Аила-гита

Материал из ШайваВики

Шримад Бхагавата-пурана 11 аудио.jpg

Аила-гита (санскр. ऐलगीत, ailagīta IAST) — фрагмент из 11-й части Шримад Бхагавата-пураны, стихи 1-24. Текст данной гиты представляет собой описание размышлений раджи Парикшита о бренности всего сущего и необходимости вступления на путь бхакти.

  • Перевод на русский: Bhaktivedanta Book Trust.
  • Текст в деванагари и IAST: Sanskrit Documents Collection

Предисловие BBT

В этой главе рассказывается о том, какую угрозу может представлять для преданного служения неблагоприятное общение, и о том, что, общаясь со святыми, можно достичь высшего уровня преданности.
Джива, получившая тело человека (которое само по себе является лучшим средством достичь Верховной Личности Бога) и обязавшаяся преданно служить Господу, становится способна осознать Его, самую суть духовного блаженства. Такая душа, полностью посвятившая себя Верховной Личности, свободна от влияния Майи, и, даже пребывая в этом мире, порождённом иллюзией, она остаётся совершенно не затронута ею. Те же души, которые находятся в плену Майи, преданы только своим желудкам и гениталиям. Они нечисты, и, общаясь с ними, человек падёт в тёмную бездну невежества.
Император Пурурава, потерявший голову в результате общения с небесной девой Урваши, впоследствии пережил разлуку со своей возлюбленной и развил в своём сердце дух отречения. Он пропел песнь, в которой выразил своё презрение к связям с женщинами. Он рассказал, что люди, привязанные к телу женщины (или мужчины) — которое лишь груда кожи, мяса, крови, сухожилий, нервных тканей, костного мозга и костей — не намного отличаются от червей. Что толку в образовании, аскезе, отречении от мира, повторении Вед, уединённой жизни и молчании, если ум увлечён женским телом? Человек учёный не должен доверять шести мысленным врагам во главе с вожделением, и потому ему следует избегать общества женщин, а также мужчин, которые находятся под каблуком у женщины. Провозгласив это, царь Пурурава, теперь уже свободный от иллюзии материального существования, осознал Верховного Господа в Его форме всепроникающей Сверхдуши.
Наконец, тот, кто разумен, должен отказаться от дурного общения и позволить себе плениться обществом святых. Своими трансцендентными наставлениями святые преданные Господа могут разорвать ложные привязанности нашего ума. Истинные святые всегда свободны от материальной обусловленности и преданы Верховной Личности Бога. В их обществе всегда ведутся беседы о Верховном Господе, служа которому душа полностью искореняет свои материальные грехи и обретает чистое преданное служение. А когда она обретает преданное служение Верховной Личности Бога, изначальному океану безграничных совершенств, чего же ещё ей достигать?

Аила-гита

॥ श्रीमद्भागवतान्तर्गतम् ऐलगीत ॥
.. śrīmadbhāgavatāntargatam ailagīta ..
Вот Аила-гита из Шримад Бхагавата-пураны.

श्रीभगवानुवाच ।
मल्लक्षणमिमं कायं लब्ध्वा मद्धर्म आस्थितः ।
आनन्दं परमात्मानमात्मस्थं समुपैति माम् ॥ ११.२६.१॥
śrībhagavānuvāca .
mallakṣaṇamimaṃ kāyaṃ labdhvā maddharma āsthitaḥ .
ānandaṃ paramātmānamātmasthaṃ samupaiti mām .. 11.26.1..

Верховная Личность Бога сказал:
Человеческая форма жизни, предоставляет возможность осознать и, пребывая в преданном служении, достичь Меня, источника всего наслаждения и Верховной Души всего, что существует, пребывающей в сердце каждого живого существа.

गुणमय्या जीवयोन्या विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।
गुणेषु मायामात्रेषु दृश्यमानेष्ववस्तुतः ।
वर्तमानोऽपि न पुमान्युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणैः ॥ ११.२६.२॥
guṇamayyā jīvayonyā vimukto jñānaniṣṭhayā .
guṇeṣu māyāmātreṣu dṛśyamāneṣvavastutaḥ .
vartamāno'pi na pumānyujyate'vastubhirguṇaiḥ .. 11.26.2..

