Айтарея-упанишада

Материал из ШайваВики

«Айтаре́я-упаниша́да» (Aitareya upaniṣad IAST) — одна из древнейших Упанишад канона мукхья, прокомментированных Шанкарой. Она примыкает к «Риг-веде» и стоит под номером 8 в каноне муктика, состоящем из 108 Упанишад.

Представляет собой короткий текст в прозе на ведическом санскрите, состоящий из 33 стихов и разделённый на три главы. Является четвёртой, пятой и шестой главой второй книги более древнего ведического текста — «Айтарея-араньяки».

Риши «Айтарея-араньяки» и «Айтарея-брахманы» — это Айтарея Махидаса. В «Чхандогья-упанишаде» говорится, что Айтарея Махидаса прожил 116 лет.[1]

В первой главе текста, атман представлен как божественный Творец. Во второй главе описываются три рождения атмана, а в третьей главе — качества «Я» или Брахмана. Там содержится один из самых известных афоризмов веданты «прагьянам брахма» — одно из «великих изречений» махавакья.

Упанишада

.. ऐतरेय उपनिषत् ..
.. aitareya upaniṣat ..

Айтарея-упанишада

Перевод с санскрита, предисловие[2] и примечания – Сыркин, Александр Яковлевич.

Айтарея (Aitareya) упанишада входит в число ранних прозаических упанишад. Известны одноименные брахмана и араньяка – традиция относит их к Ригведе и связывает с именем легендарного Махидасы Айтареи (Mahīdāsa Aitareya)[3]. Последний, согласно преданию [Саяна (XIV в.) во введении к Айтарея брахмане], был сыном известного риши от одной из его жен, Итары (Itarā), принадлежавшей к низкой касте. Отец дурно относился к нему, и тогда Итара обратилась за помощью к богине земли Махи (Mahīdāsa – «раб Махи»), которая наделила Айтарею божественной мудростью[4].

Айтарея брахмана состоит из восьми больших разделов (pañcikā) и содержит детальное описание различных обрядов (прежде всего – агништомы). Айтарея араньяка состоит из пяти разделов (āraṇyaka), посвященных, в частности, аллегорическим толкованиям уктхи, праны (II.1-3), правилам рецитации гимнов (III.1); толкованиям отдельных звуков (III.2), обряда в день māhavrata (V) и т.д. 4 – 6-я части (adhyāya) второго раздела и образуют Айтарея упанишаду (иногда весь второй раздел араньяки называют Mahaitareya или Bahvṛca upaniṣad, а третий раздел – Saṁhitā upaniṣad). В своем комментарии Шанкара (VIII–IX вв.) поясняет, что Айтарея араньяка II.4-6 (т.е. собственно Айт) предназначается для наиболее возвышенных и стремящихся к полному освобождению от мирских уз; Ait. ār. II.1-3 – для не столь совершенных и, наконец, Ait. ār III – для занятых лишь мирскими обязанностями[5].

Таким образом, в рамках данной араньяки Айт в характерном для ранних упанишад духе как бы ведет адепта от различного рода ритуальных наставлений к более отвлеченным космогоническим и этическим спекуляциям. Она состоит из трех частей[6]. Первая, делящаяся на три главы (khaṇḍa), повествует о творческих актах Атмана – создании миров, пуруши, органов жизнедеятельности и т.д. В традиционном стиле приводятся в соответствие различные феномены макрокосма и микрокосма. Затем следует рассуждение о пище, улавливаемой лишь «выдохом» (? – apāna) или ветром. Во второй части (из одной главы) говорится о «трех рождениях» человека: 1) рождение сына; 2) взращивание сына; 3) возрождение после смерти7. Наконец, в третьей части (также из одной главы) следуют наставления в должном почитании Атмана; все возводится к высшему познанию (prajñā, prajñāna) – основе и двигателю всего существующего.



ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ..
वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ..
तन्मामवतु तद्वक्तारमवत्ववतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ..
.. ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः..
oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..
vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṁ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān saṁdadhāmyṛtaṁ vadiṣyāmi satyaṁ vadiṣyāmi ..
tanmāmavatu tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ..

.. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ..

Ом. Да будет мой ум основан на речи; o Лучезарный, открой мне Себя; да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед. Да не покинет меня все то, что я усвоил. Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями. Я произнесу то, что словесно истинно; я произнесу то, что ментально истинно. Да защитит меня То (Брахман); да защитит То говорящего (то есть учителя), да защитит То меня; да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
Ом! Покой! Покой! Покой!

.. अथ ऐतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये प्रथमः खण्डः ..
.. atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye prathamaḥ khaṇḍaḥ ..

Вот первая глава первой части Айтарея-упанишады.

ॐ आत्मा वा इदमेक एवाग्र आसीन्नान्यत्किंचन मिषत् .
स ईक्षत लोकान्नु सृजा इति .. १..
oṁ ātmā vā idameka evāgra āsīnnānyatkiṁcana miṣat .
sa īkṣata lokānnu sṛjā iti .. 1..

Поистине[7], это было вначале одним Атманом[8]. Не было ничего другого, что бы мигало[9]. Он подумал: "Теперь я создам миры".

स इमाँ ल्लोकानसृजत . अम्भो मरीचीर्मापोऽदोऽम्भः परेण दिवं द्यौः प्रतिष्ठाऽन्तरिक्षं मरीचयः ..
पृथिवी मरो या अधस्तात्त आपः .. २..
sa imām̐ llokānasṛjata . ambho marīcīrmāpo'do'mbhaḥ pareṇa divaṁ dyauḥ pratiṣṭhā'ntarikṣaṁ marīcayaḥ .. pṛthivī maro yā adhastātta āpaḥ .. 2..

