ ४२॥
evamātmāraṇau dhyānamathane satataṁ kṛte .
uditāvagatirjvālā sarvājñānendhanaṁ dahet .. 42..

Так вследствие постоянного размышления об Атмане, [словно] от трения кусков дерева, возгоревшееся пламя понимания сжигает все топливо невежества.

अरुणेनेव बोधेन पूर्वं सन्तमसे हृते ।
तत आविर्भवेदात्मा स्वयमेवांशुमानिव ॥ ४३॥
aruṇeneva bodhena pūrvaṁ santamase hṛte .
tata āvirbhavedātmā svayamevāṁśumāniva .. 43..

Сначала постижение, словно рассвет, разгоняет мрак, а затем появляется и сам Атман, словно солнце.

आत्मा तु सततं प्राप्तोऽप्यप्राप्तवदविद्यया ।
तन्नाशे प्राप्तवद्भाति स्वकण्ठाभरणं यथा ॥ ४४॥
ātmā tu satataṁ prāpto'pyaprāptavadavidyayā .
tannāśe prāptavadbhāti svakaṇṭhābharaṇaṁ yathā .. 44..

Но даже постоянно присутствующий [в нас] Атман как бы не присутствует из-за незнания; с устранением этого [незнания] он сияет, как присутствующий, подобно украшению на собственной шее.

स्थाणौ पुरुषवद्भ्रान्त्या कृता ब्रह्मणि जीवता ।
जीवस्य तात्त्विके रूपे तस्मिन्दृष्टे निवर्तते ॥ ४५॥
sthāṇau puruṣavadbhrāntyā kṛtā brahmaṇi jīvatā .
jīvasya tāttvike rūpe tasmindṛṣṭe nivartate .. 45..

Как [принимают] пень за человек4а, так в заблуждении видят в Брахмане [индивидуальное] существо; когда же обнаружен истинный образ существа, в этом [Брахмане существо] исчезает.

तत्वस्वरूपानुभवादुत्पन्नं ज्ञानमंजसा ।
अहं ममेति चाज्ञानं बाधते दिग्भ्रमादिवत् ॥ ४६॥
tatvasvarūpānubhavādutpannaṁ jñānamaṁjasā .
ahaṁ mameti cājñānaṁ bādhate digbhramādivat .. 46..

Знание, возникшее от понимания природы действительного, мгновенно кладёт конец незнанию, [коренящемуся в понятиях] "я" и "моё", как [взошедшее солнце] – поискам дороги и прочим [блужданиям].

सम्यग्विज्ञानवान् योगी स्वात्मन्येवाखिलं जगत् ।
एकं च सर्वमात्मानमीक्षते ज्ञानचक्षुषा ॥ ४७॥
samyagvijñānavān yogī svātmanyevākhilaṁ jagat .
ekaṁ ca sarvamātmānamīkṣate jñānacakṣuṣā .. 47..

Всёпостигающий йогин видит оком знания весь мир в себе и все – как единого Атмана.

आत्मैवेदं जगत्सर्वमात्मनोऽन्यन्न विद्यते ।
मृदो यद्वद्घटादीनि स्वात्मानं सर्वमीक्षते ॥ ४८॥
ātmaivedaṁ jagatsarvamātmano'nyanna vidyate .
mṛdo yadvadghaṭādīni svātmānaṁ sarvamīkṣate .. 48..

Поистине, весь этот мир – Атман; нет [ничего] отличного от Атмана; подобно тому, как горшки и прочая [утварь в основе своей] суть глина, [просветлённый] видит все, как собственного Атмана.

जीवन्मुक्तस्तु तद्विद्वान्पूर्वोपाधिगुणान्स्त्यजेत् ।
सच्चिदानन्दरूपत्वात् भवेद्भ्रमरकीटवत् ॥ ४९॥
jīvanmuktastu tadvidvānpūrvopādhiguṇānstyajet .
saccidānandarūpatvāt bhavedbhramarakīṭavat .. 49..

Освобождённое существо, знающее это, оставляет свойства прежних упадхи и становится по природе бытием, мыслью, блаженством, словно брахмаракита.

तीर्त्वा मोहार्णवं हत्वा रागद्वेषादिराक्षसान् ।
योगी शान्तिसमायुक्त आत्मारामो विराजते ॥ ५०॥
tīrtvā mohārṇavaṁ hatvā rāgadveṣādirākṣasān .
yogī śāntisamāyukta ātmārāmo virājate .. 50..

Переправившись через океан заблуждений, убив демонов желания, ненависти и прочих [страстей], йогин, обрётший покой, сияет, наслаждаясь Атманом.

बाह्यानित्यसुखासक्तिं हित्वात्मसुखनिर्वृतः ।
घटस्थदीपवत्स्वस्थं स्वान्तरेव प्रकाशते ॥ ५१॥
bāhyānityasukhāsaktiṁ hitvātmasukhanirvṛtaḥ .
ghaṭasthadīpavatsvasthaṁ svāntareva prakāśate .. 51..