Тот, кто утвердился в трансцендентном знании, освобождается от обусловленной жизни, прекращая ложно отождествлять себя как порождение материальных гун природы. Хотя и находясь постоянно среди них, но видя в них всего лишь иллюзию, он избегает пут гун природы.

सङ्गं न कुर्यादसतां शिश्नोदरतृपां क्वचित् ।
तस्यानुगस्तमस्यन्धे पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥ ११.२६.३॥
saṅgaṃ na kuryādasatāṃ śiśnodaratṛpāṃ kvacit .
tasyānugastamasyandhe patatyandhānugāndhavat .. 11.26.3..

Не следует общаться с материалистами, которые посвятили себя удовлетворению желудков и гениталий. Вслед за ними человек падает в глубокую тёмную яму, подобно слепцу, который следует за другим слепцом.

ऐलः सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवाः ।
उर्वशीविरहान्मुह्यन्निर्विण्णः शोकसंयमे ॥ ११.२६.४॥
ailaḥ samrāḍimāṃ gāthāmagāyata bṛhacchravāḥ .
urvaśīvirahānmuhyannirviṇṇaḥ śokasaṃyame .. 11.26.4..

Вот песнь, которая была пропета знаменитым императором Пуруравой. Расставшись со своей женой, Урваши, он вначале находился в полной растерянности, но обуздав свою скорбь, обрёл отрешённость.

त्यक्त्वात्मानं व्रयन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृपः ।
विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लवः ॥ ११.२६.५॥
tyaktvātmānaṃ vrayantīṃ tāṃ nagna unmattavannṛpaḥ .
vilapannanvagājjāye ghore tiṣṭheti viklavaḥ .. 11.26.5..

Когда она покидала его, он, обнажённый, бежал за ней как безумец и взывал в великом горе: «О, моя жена, о, жестокая женщина! Пожалуйста, остановись!».

कामानतृप्तोऽनुजुषन्क्षुल्लकान्वर्षयामिनीः ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतनः ॥ ११.२६.६॥
kāmānatṛpto'nujuṣankṣullakānvarṣayāminīḥ .
na veda yāntīrnāyāntīrurvaśyākṛṣṭacetanaḥ .. 11.26.6..

Долгие годы предаваясь наслаждениям по ночам Пурурава всё же не был удовлетворён. Ум его настолько влекло к Урваши, что он не замечал, как утекало время и ночи сменяли дни.

ऐल उवाच ।
अहो मे मोहविस्तारः कामकश्मलचेतसः ।
देव्या गृहीतकण्ठस्य नायुःखण्डा इमे स्मृताः ॥ ११.२६.७॥
aila uvāca .
aho me mohavistāraḥ kāmakaśmalacetasaḥ .
devyā gṛhītakaṇṭhasya nāyuḥkhaṇḍā ime smṛtāḥ .. 11.26.7..

Царь Аила (Пурурава) сказал:
Увы, только взгляните, сколь велика моя иллюзия! Эта богиня сжимала в тисках объятий мою шею. Моё сердце было настолько переполнено вожделением, что я не понимал, как пролетает моя жизнь.

नाहं वेदाभिनिर्मुक्तः सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।
मूषितो वर्षपूगानां बताहानि गतान्युत ॥ ११.२६.८॥
nāhaṃ vedābhinirmuktaḥ sūryo vābhyudito'muyā .
mūṣito varṣapūgānāṃ batāhāni gatānyuta .. 11.26.8..

Эта женщина так обманывала меня, что я не замечал ни восходов ни закатов. Увы, столько лет я растратил впустую!

अहो मे आत्मसम्मोहो येनात्मा योषितां कृतः ।
क्रीडामृगश्चक्रवर्ती नरदेवशिखामणिः ॥ ११.२६.९॥
aho me ātmasammoho yenātmā yoṣitāṃ kṛtaḥ .
krīḍāmṛgaścakravartī naradevaśikhāmaṇiḥ .. 11.26.9..

Хотя я и считаюсь великим императором, драгоценным камнем, венчающим короны всех царей на этой земле, только посмотрите, как я, сбитый с толку, превратился в ручную зверушку в руках женщины!