Он создал эти миры: небесные воды[10], частицы света[11], смерть, воду. Небесные воды – над небом, небо – [их] опора, воздушное пространство – частицы света, земля – смерть[12]; что находится внизу, то – вода.

स ईक्षतेमे नु लोका लोकपालान्नु सृजा इति ..
सोऽद्भ्य एव पुरुषं समुद्धृत्यामूर्छयत् .. ३.. sa īkṣateme nu lokā lokapālānnu sṛjā iti ..
so'dbhya eva puruṣaṁ samuddhṛtyāmūrchayat .. 3..

Он подумал: "Вот эти миры. Теперь я сотворю хранителей миров". И, извлёкши из вод пурушу[13], он придал ему внешний облик.

तमभ्यतपत्तस्याभितप्तस्य मुखं निरभिद्यत यथाऽण्डं मुखाद्वाग्वाचोऽग्निर्नासिके निरभिद्येतं नासिकाभ्यां प्राणः ..
प्राणाद्वायुरक्षिणी निरभिद्येतमक्षीभ्यां चक्षुश्चक्षुष आदित्यः कर्णौ निरभिद्येतां कर्णाभ्यां श्रोत्रं श्रोत्रद्दिशस्त्वङ्निरभिद्यत त्वचो लोमानि लोमभ्य ओषधिवनस्पतयो हृदयं निरभिद्यत हृदयान्मनो मनसश्चन्द्रमा नाभिर्निरभिद्यत नाभ्या अपानोऽपानान्मृत्युः शिश्नं निरभिद्यत शिश्नाद्रेतो रेतस आपः .. ४..
tamabhyatapattasyābhitaptasya mukhaṁ nirabhidyata yathā'ṇḍaṁ mukhādvāgvāco'gnirnāsike nirabhidyetaṁ nāsikābhyāṁ prāṇaḥ ..
prāṇādvāyurakṣiṇī nirabhidyetamakṣībhyāṁ cakṣuścakṣuṣa ādityaḥ karṇau nirabhidyetāṁ karṇābhyāṁ śrotraṁ śrotraddiśastvaṅnirabhidyata tvaco lomāni lomabhya oṣadhivanaspatayo hṛdayaṁ nirabhidyata hṛdayānmano manasaścandramā nābhirnirabhidyata nābhyā apāno'pānānmṛtyuḥ śiśnaṁ nirabhidyata śiśnādreto retasa āpaḥ .. 4..

Он согрел его. [14] Рот этого согретого раскрылся, словно яйцо; изо рта [вышла] речь, [15]. из речи – огонь. Ноздри [его] раскрылись; из ноздрей [вышло] дыхание[16], из дыхания – ветер. Глаза [его] раскрылись; из глаз [вышло] зрение, из зрения – солнце. Уши [его] раскрылись; из ушей [вышел] слух, из слуха – страны света. Кожа [его] раскрылась; из кожи [вышли] волосы, из волос – травы и деревья[17]. Сердце [его] раскрылось; из сердца [вышел] разум, из разума – луна. Пуп [его] раскрылся; из пупа [вышел] выдох[18], из выдоха – смерть. Детородный член [его] раскрылся; из детородного члена [вышло] семя, из семени – вода.

.. इत्यैतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये प्रथमः खण्डः ..
.. ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye prathamaḥ khaṇḍaḥ ..

Такова глава первая первой части Айтарея-упанишады.
  • * *

.. अथ ऐतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये द्वितीयः खण्डः ..
.. atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ..

Вот глава вторая части первой Айтарея-упанишады.

ता एता देवताः सृष्टा अस्मिन्महत्यर्णवे प्रापतन् .
तमशनापिपासाभ्यामन्ववार्जत् .
ता एनमब्रुवन्नायतनं नः प्रजानीहि यस्मिन्प्रतिष्ठिता अन्नमदामेति .. १..
tā etā devatāḥ sṛṣṭā asminmahatyarṇave prāpatan .
tamaśanāpipāsābhyāmanvavārjat .
tā enamabruvannāyatanaṁ naḥ prajānīhi yasminpratiṣṭhitā annamadāmeti .. 1..

Будучи сотворены, эти божества[19] погрузились в этот великий океан[20]. [Атман] подверг этого [пурушу] голоду и жажде. [Божества] сказали ему: "Сотвори нам пристанище, пребывая в котором мы поедали бы пишу".

ताभ्यो गामानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति .
ताभ्योऽश्वमानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति .. २..
tābhyo gāmānayattā abruvanna vai no'yamalamiti .
tābhyo'śvamānayattā abruvanna vai no'yamalamiti .. 2..

Он привёл им корову. Они сказали: "Поистине, этого нам недостаточно". Он привёл им лошадь. Они сказали: "Поистине, этого нам недостаточно".

ताभ्यः पुरुषमानयत्ता अब्रुवन् सुकृतं बतेति पुरुषो वाव सुकृतम् .
ता अब्रवीद्यथायतनं प्रविशतेति .. ३..
tābhyaḥ puruṣamānayattā abruvan sukṛtaṁ bateti puruṣo vāva sukṛtam .
tā abravīdyathāyatanaṁ praviśateti .. 3..

Он привёл им пурушу. Они сказали: "Да, это хорошо сделано". Поистине, поэтому пуруша – это хорошо сделанное. [Атман] сказал им: "Войдите каждый в своё пристанище".