Оставив привязанность к внешним, непрочным радостям, обратившись к радостям Атмана, он в своём состоянии как бы светится изнутри, словно светильник, вставленный в сосуд.

उपाधिस्थोऽपि तद्धर्मैरलिप्तो व्योमवन्मुनिः ।
सर्वविन्मूढवत्तिष्ठेदसक्तो वायुवच्चरेत् ॥ ५२॥
upādhistho'pi taddharmairalipto vyomavanmuniḥ .
sarvavinmūḍhavattiṣṭhedasakto vāyuvaccaret .. 52..

Даже соединённый с упадхи отшельник незапятнан их проявлениями, подобно небу. Всезнающий он стоит, подобно ошеломлённому; лишённый привязанностей он движется, подобно ветру.

उपाधिविलयाद्विष्णौ निर्विशेषं विशेन्मुनिः ।
जले जलं वियद्व्योम्नि तेजस्तेजसि वा यथा ॥ ५३॥
upādhivilayādviṣṇau nirviśeṣaṁ viśenmuniḥ .
jale jalaṁ viyadvyomni tejastejasi vā yathā .. 53..

С разрушением упадхи отшельник без остатка погружается в Вишну, словно вода – в воду, воздух – в воздух или свет – в свет.

यल्लाभान्नापरो लाभो यत्सुखान्नापरं सुखम् ।
यज्ज्ञानान्नापरं ज्ञानं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५४॥
yallābhānnāparo lābho yatsukhānnāparaṁ sukham .
yajjñānānnāparaṁ jñānaṁ tadbrahmetyavadhārayet .. 54..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, достижение которого несравнимо с иным достижением, радость от которого несравнима с иной радостью, знание о котором несравнимо с иным знанием.

यद्दृष्ट्वा नापरं दृश्यं यद्भूत्वा न पुनर्भवः ।
यज्ज्ञात्वा नापरं ज्ञेयं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५५॥
yaddṛṣṭvā nāparaṁ dṛśyaṁ yadbhūtvā na punarbhavaḥ .
yajjñātvā nāparaṁ jñeyaṁ tadbrahmetyavadhārayet .. 55..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, для увидевших которого больше нечего видеть, для ставших которым нет больше бытия, для узнавших о котором не о чем больше знать.

तिर्यगूर्ध्वमधः पूर्णं सच्चिदानन्दमद्वयम् ।
अनन्तं नित्यमेकं यत्तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५६॥
tiryagūrdhvamadhaḥ pūrṇaṁ saccidānandamadvayam .
anantaṁ nityamekaṁ yattadbrahmetyavadhārayet .. 56..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, который наполняет [все] поперёк, сверху и снизу, [состоит] из бытия, мысли и блаженства, недвойствен, бесконечен, вечен, един.

अतद्व्यावृत्तिरूपेण वेदान्तैर्लक्ष्यतेऽद्वयम् ।
अखण्डानन्दमेकं यत्ततद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५७॥
atadvyāvṛttirūpeṇa vedāntairlakṣyate'dvayam .
akhaṇḍānandamekaṁ yattatadbrahmetyavadhārayet .. 57..

Пусть же поймёт он, что Брахман, который есть "не то", лишён образа, служит целью веданты, недвойствен, [состоит] из нераздельного блаженства, един.

अखण्डानन्दरूपस्य तस्यानन्दलवाश्रिताः ।
ब्रह्माद्यास्तारतम्येन भवन्त्यानन्दिनोऽखिलाः ॥ ५८॥
akhaṇḍānandarūpasya tasyānandalavāśritāḥ .
brahmādyāstāratamyena bhavantyānandino'khilāḥ .. 58..

От него, чья природа – нераздельное блаженство, Брахман и другие [божества] обретают долю блаженства и в той или иной мере бывают блаженными в [своих] долях.

तद्युक्तमखिलं वस्तु व्यवहारस्तदन्वितः ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म क्षीरे सर्पिरिवाखिले ॥ ५९॥
tadyuktamakhilaṁ vastu vyavahārastadanvitaḥ .
tasmātsarvagataṁ brahma kṣīre sarpirivākhile .. 59..

С ним соединён всякий предмет, им сопровождается [всякое] дело; поэтому Брахман пронизывает все, как масло – все молоко.

अनण्वस्थूलमह्रस्वमदीर्घमजमव्ययम् ।
अरूपगुणवर्णाख्यं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ६०॥
anaṇvasthūlamahrasvamadīrghamajamavyayam .
arūpaguṇavarṇākhyaṁ tadbrahmetyavadhārayet .. 60..

Пусть же поймёт он, что это Брахман – ни малый, ни большой, ни короткий, ни длинный, ни рождающийся, ни гибнущий, лишённый образа, свойств, цвета, названия.