सपरिच्छदमात्मानं हित्वा तृणमिवेश्वरम् ।
यान्तीं स्त्रियं चान्वगमं नग्न उन्मत्तवद्रुदन् ॥ ११.२६.१०॥
saparicchadamātmānaṃ hitvā tṛṇamiveśvaram .
yāntīṃ striyaṃ cānvagamaṃ nagna unmattavadrudan .. 11.26.10..

Хотя я был могущественным и богатым правителем, эта женщина бросила меня, как если бы я был не более чем ничтожной травинкой. И, тем не менее, голый и лишённый стыда, я бежал за ней вслед, взывая к ней подобно безумцу.

कुतस्तस्यानुभावः स्यात्तेज ईशत्वमेव वा ।
योऽन्वगच्छं स्त्रियं यान्तीं खरवत्पादताडितः ॥ ११.२६.११॥
kutastasyānubhāvaḥ syātteja īśatvameva vā .
yo'nvagacchaṃ striyaṃ yāntīṃ kharavatpādatāḍitaḥ .. 11.26.11..

Где моё так называемое великое влияние, власть и независимость? Подобно ослу, которого лягает ослица, я бежал за этой женщиной, которая уже бросила меня.

किं विद्यया किं तपसा किं त्यागेन श्रुतेन वा ।
किं विविक्तेन मौनेन स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम् ॥ ११.२६.१२॥
kiṃ vidyayā kiṃ tapasā kiṃ tyāgena śrutena vā .
kiṃ viviktena maunena strībhiryasya mano hṛtam .. 11.26.12..

Какой прок в образованности, практике аскетизма, отречения, изучения писаний, от жизни в уединении и молчании, если после всего этого ум похищается женщиной?

स्वार्थस्याकोविदं धिङ्मां मूर्खं पण्डितमानिनम् ।
योऽहमीश्वरतां प्राप्य स्त्रीभिर्गोखरवज्जितः ॥ ११.२६.१३॥
svārthasyākovidaṃ dhiṅmāṃ mūrkhaṃ paṇḍitamāninam .
yo'hamīśvaratāṃ prāpya strībhirgokharavajjitaḥ .. 11.26.13..

Будь я проклят! Я настолько глуп, что даже не знаю, что для меня хорошо, а что плохо, хотя я самонадеянно считал себя очень разумным. Несмотря на то, что я достиг высокого положения, я позволил себе быть побеждённым женщиной, как если бы был волом или болваном.

सेवतो वर्षपूगान्मे उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभूः कामो वह्निराहुतिभिर्यथा ॥ ११.२६.१४॥
sevato varṣapūgānme urvaśyā adharāsavam .
na tṛpyatyātmabhūḥ kāmo vahnirāhutibhiryathā .. 11.26.14..

Даже по прошествии долгих лет, когда я собирал нектар с губ Урваши, похотливые желания жившие в моём сердце не были удовлетворены, подобно тому, как огонь невозможно погасить, подливая в него масло.

पुंश्चल्यापहृतं चित्तं को न्वन्यो मोचितुं प्रभुः ।
आत्मारामेश्वरमृते भगवन्तमधोक्षजम् ॥ ११.२६.१५॥
puṃścalyāpahṛtaṃ cittaṃ ko nvanyo mocituṃ prabhuḥ .
ātmārāmeśvaramṛte bhagavantamadhokṣajam .. 11.26.15..

Кто кроме Верховной Личности Бога, пребывающей за пределами материального восприятия и владыки удовлетворённых в себе мудрецов сможет спасти моё сознание, которое было похищено проституткой?

बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मतेः ।
मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मनः ॥ ११.२६.१६॥
bodhitasyāpi devyā me sūktavākyena durmateḥ .
manogato mahāmoho nāpayātyajitātmanaḥ .. 11.26.16..

Поскольку я позволил своему разуму отупеть и мне не удалось обуздать свои чувства, ум мой не покидает смущение, даже несмотря на то, что Урваши сама дала мне мудрый совет.

किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतसः ।
द्रष्टुः स्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रियः ॥ ११.२६.१७॥
kimetayā no'pakṛtaṃ rajjvā vā sarpacetasaḥ .
draṣṭuḥ svarūpāviduṣo yo'haṃ yadajitendriyaḥ .. 11.26.17..

Как могу я винить её в своих несчастьях, когда я сам нахожусь в неведении о своей истинной, духовной природе? Я не могу контролировать чувства, и потому похож на человека, который ошибочно принимает верёвку за змею.

क्वायं मलीमसः कायो दौर्गन्ध्याद्यात्मकोऽशुचिः ।
क्व गुणाः सौमनस्याद्या ह्यध्यासोऽविद्यया कृतः ॥ ११.२६.१८॥
kvāyaṃ malīmasaḥ kāyo daurgandhyādyātmako'śuciḥ .
kva guṇāḥ saumanasyādyā hyadhyāso'vidyayā kṛtaḥ .. 11.26.18..

Что представляет собой это осквернённое тело — такое мерзкое и зловонное? Я привлёкся ароматом и красотой женского тела, но что представляет собой эта так называемая привлекательность? Это — всего лишь фальшивая оболочка, созданная иллюзией.

पित्रोः किं स्वं नु भार्यायाः स्वामिनोऽग्नेः श्वगृध्रयोः ।
किमात्मनः किं सुहृदामिति यो नावसीयते ॥ ११.२६.१९॥
pitroḥ kiṃ svaṃ nu bhāryāyāḥ svāmino'gneḥ śvagṛdhrayoḥ .
kimātmanaḥ kiṃ suhṛdāmiti yo nāvasīyate .. 11.26.19..
तस्मिन्कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते ।
अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्त्रियः ॥ ११.२६.२०॥
tasminkalevare'medhye tucchaniṣṭhe viṣajjate .
aho subhadraṃ sunasaṃ susmitaṃ ca mukhaṃ striyaḥ .. 11.26.20..

Никто не знает, кому на самом деле принадлежит тело. Родителям ли, которые дали ему рождение, жене, которая дарует ему наслаждение, или хозяину, который заставляет работать? Принадлежит ли оно погребальному костру или собакам и шакалам, которые, в конце концов, пожрут его? Или им владеет душа, живущая в нём, которая участвует в его счастье и несчастье, или тело принадлежит близким друзьям, которые вдохновляют и помогают ему? Хотя человек никогда до конца не уверен в том, кому принадлежит тело, он очень к нему привязан. Материальное тело это осквернённая форма, ведущая к падению, однако когда мужчина встречается с женщиной, он думает: «Какая привлекательная дева! Какой у неё очаровательный нос, и взгляните, как она прекрасно улыбается!».

त्वङ्मांसरुधिरस्नायु मेदोमज्जास्थिसंहतौ ।
विण्मूत्रपूये रमतां कृमीणां कियदन्तरम् ॥ ११.२६.२१॥
tvaṅmāṃsarudhirasnāyu medomajjāsthisaṃhatau .
viṇmūtrapūye ramatāṃ kṛmīṇāṃ kiyadantaram .. 11.26.21..

Какая разница между обычными червями и людьми, которые пытаются наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, плоти, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, испражнений, мочи и гноя?

अथापि नोपसज्जेत स्त्रीषु स्त्रैणेषु चार्थवित् ।
विषयेन्द्रियसंयोगान्मनः क्षुभ्यति नान्यथा ॥ ११.२६.२२॥
athāpi nopasajjeta strīṣu straiṇeṣu cārthavit .
viṣayendriyasaṃyogānmanaḥ kṣubhyati nānyathā .. 11.26.22..

Даже тот, кто теоретически понимает подлинную природу тела, никогда не должен общаться с женщинами или с мужчинами, привязанным к женщинам. Кроме всего прочего, соприкосновение чувств с их объектами неизбежно возбуждает ум.

अदृष्टादश्रुताद्भावान्न भाव उपजायते ।
असम्प्रयुञ्जतः प्राणान्शाम्यति स्तिमितं मनः ॥ ११.२६.२३॥
adṛṣṭādaśrutādbhāvānna bhāva upajāyate .
asamprayuñjataḥ prāṇānśāmyati stimitaṃ manaḥ .. 11.26.23..