अग्निर्वाग्भूत्वा मुखं प्राविशद्वायुः प्राणो भूत्वा नासिके प्राविशदादित्यश्चक्षुर्भूत्वाऽक्षिणी प्राविशाद्दिशः श्रोत्रं भूत्वा कर्णौ प्राविशन्नोषधिवनस्पतयो लोमानि भूत्वा त्वचंप्राविशंश्चन्द्रमा मनो भूत्वा हृदयं प्राविशन्मृत्युरपानो भूत्वा नाभिं प्राविशदापो रेतो भूत्वा शिश्नं प्राविशन् .. ४..
agnirvāgbhūtvā mukhaṁ prāviśadvāyuḥ prāṇo bhūtvā nāsike prāviśadādityaścakṣurbhūtvā'kṣiṇī prāviśāddiśaḥ śrotraṁ bhūtvā karṇau prāviśannoṣadhivanaspatayo lomāni bhūtvā tvacaṁprāviśaṁścandramā mano bhūtvā hṛdayaṁ prāviśanmṛtyurapāno bhūtvā nābhiṁ prāviśadāpo reto bhūtvā śiśnaṁ prāviśan .. 4..

[Тогда] огонь, став речью, вошёл в рот. Ветер, став дыханием, вошёл в ноздри. Солнце, став зрением, вошло в глаза. Страны света, став слухом, вошли в уши. Травы и деревья, став волосами, вошли в кожу. Луна, став разумом, вошла в сердце. Смерть, став выдохом, вошла в пуп. Вода, став семенем, вошла в детородный член.

तमशनायापिपासे अब्रूतामावाभ्यामभिप्रजानीहीति ते अब्रवीदेतास्वेव वां देवतास्वाभजाम्येतासु भागिन्न्यौ करोमीति .
तस्माद्यस्यै कस्यै च देवतायै हविगृर्ह्यते भागिन्यावेवास्यामशनायापिपासे भवतः .. ५..
tamaśanāyāpipāse abrūtāmāvābhyāmabhiprajānīhīti te abravīdetāsveva vāṁ devatāsvābhajāmyetāsu bhāginnyau karomīti .
tasmādyasyai kasyai ca devatāyai havigṛrhyate bhāginyāvevāsyāmaśanāyāpipāse bhavataḥ .. 5..

Голод и жажда сказали ему[21]: "Сотвори [пристанище и] нам". Он сказал им: "Я доставляю вам долю в этих божествах, я делаю вас соучастниками в них". Поэтому, какому божеству ни приносится подношение, голод и жажда бывают соучастниками в нем.

.. इत्यैतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये द्वितीयः खण्डः ..
.. ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ..

Такова глава вторая части первой Айтарея-упанишады.
  • * *

.. अथ ऐतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये तृतीयः खण्डः ..
.. atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ..

Вот глава третья части первой Айтарея-упанишады.

स ईक्षतेमे नु लोकाश्च लोकपालाश्चान्नमेभ्यः सृजा इति .. १..
sa īkṣateme nu lokāśca lokapālāścānnamebhyaḥ sṛjā iti .. 1..

Он [Атман] подумал: "Вот и миры, и хранители миров. Я сотворю пищу для них".

सोऽपोऽभ्यतपत्ताभ्योऽभितप्ताभ्यो मूर्तिरजायत .
या वै सा मूर्तिरजायतान्नं वै तत् .. २..
so'po'bhyatapattābhyo'bhitaptābhyo mūrtirajāyata .
yā vai sā mūrtirajāyatānnaṁ vai tat .. 2..

Он согрел воду. Из неё, согретой, он произвёл воплощённый образ[22]. Поистине, воплощённый образ, который он произвёл, и есть пища.

तदेनत्सृष्टं पराङ्त्यजिघांसत्तद्वाचाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोद्वाचा ग्रहीतुम् .
स यद्धैनद्वाचाऽग्रहैष्यदभिव्याहृत्य हैवान्नमत्रप्स्यत् .. ३..
tadenatsṛṣṭaṁ parāṅtyajighāṁsattadvācā'jighṛkṣat tannāśaknodvācā grahītum .
sa yaddhainadvācā'grahaiṣyadabhivyāhṛtya haivānnamatrapsyat .. 3..

Будучи созданной, эта [пища] пожелала ускользнуть от него. Он[23] хотел схватить её речью, он не смог схватить её речью. Если бы он схватил её речью, то можно было бы насытиться пищей, уже произнося речь[24].

तत्प्राणेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत्प्राणेन ग्रहीतुं स यद्धैनत्प्राणेनाग्रहैष्यदभिप्राण्य हैवान्नमत्रप्स्यत् .. ४..
tatprāṇenājighṛkṣat tannāśaknotprāṇena grahītuṁ sa yaddhainatprāṇenāgrahaiṣyadabhiprāṇya haivānnamatrapsyat .. 4..

Он хотел схватить её дыханием, он не смог схватить её дыханием. Если бы он схватил её дыханием, то можно было бы насытиться пищей, [уже] вдыхая[25] [её запах].

तच्चक्षुषाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्चक्षुषा ग्रहीतु/न् स यद्धैनच्चक्षुषाऽग्रहैष्यद्दृष्ट्वा हैवानमत्रप्स्यत् .. ५..
taccakṣuṣā'jighṛkṣat tannāśaknoccakṣuṣā grahītu/n sa yaddhainaccakṣuṣā'grahaiṣyaddṛṣṭvā haivānamatrapsyat .. 5..

Он хотел схватить её глазом, он не смог схватить её глазом. Если бы он схватил её глазом, то можно было бы насытиться пищей, уже видя[26] [её].

तच्छ्रोत्रेणाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छ्रोत्रेण ग्रहीतुं स यद्धैनच्छ्रोतेणाग्रहैष्यच्छ्रुत्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् .. ६..
tacchrotreṇājighṛkṣat tannāśaknocchrotreṇa grahītuṁ sa yaddhainacchroteṇāgrahaiṣyacchrutvā haivānnamatrapsyat .. 6..

Он хотел схватить её слухом, он не смог схватить её слухом. Если бы он схватил её слухом, то можно было бы насытиться пищей, уже слыша [о ней].