यद्भासा भास्यतेऽर्कादि भास्यैर्यत्तु न भास्यते ।
येन सर्वमिदं भाति तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ६१॥
yadbhāsā bhāsyate'rkādi bhāsyairyattu na bhāsyate .
yena sarvamidaṁ bhāti tadbrahmetyavadhārayet .. 61..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, светом которого светится солнце и другие [светила], но который [сам] не светит их светом; [тот], которым светится весь этот [мир].

स्वयमन्तर्बहिर्व्याप्य भासयन्नखिलं जगत् ।
ब्रह्म प्रकाशते वह्निप्रतप्तायसपिण्डवत् ॥ ६२॥
svayamantarbahirvyāpya bhāsayannakhilaṁ jagat .
brahma prakāśate vahniprataptāyasapiṇḍavat .. 62..

Пронизывая изнутри и извне весь мир, освещая его, Брахман сияет сам, словно огонь, [охватывающий] раскалённый шар железа.

जगद्विलक्षणं ब्रह्म ब्रह्मणोऽन्यन्न किंचन ।
ब्रह्मान्यद्भाति चेन्मिथ्या यथा मरुमरीचिका ॥ ६३॥
jagadvilakṣaṇaṁ brahma brahmaṇo'nyanna kiṁcana .
brahmānyadbhāti cenmithyā yathā marumarīcikā .. 63..

Брахман отличен от мира; нет ничего, что не было бы Брахманом. Если что-либо кажется не Брахманом, это обманчиво, словно мираж в пустыне.

दृश्यते श्रूयते यद्यद्ब्रह्मणोऽन्यन्न तद्भवेत् ।
तत्त्वज्ञानाच्च तद्ब्रह्म सच्चिदानन्दमद्वयम् ॥ ६४॥
dṛśyate śrūyate yadyadbrahmaṇo'nyanna tadbhavet .
tattvajñānācca tadbrahma saccidānandamadvayam .. 64..

Все, что видно и слышно, то – Брахман и не иное. Познание сущности – это Брахман, [состоящий] из бытия, мысли блаженства, недвойственный.

सर्वगं सच्चिदात्मानं ज्ञानचक्षुर्निरीक्षते ।
अज्ञानचक्षुर्नेक्षेत भास्वन्तं भानुमन्धवत् ॥ ६५॥
sarvagaṁ saccidātmānaṁ jñānacakṣurnirīkṣate .
ajñānacakṣurnekṣeta bhāsvantaṁ bhānumandhavat .. 65..

Вездесущего Атмана – бытие и мысль – видит [лишь] глаз знания, [его] не видит глаз незнания, как слепой [не видит] сияющего солнца.

श्रवणादिभिरुद्दीप्तज्ञानाग्निपरितापितः ।
जीवः सर्वमलान्मुक्तः स्वर्णवद्द्योतते स्वयम् ॥ ६६॥
śravaṇādibhiruddīptajñānāgniparitāpitaḥ .
jīvaḥ sarvamalānmuktaḥ svarṇavaddyotate svayam .. 66..

Возгоревшийся слушанием и прочими [упражнениями], воспламенённое огнём знания существо, свободное от всякой нечистоты, само сверкает, словно золото.

हृदाकाशोदितो ह्यात्मा बोधभानुस्तमोऽपहृत् ।
सर्वव्यापी सर्वधारी भाति भासयतेऽखिलम् ॥ ६७॥
hṛdākāśodito hyātmā bodhabhānustamo'pahṛt .
sarvavyāpī sarvadhārī bhāti bhāsayate'khilam .. 67..

Ибо Атман – солнце постижения – восходит в пространстве сердца, разгоняя тьму. Всепроникающий, вседержитель, он светит и освещает все [сущее].

दिग्देशकालाद्यनपेक्ष्य सर्वगं शीतादिहृन्नित्यसुखं निरंजनम् ।
यः स्वात्मतीर्थं भजते विनिष्क्रियः स सर्ववित्सर्वगतोऽमृतो भवेत् ॥ ६८॥
digdeśakālādyanapekṣya sarvagaṁ śītādihṛnnityasukhaṁ niraṁjanam .
yaḥ svātmatīrthaṁ bhajate viniṣkriyaḥ sa sarvavitsarvagato'mṛto bhavet .. 68..

Кто, оставив дела, предаётся в обители своему Атману – не зависящему от стран света, от места, времени и прочих [обстоятельств], вездесущему, уносящему холод и [жару], [доставляющему] вечную радость, незапятнанному, – тот становится всезнающим, вездесущим, бессмертным.


॥ इति शंकराचार्यविरचित आत्मबोधः समाप्तः ॥
.. iti śaṁkarācāryaviracita ātmabodhaḥ samāptaḥ ..
Так окончена «Атмабодха».

Примечания