Поскольку ум не беспокоит то, чего не видно и не слышно, ум человека, который сдерживает материальные чувства, естественно становится умиротворённым.

तस्मात्सङ्गो न कर्तव्यः स्त्रीषु स्त्रैणेषु चेन्द्रियैः ।
विदुषां चाप्यविस्रब्धः षड्वर्गः किमु मादृशाम् ॥ ११.२६.२४॥
tasmātsaṅgo na kartavyaḥ strīṣu straiṇeṣu cendriyaiḥ .
viduṣāṃ cāpyavisrabdhaḥ ṣaḍvargaḥ kimu mādṛśām .. 11.26.24..

Поэтому не следует позволять своим чувствам свободно общаться с женщинами или с мужчинами, привязанным к женщинам. Даже высокообразованный человек не может доверять шести врагам ума; что же тогда говорить о глупцах, вроде меня.


॥ इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायामेकादशस्कन्धे षद्विंशोऽध्यायान्तर्गतं ऐलगीतं समाप्तम् ॥ ११.२६॥
.. iti śrīmadbhāgavate mahāpurāṇe pāramahaṃsyāṃ saṃhitāyāmekādaśaskandhe ṣadviṃśo'dhyāyāntargataṃ ailagītaṃ samāptam .. 11.26..

Завершение главы (стихи 25-35)

  • Стихи 25-35, завершающие эту главу Шримад Бхагавата-пураны, не входят в текст Аила-гиты и приводятся в качестве дополнения к тексту.
Верховная Личность Бога сказал:
Воспевая эту песнь, Махараджа Пурурава, знаменитый среди полубогов и людей, отказался от положения, которого достиг на планете Урваши. Его иллюзия рассеялась благодаря трансцендентному знанию, он постиг Меня, как Высшую Душу в его сердце и, в конце концов, обрёл умиротворение.
Поэтому разумный человек должен отказаться от дурного общения и вместо этого принять общение святых преданных, чьи слова уничтожают чрезмерную привязанность ума.
Мои преданные сосредоточивают ум на Мне и не зависят от чего-либо материального. Они всегда умиротворены, наделены равным видением и свободны от чувства собственности, ложного эго, двойственности и жадности.
О, чрезвычайно удачливый Уддхава, в обществе таких святых преданных идут постоянные беседы обо Мне, и те, кто участвуют в этом воспевании и слушании Моей славы, непременно очистятся от всех грехов.
Тот, кто слушает, воспевает и почтительно принимает сердцем эти повествования обо Мне, искренне посвящает себя Мне — тем самым обретает преданное служение Мне.
Чего ещё может не хватать совершенному преданному после обретения преданного служения Мне, Верховной Абсолютной Истине, чьи качества бесчисленны и кто воплощает собой все экстатические переживания?
Подобно тому, как холод, страх и тьма отступают от того, кто приблизился к жертвенному огню, так и тупость, страх и невежество разрушаются, когда человек занят служением преданным Господа.
Умиротворённые преданные Господа, утвердившиеся в абсолютном знании, — это высшее прибежище для тех, кого снова и снова бросают вверх и вниз волны устрашающего океана материальной жизни. Такие преданные подобны прочной лодке, которая приходит, чтобы спасти тех, кто вот-вот утонет.
Так же как пища даёт жизнь всем сотворённым существам, как Я являюсь окончательным прибежищем несчастным, и как религия это богатство тех, кто покидает этот мир, так и Мои преданные — это единственное спасение для людей, боящихся оказаться в беде.
Мои преданные даруют божественное видение, тогда как солнце даёт лишь внешнее зрение и то — только тогда, когда оно восходит на небе. Мои преданные - по-настоящему достойны поклонения и они действительно близкие, они Моя душа и в конце концов, не отличны от Меня.
Так, потеряв желание находиться на одной планете с Урваши, Махараджа Пурурава начал скитаться по земле, свободный от всякого материального общения и полностью удовлетворённый в себе.

Примечания

Wiki.shayvam.org.jpg Предупреждение!
Администрация «Вики.Шайвам.орг» предупреждает:
  • этот материал размещён исключительно в ознакомительных целях и не может являться серьёзным источником.