तत्त्वचाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत्त्वचा ग्रहीतुं स यद्धैनत्त्वचाऽग्रहैष्यत् स्पृष्ट्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् .. ७..
tattvacā'jighṛkṣat tannāśaknottvacā grahītuṁ sa yaddhainattvacā'grahaiṣyat spṛṣṭvā haivānnamatrapsyat .. 7..

Он хотел схватить её кожей, он не смог схватить её кожей. Если бы он схватил её кожей, то можно было бы насытиться пищей, уже касаясь [её].

तन्मनसाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोन्मनसा ग्रहीतुं स यद्धैनन्मनसाऽग्रहैष्यद्ध्यात्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् .. ८..
tanmanasā'jighṛkṣat tannāśaknonmanasā grahītuṁ sa yaddhainanmanasā'grahaiṣyaddhyātvā haivānnamatrapsyat .. 8..

Он хотел схватить её разумом, он не смог схватить её разумом. Если бы он схватил её разумом, то можно было бы насытиться пищей, уже размышляя [о ней].

तच्छिश्नेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छिश्नेन ग्रहीतुं स यद्धैनच्छिश्नेनाग्रहैष्यद्वित्सृज्य हैवानमत्रप्स्यत् .. ९..
tacchiśnenājighṛkṣat tannāśaknocchiśnena grahītuṁ sa yaddhainacchiśnenāgrahaiṣyadvitsṛjya haivānamatrapsyat .. 9..

Он хотел схватить её детородным членом, он не смог схватить её детородным членом. Если бы он схватил её детородным членом, то можно было бы насытиться пищей, уже изливая [семя].

तदपानेनाजिघृक्षत् तदावयत् सैषोऽन्नस्य ग्रहो यद्वायुरनायुवार् एष यद्वायुः .. १०..
tadapānenājighṛkṣat tadāvayat saiṣo'nnasya graho yadvāyuranāyuvār eṣa yadvāyuḥ .. 10..

Он хотел схватить её выдохом[27], он достал[28] её. Хватающий пищу – ветер; живущий пищей[29] – это, поистине, ветер.

स ईक्षत कथं न्विदं मदृते स्यादिति स ईक्षत कतरेण प्रपद्या इति .
स ईक्षत यदि वाचाऽभिव्याहृतं यदि प्राणेनाभिप्राणितं यदि चक्षुषा दृष्टं यदि श्रोत्रेण श्रुतं यदि त्वचा स्पृष्टं यदि मनसा ध्यातं यद्यपानेनाभ्यपानितं यदि शिश्नेन विसृष्टमथ कोऽहमिति .. ११..
sa īkṣata kathaṁ nvidaṁ madṛte syāditi sa īkṣata katareṇa prapadyā iti .
sa īkṣata yadi vācā'bhivyāhṛtaṁ yadi prāṇenābhiprāṇitaṁ yadi cakṣuṣā dṛṣṭaṁ yadi śrotreṇa śrutaṁ yadi tvacā spṛṣṭaṁ yadi manasā dhyātaṁ yadyapānenābhyapānitaṁ yadi śiśnena visṛṣṭamatha ko'hamiti .. 11..

Он подумал: "Как же это может существовать бел меня?". Он подумал: "Каким [путём] [30] я войду [в это тело]?". Он подумал: "Если речью говорят, если дыханием дышат, если глазом видят, если слухом слышат, если кожей касаются, если разумом размышляют, если выдохом выдыхают, если детородным членом изливают [семя], то кто же я?".

स एतमेव सीमानं विदर्यैतया द्वारा प्रापद्यत .
सैषा विदृतिर्नाम द्वास्तदेतन्नाऽन्दनम् .
तस्य त्रय आवसथास्त्रयः स्वप्ना अयमावसथोऽयमावसथोऽयमावसथ इति .. १२..
sa etameva sīmānaṁ vidaryaitayā dvārā prāpadyata .
saiṣā vidṛtirnāma dvāstadetannā'ndanam .
tasya traya āvasathāstrayaḥ svapnā ayamāvasatho'yamāvasatho'yamāvasatha iti .. 12..

И, рассекши [черепной] шов[31], он вошёл через эти врата. Имя этих врат – видрити[32]. Это – блаженство. [Там] у него три пристанища, три [состояния] сна. [33] Вот – пристанище, вот – пристанище, вот – пристанище.

स जातो भूतान्यभिव्यैख्यत् किमिहान्यं वावदिषदिति .
स एतमेव पुरुषं ब्रह्म ततममपश्यत् .
इदमदर्शनमिती ३ .. १३..
sa jāto bhūtānyabhivyaikhyat kimihānyaṁ vāvadiṣaditi .
sa etameva puruṣaṁ brahma tatamamapaśyat .
idamadarśanamitī 3 .. 13..

Рождённый[34], он стал рассматривать существа [с мыслью]: "О чем другом[35] захотели бы здесь говорить?". Он увидел этого пурушу, всепроникающего[36] Брахмана, [и сказал]: "Я увидел это".

तस्मादिदन्द्रो नामेदन्द्रो ह वै नाम .
तमिदन्द्रं सन्तमिंद्र इत्याचक्षते परोक्षेण .
परोक्षप्रिया इव हि देवाः परोक्षप्रिया इव हि देवाः .. १४..
tasmādidandro nāmedandro ha vai nāma .
tamidandraṁ santamiṁdra ityācakṣate parokṣeṇa .
parokṣapriyā iva hi devāḥ parokṣapriyā iva hi devāḥ .. 14..

Поэтому [его] имя Идандра[37], поистине, [его] имя Идандра. И его, Идандру, тайно называют Индрой[38], ибо боги любят тайное[39].

.. इत्यैतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये तृतीयः खण्डः .. .. ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ..

Такова глава третья части первой Айтарея-упанишады.
  • * *

.. अथ ऐतरोपनिषदि द्वितीयोध्यायः ..
.. atha aitaropaniṣadi dvitīyodhyāyaḥ ..

Вот часть вторая Айтарея-упанишады.

ॐ पुरुषे ह वा अयमादितो गर्भो भवति यदेतद्रेतः .
तदेतत्सर्वेभ्योऽङ्गेभ्यस्तेजः संभूतमात्मन्येवऽऽत्मानं बिभर्ति तद्यदा स्त्रियां सिञ्चत्यथैनज्जनयति तदस्य प्रथमं जन्म .. १..
oṁ puruṣe ha vā ayamādito garbho bhavati yadetadretaḥ .
tadetatsarvebhyo'ṅgebhyastejaḥ saṁbhūtamātmanyevatmānaṁ bibharti tadyadā striyāṁ siñcatyathainajjanayati tadasya prathamaṁ janma .. 1..

Поистине, этот [Атман] сначала становится зародышем в человеке. Это семя – силу, собранную из всех членов тела, – [человек] носит в себе как Атмана. Когда он изливает это в женщину, то он порождает его. Это его первое рождение[40].

तत्स्त्रिया आत्मभूयं गच्छति यथा स्वमङ्गं तथा .
तस्मादेनां न हिनस्ति .
साऽस्यैतमात्मानमत्र गतं भावयति .. २..
tatstriyā ātmabhūyaṁ gacchati yathā svamaṅgaṁ tathā .
tasmādenāṁ na hinasti .
sā'syaitamātmānamatra gataṁ bhāvayati .. 2..

Это [семя] становится Атманом женщины – словно частью её собственного тела; поэтому оно не приносит ей вреда. Она питает[41] этот Атман [мужчины], вошедший туда[42].

सा भावयित्री भावयितव्या भवति .
तं स्त्री गर्भ बिभर्ति .
सोऽग्र एव कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयति .
स यत्कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयत्यात्मानमेव तद्भावयत्येषं लोकानां सन्तत्या .
एवं सन्तता हीमे लोकास्तदस्य द्वितीयं जन्म .. ३..
sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati .
taṁ strī garbha bibharti .
so'gra eva kumāraṁ janmano'gre'dhibhāvayati . sa yatkumāraṁ janmano'gre'dhibhāvayatyātmānameva tadbhāvayatyeṣaṁ lokānāṁ santatyā .
evaṁ santatā hīme lokāstadasya dvitīyaṁ janma .. 3..

Её, питающую, следует питать. Женщина носит его как зародыш. Он питает[43] дитя до и после рождения. Питая дитя до и после рождения, он питает самого себя[44] ради продолжения этих миров, ибо таким образом бывают продолжены эти миры. Это его второе рождение.

सोऽस्यायमात्मा पुण्येभ्यः कर्मभ्यः प्रतिधीयते .
अथास्यायामितर आत्मा कृतकृत्यो वयोगतः प्रैति .
स इतः प्रयन्नेव पुनर्जायते तदस्य तृतीयं जन्म .. ४..
so'syāyamātmā puṇyebhyaḥ karmabhyaḥ pratidhīyate .
athāsyāyāmitara ātmā kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti .
sa itaḥ prayanneva punarjāyate tadasya tṛtīyaṁ janma .. 4..

Он[45], его Атман, становится на место [отца] ради [исполнения] добрых дел. Далее другой его Атман[46], совершив то, что надлежит совершить, достигнув [своего] срока, уходит. Уйдя [из этого мира], он рождается снова. Это его третье рождение[47]. Так сказано риши[48]:

तदुक्तमृषिणा गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा शतं मा पुर आयसीररक्षन्नधः श्येनो जवसा निरदीयमिति .
गर्भ एवैतच्छयानो वामदेव एवमुवाच .. ५..
taduktamṛṣiṇā garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṁ devānāṁ janimāni viśvā śataṁ mā pura āyasīrarakṣannadhaḥ śyeno javasā niradīyamiti .
garbha evaitacchayāno vāmadeva evamuvāca .. 5..

«Ещё пребывая[49] в [материнском] лоне, я узнал все рождения богов. Сотня железных крепостей охраняла меня; с быстротой сокола я улетел оттуда.» – Так сказал Вамадева[50], ещё лёжа в [материнском] чреве.

स एवं विद्वानस्माच्छरीरभेदादूर्ध्व उत्क्रम्यामुष्मिन् स्वर्गे लोके सर्वान् कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत् समभवत् .. ६..
sa evaṁ vidvānasmāccharīrabhedādūrdhva utkramyāmuṣmin svarge loke sarvān kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat .. 6..

Зная это и поднявшись вверх после распада этого тела, он достиг в том небесном мире [исполнения] всех желаний и стал бессмертным[51], стал [бессмертным].

.. इत्यैतरोपनिषदि द्वितीयोध्यायः ..
.. ityaitaropaniṣadi dvitīyodhyāyaḥ ..

Такова вторая часть Айтарея-упанишады
  • * *

.. अथ ऐतरोपनिषदि तृतीयोध्यायः ..
.. atha aitaropaniṣadi tṛtīyodhyāyaḥ ..

Вот третья часть Айтарея-упанишады.

ॐ कोऽयमात्मेति वयमुपास्महे कतरः स आत्मा .
येन वा पश्यति येन वा शृणोति येन वा गंधानाजिघ्रति येन वा वाचं व्याकरोति येन वा स्वादु चास्वादु च विजानाति .. १..
oṁ ko'yamātmeti vayamupāsmahe kataraḥ sa ātmā .
yena vā paśyati yena vā śṛṇoti yena vā gaṁdhānājighrati yena vā vācaṁ vyākaroti yena vā svādu cāsvādu ca vijānāti .. 1..

«Кто [он[52] – тот], кого мы почитаем как Атмана? Кто из них[53] Атман?» – Тот, благодаря которому видят, благодаря которому слышат, благодаря которому обоняют запахи, благодаря которому произносят речь, благодаря которому распознают[54] сладкое и несладкое.

यदेतद्धृदयं मनश्चैतत् .
संज्ञानमाज्ञानं विज्ञानं प्रज्ञानं मेधा दृष्टिधृर्तिमतिर्मनीषा जूतिः स्मृतिः संकल्पः क्रतुरसुः कामो वश इति .
सर्वाण्येवैतानि प्रज्ञानस्य नामधेयानि भवंति .. २..
yadetaddhṛdayaṁ manaścaitat .
saṁjñānamājñānaṁ vijñānaṁ prajñānaṁ medhā dṛṣṭidhṛrtimatirmanīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṁkalpaḥ kraturasuḥ kāmo vaśa iti .
sarvāṇyevaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavaṁti .. 2..

То, что является[55] сердцем и разумом, сознание, разумение, распознавание, познание, мудрость, проницательность, стойкость, мышление, рассуждение, стремление, память, представление, намерение, жизнь, любовь, господство – все это имена, данные познанию[56].

एष ब्रह्मैष इन्द्र एष प्रजापतिरेते सर्वे देवा इमानि च पञ्चमहाभूतानि पृथिवी वायुराकाश आपो ज्योतींषीत्येतानीमानि च क्षुद्रमिश्राणीव .
बीजानीतराणि चेतराणि चाण्डजानि च जारुजानि च स्वेदजानि चोद्भिज्जानि चाश्वा गावः पुरुषा हस्तिनो यत्किञ्चेदं प्राणि जङ्गमं च पतत्रि च यच्च स्थावरं सर्वं तत्प्रज्ञानेत्रं प्रज्ञाने प्रतिष्ठितं प्रज्ञानेत्रो लोकः प्रज्ञा प्रतिष्ठा प्रज्ञानं ब्रह्म .. ३..
eṣa brahmaiṣa indra eṣa prajāpatirete sarve devā imāni ca pañcamahābhūtāni pṛthivī vāyurākāśa āpo jyotīṁṣītyetānīmāni ca kṣudramiśrāṇīva .
bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yatkiñcedaṁ prāṇi jaṅgamaṁ ca patatri ca yacca sthāvaraṁ sarvaṁ tatprajñānetraṁ prajñāne pratiṣṭhitaṁ prajñānetro lokaḥ prajñā pratiṣṭhā prajñānaṁ brahma .. 3..

Он – Брахман[57], он – Индра, он – Праджапати[58] и все эти боги и пять великих элементов: земля, ветер, воздушное пространство, вода, свет; и эти маленькие разнообразные существа от того или иного семени – рождённые из яйца[59], и рождённые из чрева, и рождённые из пота, и рождённые из ростка; и лошади, коровы, люди, слоны; и все, что дышит, и движущееся [по земле], и летающее, и неподвижное. Все это ведомо познанием[60], утверждено в познании. Мир ведом познанием, утверждён в познании. Познание – Брахман.

स एतेन प्राज्ञेनाऽऽत्मनाऽस्माल्लोकादुत्क्रम्यामुष्मिन्स्वर्गे लोके सर्वान् कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत् समभवत् .. ४..
sa etena prājñenātmanā'smāllokādutkramyāmuṣminsvarge loke sarvān kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat .. 4..

[Наделенный] этим познающим Атманом[61] и поднявшись из этого мира, он[62] достиг в том небесном мире [исполнения] всех желаний и стал бессмертным, стал [бессмертным].

.. इत्यैतरोपनिषदि तृतीयोध्यायः ..
.. ityaitaropaniṣadi tṛtīyodhyāyaḥ ..

Такова Айтарея-упанишада.

ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ..
वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ..
तन्मामवतु तद्वक्तारमवत्ववतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ..
.. ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः..
oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..
vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṁ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān saṁdadhāmyṛtaṁ vadiṣyāmi satyaṁ vadiṣyāmi ..
tanmāmavatu tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ..

.. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ..

Ом. Да будет мой ум основан на речи; o Лучезарный, открой мне Себя; да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед. Да не покинет меня все то, что я усвоил. Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями. Я произнесу то, что словесно истинно; я произнесу то, что ментально истинно. Да защитит меня То (Брахман); да защитит То говорящего (то есть учителя), да защитит То меня; да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
Ом! Покой! Покой! Покой!

Примечания

  1. Чхандогья 3.16.7
  2. В качестве предисловия использован фрагмент предисловия А.Я. Сыркина из предисловия к переводу Упанишад. (Прим. Вики.Шайвам.орг.)
  3. Cp. AS, p.p. 3-24 (analyse).
  4. См. SU 7; VN II, 144 и др. (cp. Ч III.16.7). Cp. легенду о Калидаce ("рабе богини Кали").
  5. PU 513.
  6. Подробнее в этой связи см.: U. Schneider, Die Composition der Aitareya upaniṣad, — «Indo-Iranian Journal», vol. VII, 1963, № 1, p.p. 58-69.
  7. Поистине... — Айт начинается с описания творческого акта Атмана. О содержании Айт (как и других упанишад) см. предисловие. Подробнее о композиции Айт см.: U. Schneider, Die Komposition der Aitareya-Upaniṣad, — «Indo-Iranian Journal», vol. VII, 1963, №1, p.p. 58-69 (далее – Schneider).
  8. Одним Атманом (ātmā... eka)... — cp. Бр. I.4.1. Об Атмане как высшем индивидуальном начале, абсолюте – cp. БУ, прим. к I.4.1; ЧУ, прим. к I.7.2; VI.8.7 и сл., и др.; там же – литература вопроса.
  9. Мигало (miṣat)... — т.е. «жило»; cp. UM I.237, n.2 (параллель с РВ X.190.2).
  10. Небесные воды (ambho)... — cp. UM 237, n.3; MW 84; SU 15 и BPh 264 – «die Flut». По толкованию М. Мюллера (UM ibid.), они тождественны самому небу.
  11. Частицы света... — marīcīr.
  12. Земля – смерть... — так как все существа на земле смертны (PU 515).
  13. Пуруша (puruṣa) — «человек», «мужчина» — первичное антропоморфное существо, играющее важную роль в древнейших космогонических легендах (cp. РВ X.90; ниже, §4); в более поздней индийской религиозно-философской литературе puruṣa употребляется в отвлеченном значении (высший жизненный принцип и т.п.). Cp. БУ, прим. I.4.1; ЧУ, прим. к I.6.6. Можно предположить, что ниже некоторые функции пуруши переносятся на Атмана (ср., напр., I.3.13).
  14. Согрел (abhyatapat)... — употребительное обозначение творческого акта. Ср., напр., Ч II.13.3 и сл.; IV.17.1 и сл., и др. (см. AS 27, n.7).
  15. Изо рта... — части тела пуруши соотносятся здесь с определёнными чувствами и способностями человека и частями мироздания. Соотношения эти имеют отдельные параллели в других упанишадах (cp., напр., Ч III.18; V.19 и сл., и др. — см. AS 15)
  16. Дыхание... — prāṇa может обозначать жизненное дыхание, жизненное начало в самом общем смысла, а также – в сочетании с apāna, как, возможно, и здесь (ср. ниже, 1.3.4; 10) – вдох. О prāṇa как одном из пяти дыханий в теле человека ср.: БУ, стр. 31. Не исключено, наконец, что здесь prāṇa употреблено в значении ghrāṇa ("обоняние" – ср., напр., Ч I.2.2; 7.1; UM, I,238, n.6). Подробнее о различных значениях prāṇa см.: БУ, прим. к I.5.3; 23; ЧУ, прим. к I.3.3 (там же – литература вопроса).
  17. Из волос – трáвы... — cp. BPh 264, Anm 4 (параллель с Шб IX. 3.1.4).
  18. Выдох... — переводам apāna, исходя из его возможного значения в сочетании с prāṇa (cp. выше), а также в связи со смыслом контекста. Cp. SU 16 – Aushauch; PU 516 – outbreath (с другой стороны: AS 28; 30 – souffle inhalé); WUH 140 – Abwind. Cp. прим.. к БУ I.5.23; см. Schneider, S.61. Anm. 8. Об apāna как одном из пяти дыханий см. там же.
  19. Эти божества... — т.е. огонь, ветер и т.д.
  20. Океан (arṇava) — согласно Шанкаре, метафорически обозначает здесь круговорот бытия, сансару (saṁsāra). Cp. PU 516; UM I, 239, n.1; AS, 28, n.4.
  21. Ему... — т.е. Атману (см. выше, прим. к Айт I.1.1).
  22. Воплощенный образ (mūrtir)... — cp. UM I, 240 – matter; SU 17 – Gestalt; WUH 142 – Gebilde; PU, 517 – form; AS 30 – forme; BPh 266 — Körper (ibid., Anm. 9: eine kompakte Gestalt); ДФ 193, – «тело».
  23. Он... — т.е., по-видимому, тот же Атман. С. Радхакришнан (PU 518) полагает, что здесь и ниже идет речь о пуруше (person).
  24. Произнося речь (abhivyāhṛtya)... — т.е. речь о пище (AS 30; UM I, 240; SU 17); соответственно и ниже. Cp. BPh 266, Anm 10 (параллель с Nyāyasūtra II.1.51). Вслед за AS, PU и др. переводим безличным оборотом.
  25. Вдыхая (abhiprāṇya)... — возможно: «обоняя» (UM I, 240; SU 17). Согласно Шб X.1.4.12 боги питаются при помощи дыхания (cp. BPh 266, Anm. 11).
  26. Уже видя... — согласно Ч III. 6.1; 7.1 и сл., боги насыщаются с помощью зрения (cp. BPh 266, Anm. 13).
  27. Выдохом... — см. выше, I.1.4. Cp. SU 18: apāna hier wohl Princip der Verdauung.
  28. Достал... ветер... — здесь игра созвучиями: āvayat (от vī) – vāyur.
  29. Живущий пищей... ветер... — снова ассонанс: annāyur – vāyuḥ.
  30. Каким [путём]... — под katarena, согласно Шанкаре, подразумевается один из двух путей проникновения в тело: через пятку или через макушку (см. ниже). Cp. PU 519. Согласно традиционному представлению, Атман как «внутренний правитель» (cp. Бр III.7.1 – antaryāmin) должен присутствовать в теле. Отсюда настоящие рассуждения. Cp. PU 519; BPh 267, Amn. 15.
  31. [Черепной] шов (sīmānaṁ)... — the saggital suture, средоточие интеллекта (PU 520). Cp. AS 31: frontière (crânienne). Здесь перед нами один из примеров характерного для древнеиндийской мысли психофизиологического параллелизма: определенным состоянием психики ставятся в соответствие определённые анатомические точки.
  32. Видрити (vidṛti) — букв. «рассечение», название шва черепной коробки.
  33. Три пристанища, три [состояния] сна... — т.е., согласно Шанкаре, правый глаз – его пристанище в состоянии бодрствования (по толкованию Шаяны, бодрствование включено сюда, так как по сравнению с истинным пробуждением оно – лишь разновидность сна); внутренний разум – в лёгком сне (согласно Шаяне, это второе прибежище – горло) и пространство в сердце (hṛdayākāśa) – в глубоком сне без сновидений. Cp. UM I, 242, n.1; WUH 144, Anm. 1; PU 520; AS 31, n.1.
  34. Рожденный (jāto)... — т.е., по-видимому, после того, как Атман вошёл в тело (UM I, 242). Смысл этого отрывка неясен и вызывает различные толкования. См. UM, I 242, n.2.
  35. О чем другом... — согласно толкованию UM I. 242; SU 18; BPh 268, речь идёт здесь об ином высшем начале, отличном от этого Атмана.
  36. Всепроникающего (tatamam)... — cp. PU 520; SU 18, Anm. 1.
  37. Поэтому... — Здесь наивное этимологизирование: idam ādarśam – «я увидел это» (см. выше, § 13) – idandro.
  38. Индра — древнее божество ведийского пантеона, почитавшееся царём богов, богом-воителем.
  39. Любят тайное... — cp. Бр. IV. 22. AS 31 – ésotérique.
  40. Это его первое рождение... — т.е. рождение отцом сына (cp. BPh 268, Anm. 21 – параллель с Шб XI.6.2.10). Cp. M. Wickramasinghe, A theory of heredity in the Aitareya Upanishad, — «Indian Culture», vol. II, 1936, p.p. 804-806.
  41. Питает (bhāvayati)... — cp. PU 521.
  42. Туда... — т.е. в ее тело.
  43. Он питает... — т.е., согласно комментарию, отец питает своего ребёнка, кормя жену и исполняя определённые обряды (UM I, 244, n.1; BPh 268, Anm. 26).
  44. Самого себя... — так как сын – воплощение отца (PU 521).
  45. Он... — т.е. сын.
  46. Другой его Атман... — т.е. Атман отца, покидающий тело после смерти.
  47. Третье рождение... — cp. Шб XI, 21: первое рождение – от отца и матери; второе – от жертвоприношения; третье – из погребального огня (BPh 269, Anm. 27; BUH 173, Anm. 120).
  48. Риши (ṛṣi) — название легендарных поэтов и мудрецов, которым приписывались отдельные ведийские гимны.
  49. Еще пребывая... — см. РВ IV.27.1, где эти слова произносит орёл, принёсший Индре похищенный им божественный напиток, сому (soma – cp. ниже прим. к Кау I.5) Ниже, по-видимому, имеются в виду крепости, с помощью которых демоны стремились удержать птицу (Cp. РВ VIII.100. 8; RG, I, 455, Anm. 1 с).
  50. Вамадева (Vāmadeva) — один из риши. Cp. РВ IV.26.1; Бр. I.4.10. См.: BPh 269 Anm. 28; WUH 146, Anm. I.
  51. Стал бессмертным... — повторение последних слов (как и ниже) указывает, по-видимому, на завершение очередной части. Cp. Ч. I.3.12 (и соотв. прим.); 5.5, и др.; UM I, 10. n.2.
  52. Кто... — следуем чтению: ko yam... (UM I, 245, n.1; Cp. BUH 105, 173, Anm. 121). Другое чтение (ko'yam) дает: «Кто он?» – «Мы почитаем его...» (cp. AS 32; SU 20, PU 523, и др.), что представляется менее удачным по смыслу.
  53. Кто из них (kataraḥ)... — согласно толкованию, высший, истинный (nirupādhika) или феноменальный, обманчивый (sopādhika); UM I, 245, n.2; cp. SU 20.
  54. Распознают (vijānāti)... — vijñā, vijñāna условно передаётся здесь и ниже [в отличие от jñāna, prajñā(na)] как «распознавать», «распознавание».
  55. То, что является... — отдельные элементы настоящего» перечня допускают разные толкования. Cp. AS 33, n.2-8; UM I, 245; SU 20: UM 523: WUH 146-147; BPh 269-270 (ibid., Anm. 30). Cp. Бр. I.5.3.
  56. Имена, данные познанию... — т.е., согласно М. Мюллеру, – данные Атману (UM I. 245). Cp. UM I, 245 – knowledge; AS 32 (ср. n.8), 33 – sapience; SU 20 – Bewusstsein; WUH 147 – Erkenntnis; BPh 270 – Erkennen; PU 523 – intelligence; ДФ 195 – «разум».
  57. Брахман (brahmán, m.) — бог творец, проявление высшего объективного начала, абсолюта (bráhman, n.; cp. БУ, прим. к I.2.1; ЧУ, прим. к I.7.5). Согласно Шанкаре, здесь имеется в виду манифестация Брахмана – Хираньягарбха (hiraṇyagarbha, букв, «золотой зародыш»). См. параллели к приведенным здесь отождествлениям – BPh 270, Anm. 32 sq. В сходном значении Брахман неоднократно встречается и ниже – см. прим. к Шв. VI.18; Мт IV.4; My I.1-2, а также Мт V.1; Кайвалья 8 и др. Cp. Nakamura Hajime, Upaniṣadic tradition and the early school of Vedānta as noticed in buddhist scripture, — «Harvard Journal of Asiatic Studies», vol. 18, 1955, №1-2, p.77: "In the Upaniṣads we have both Brahmā, grammatically masculine, referring to the personal God, and brahma, neuter, referring to the impersonal principle... Many thinkers of the Upaniṣads seem to have been able to conceive the highest reality as both an impersonal principle and a personal God at the same time".
  58. Праджапати (Prajāpati – «отец созданий») — творец и хранитель существ, иногда отождествлявшийся с Индрой.
  59. Рожденные из яйца... — cp. Ч VI.3.1.
  60. Познанием... — prajñā..., prajñāne.
  61. Познающим Атманом (prajñenātmanā)... — cp. ниже, прим. к Кау II.14; БУ, прим. к IV. 3.21 и 35.
  62. Он... — т.е. Вамадева.

Сводная таблица к стиху I.1.4.

Части тела пуруши Творения пуруши
чувства и способности части мироздания
рот речь огонь
ноздри дыхание ветер
глаза зрение солнце
уши слух страны света
кожа волосы травы и деревья
сердце разум луна
пуп выдох смерть
детородный член семя вода